葛底斯堡演说三种译文批评与赏析
林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析
龙源期刊网 林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析作者:郑畅来源:《速读·下旬》2019年第11期◆摘; 要:林肯的葛底斯堡演讲是英美演说史上著名的篇章,后人对其给予了极高的评价。
本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,从转性与变态、增补与省略、抽象与具体和拆分与合并四个方面分析译者如何灵活地运用翻译技巧,取得良好的翻译效果。
◆关键词:《葛底斯堡演讲词》;翻译技巧;译本分析演讲,又名讲演,演说。
《现代汉语词典》(吕叔湘,丁声树2012:325)对“演讲”一词的定义为:“就某个问题向听众说明事理,发表见解。
”演讲是一门语言艺术。
演讲人运用言辞的表现力,声音的感染力和身体语言,面向听众阐述观点,号召,鼓动,说服听众,具有特殊的艺术魅力,在现代社会中广泛使用。
演讲的这一作用和目的就决定了演讲词独特的文体特点,即演讲语言应通俗易懂,简洁精炼,情感饱满,逻辑严密,结构紧凑,节奏感强。
林肯的葛底斯堡演说是美国文学史上的瑰宝,演讲词的典范。
文章结构严谨,措辞精炼,全文总共10个句子,267个词,简短朴素但感人肺腑。
葛底斯堡演讲有很多中译本,本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,分析比较译者在翻译过程中翻译技巧的运用及翻译效果。
一、转性与变态转化词性是翻译中经常使用的一种翻译技巧。
英语表达喜欢使用名词和介词,而汉语则多用动词。
缺少词性转换这一翻译技巧,译文读起来就会生硬拗口,晦涩难懂。
所以突破原文词法和句法,转换词性,在翻译过程中相当必要。
英汉两种语言都有主动和被动两种语态。
一般来说,英语多用被动语态,如果全部机械的翻译为“被”,虽然能和原文的句式保持一致,但这样的译文就太死板,翻译腔太浓,不符合中文的表达习惯。
葛底斯堡演讲中有这样一句话:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不强调这场集会的发起者,选用了被动语态。
石幼珊等译者都一致选择了语态转换的变通手段,变被动为主动,把“are met”译为“聚会”或“集会”。
《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析
《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。
1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。
该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。
林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。
在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。
林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。
一、葛底斯堡演说的创作背景1.葛底斯堡演说的创作背景1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。
战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。
这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。
而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响――战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化在迅速的蔓延。
能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。
小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。
然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求获得了批准。
威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。
爱德华是当时一名享有盛誉的著名演讲者。
爱德华回信告知威尔斯,说他无法在那么短的时间之内准备好演讲,并要求延期。
因此,威尔斯便将公墓落成仪式延期至该年的11月19日。
相比较威尔斯对爱德华的盛情邀请,林肯接到的邀请显然就怠慢很多了。
首先,林肯是在公墓落成仪式前17天才收到邀请。
葛底斯堡演说三种译文批评与赏析
proposition that all 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张
men are created
人生来都具有平等
equal
权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分 战场上的一片土 地
who here gave their 为国捐躯的人们 lives that this nation might live
的
做是完全合适的
The brave men, living and dead, who struggled here
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战
斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活
与死者
着的和死去的
of the people, by the people, for the people
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛
比较简洁, 准确性不 够
江怡
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
李明
准确明了, 庄重,先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这
大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了
崭新的国家
一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
江怡
李明
conceived in Liberty, 她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之
and dedicated to the 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents
gettysburg address译文对比
主题:《葛底斯堡演说》译文对比一、介绍《葛底斯堡演说》是美国总统林肯在美国内战中的葛底斯堡之战后所作的演讲,是美国历史上最著名的演说之一。
这篇演说的英文原文早已被广为传颂,不仅被反复引用,而且成为美国演说的范本之一。
但是随着时间的推移,对这篇演说的中文译文也有了多种不同版本,因此需要对这些译文进行比较和分析。
二、《葛底斯堡演说》原文*以下为《葛底斯堡演说》的原文:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We havee to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”三、《葛底斯堡演说》中文译文对比1. 我国人民大学出版社译本“87年前,我们的祖先在这个大陆上奠定了一个新国家,诞生了一个自由的国家,维护了一个民主的理想,是所有人生来平等的国家。
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最重要的演说之一,也是林肯总统的著名作品。
该演说的主旨是维护美国的联邦制度,以及联邦政府的领导权。
1863年11月19日,林肯发表了这篇著名演讲,而且在此次演讲中,林肯提出了关于解决南北战争的新想法。
该演讲有其本质的历史性意义,被称为“美国历史上最重要的一篇演讲”。
林肯鼓励他的听众支持美国联邦政府,他强调了维护联邦主义的历史重要性。
最重要的观点是,林肯反对将美国分裂成两个半独立的国家,而是希望最终恢复国家的统一。
他解释道,向南方无条件降半不仅损害了北方,也会使南方国民失去新的发展机遇,因此他维护联邦制,呼吁南北方保持统一。
当林肯发表葛底斯堡演讲时,联邦政府的架构也发生了变化。
他认为,统一思想是构成一个意义深远的国家的基础,他强调了“国家”和“个人”之间的相互联系。
他把灵魂作为维护国家灵魂的最重要的因素。
同时,他指出了南北战争的历史性意义,这是一场权利之争,哀悼了因战争而离开的那些人。
林肯的葛底斯堡演讲一直受到世界各地的广泛关注,更重要的是它被评价为美国历史上最重要的一篇演讲。
演讲原文和汉译文之间存在一定的差异,本文将对比分析林肯葛底斯堡演讲的汉译文。
汉译文中,在文字措辞方面出现了一些变化,如有一些词语更改、句子结构变换、词性变化等。
其中,林肯在原文中使用了“We”和“Our”两个代词,指的是“我们(美国)”,而汉译文中则改为了“我们中国人”。
这暗示了翻译者的意图是要把林肯的著作推广到中国人身上,让中国人认识到林肯在构建一个强大的联邦制国家时所承受的压力。
此外,林肯在原文中强调了构建一个持久的统一国家所必备的实现目标,而汉译文中则把这一目标表述为“使人民安居乐业”。
这一变化表明,翻译者要把林肯原文中讲到的统一的重要性更加突出,更加重视人民的安居乐业,这也与中国的传统文化有着紧密的联系。
综上所述,林肯葛底斯堡演讲的汉译文可以看出,翻译者在汉译文中给出的意见,远比林肯原文中更加着重于维护国家统一,以及使人民安居乐业的重要性。
从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文
*收稿日期:2008-02-26作者简介:李卫荣(1972-),女,河南安阳人,安阳工学院讲师,南京理工大学外语系在读硕士研究生。
从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文李卫荣1,2(1.安阳工学院外语系,河南安阳455000;2.南京理工大学外语系,南京210094)摘要:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。
因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译”和“交际翻译”。
关键词:《葛底斯堡演说》;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2928(2008)03-0101-04一、引言英国翻译理论家纽马克是功能翻译学派的重要代表,他把翻译中的文本按功能分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并且指出,译者应根据文本的三种功能分别忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层。
按照纽马克的分类,表达型文本的核心是作者的思想,因而作者的“个性成分”构成了表达型文本的“表达”要素,他提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,突出文本的“表达”性要素特征;信息型文本所关注的是“某个主题的事实”,因此,“真实性”是这类文本的“核心”,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解,因而他建议采用“交际翻译”的方法,突出信息传递的准确与真实;对于呼唤性文本,其核心是“读者层”,文中作者的身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读者的情感呼应,因此,他建议采用“交际翻译”的方法,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。
纽马克进一步指出,很少有文本只有单纯的一种功能,大部分文本都是以一种功能为主,而兼顾其他两种功能。
因此译者必须首先确定文本的主要功能,或在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”顾及译文读者,注重翻译效果。
《葛底斯堡演说》汉语翻译
葛底斯堡演说
亚拉伯罕·林肯
87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。
如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。
我们在这个伟大的战场上相逢。
我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。
我们这样做是天经地义的。
但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。
那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。
世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。
但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。
我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。
那些英雄们曾在此浴血奋战。
我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。
在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。
一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。
葛底斯堡的演讲赏析
葛底斯堡的演讲赏析葛底斯堡之战是美国内战中最为激烈和决定性的一次战役,也是美国历史上最为重要的一次战役之一。
在这场战役中,北方联邦军队和南方邦联军队展开了激烈的对抗,最终北方联邦军队取得了胜利,这场战役也成为了美国历史上的一个转折点。
而葛底斯堡之战的胜利也成为了美国民主和自由的象征,因此,葛底斯堡之战后的演讲也成为了美国历史上最为著名和重要的演讲之一。
葛底斯堡之战后的演讲是由美国总统林肯在1863年11月19日所发表的,这篇演讲被称为葛底斯堡演讲,也被誉为美国历史上最为伟大的演讲之一。
在这篇演讲中,林肯以简练的语言和深刻的思想,表达了对葛底斯堡之战的敬意和对美国民主理念的坚定信念,也表达了对战争中牺牲的士兵们的哀悼和对未来和平的期许。
葛底斯堡演讲以其深刻的内涵和简练的表达,成为了美国历史上最为重要的演讲之一,也被誉为美国民主精神和价值观的象征。
葛底斯堡演讲的开篇是“四分五裂的国家”,这句话直接点出了当时美国内战的严重局势。
在内战中,美国分裂成了南北两个敌对的阵营,国家四分五裂,人民遭受着巨大的痛苦和损失。
林肯在演讲中直面了这一现实,也表达了对这一现实的深刻忧虑。
同时,这句话也暗示了对国家统一的渴望和对和平的追求,是对未来美国的期许和希望。
接着,林肯在演讲中提到了美国的建国理念和价值观,他说,“我们的国家诞生于自由,并且致力于人人平等。
”这句话体现了美国建国者对自由和平等的追求和信仰,也表达了美国作为一个自由民主国家的核心价值观。
林肯在演讲中强调了这一点,也表达了对美国民主理念的坚定信念和对自由的珍视。
这也是葛底斯堡演讲的重要内容之一,也是美国民主精神和价值观的重要体现。
葛底斯堡演讲的另一个重要内容是对战争中牺牲的士兵们的哀悼和纪念。
林肯在演讲中说,“我们在这里为那些在这片土地上奉献生命的人而聚集,我们不能不为他们的奉献而感到敬意。
”这句话表达了对战争中牺牲的士兵们的哀悼和纪念,也表达了对他们的敬意和感激之情。
庄重与措辞_葛底斯堡演说_的译文点评(1)
庄重与措辞: 葛底斯堡演说 的译文点评黄青秀G utt尝试着将Sperber和W il son的关联理论运用到翻译中,而此举成了翻译研究史上的转折点。
关联翻译理论认为,成功的译文要在关联的部分与原文相似,也就是使读者不必花费不必要的认知努力就可以获得足够的语境效果。
[1]葛底斯堡演说 是林肯在葛底斯堡革命烈士公墓落成典礼时的开幕词。
该演说庄重肃穆,感人肺腑。
为了达到庄重的演讲效果,林肯总统字斟句酌,饱含情感。
在翻译过程中,译者必须识别这些文字特点,并力图在译文中成功地再现这些语言的庄重感。
因此,对演说词译文中措辞(dicti on)的庄重感(so l emness)研究具有重要意义。
本文试用关联翻译理论对 葛底斯堡演说 中的措辞进行点评,以期对演说词中的庄重感有一个更深入的认识。
1、 葛底斯堡演说 中的庄重感刘宓庆教授曾在 文体与翻译 一书中指出: 翻译必须密切适应文体特点,译文中遣词造句务须符合文体的需要 。
[2]关联翻译理论认为译者的认知语境包括译者的百科知识、原文的文化背景信息等。
原文语言仅能提供逻辑信息和词汇信息,而原文的文化背景信息是一种无形语境,依靠译者到百科知识海洋里去求本溯源。
[3]众所周知,1863年7月3日联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利是美国内战的关键转折点。
但是联邦军为这个胜利付出了惨重的代价。
1863年11月19日,林肯总统到葛底斯堡战场访问,并参加了阵亡烈士墓的落成仪式。
他就是在这个仪式上作此演讲。
该演说仅有短短几分钟,短到照相机还没来得及准备好,就已经结束了,却字字珠玑,庄重严肃,饱含情愫。
这正是由于林肯在措辞中使用了大量的正式用语(for m a l expressi ons),增强了演说的庄重感,例如:ded i cate,far above our pow er,nobly ad vanced,consecra te,hall ow等等。
通过关联理论可以推导出作者的意图,即用这些正式用语来润色,增添演说的庄重色彩。
chapter5 演讲翻译批评赏析
演讲词中情态动词的使用也是值得我们关注的。情态动词的使用可 以加强语气。林肯在演讲中运用了“can,might,should,cannot, will,shall”这六个情态动词。
在林肯的演讲词中,我们主要分析句法结构、 句子类型的使用情况。
1. 句法结构
从句法的角度来看,林肯在演讲中长句短句相结合,突出重
点,富于变化。整篇演讲词中只有10 个句子,267 个词,平 均句长为 26. 7 个词,比英语的平均句长17. 6 个词( Leech & Short,1981) 要多,但是每个句子的结构和长度都不一样。 最短的句子是第三句,只有10 个词; 而最长的句子是最后一 句,共有 83 个词,含有六个分句,长度是最短句子的八倍。
在文中最后一句中,“ s h a l l ”充分表明了林肯的“不让这些死 者白白牺牲,我们要使国家在上帝的福佑下必将在自由上重获新生, 一个民有、民治与民享的政府必将在世界上永远立于不败之地”的 决心。总之,这些情态动词的使用大大地加强了林肯的语气。
(二)语法
语法分析一般包括“句子复杂到什么程度? 是哪一种复杂结构?是否突出地使用平行或 从属结构?是否喜欢使用某种从属结构?在 前置定语和后置定语中喜欢用哪一种?……” (郭鸿,1998)。
原文赏析:
词汇、语法、修辞手段、衔接和语境
(一)词汇
分析词汇主要是看“词汇正式还是非正式,复杂还是简单, 单音节还是多音节,抽象名词是否比具体名词多,词汇中有 没有描述动作的动词或渲染性的形容词(郭鸿,1998)”等 等,然后对这些词汇的出现频率进行计算。
林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)
林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)第一篇:林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说美国亚伯拉罕.林肯(1863年11月19日)“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。
这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。
”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。
林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。
亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。
1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。
当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。
在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。
1860年林肯当选为第十六届美国总统。
当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。
作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。
林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。
我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。
”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。
《葛底斯堡演说》译文对英文长句翻译的分析与研究
《葛底斯堡演说》译文对英文长句翻译的分析与研究作者:罗琳雅来源:《青苹果·高二版》2017年第03期1 前言翻译可以比作成一门科学,也可以比作成一门艺术。
它是一種语言活动,即正确而完整地表达出另一种语言中所体现出的思想内容,是我国人民在学习英语过程中的一个重难点。
将英文长句译成中文更是难上加难。
因此,英文长句的翻译需要一个正确的翻译方式和技巧。
2 《葛底斯堡演说》译文的理解《葛底斯堡演说》是美国前总统林肯最著名的演说,也是从古至今最具有感召力的英语演讲之一。
尽管这篇演讲不足三分钟,但是它却受到了很多的称赞。
随着时间不断的推移和增长,这篇演讲被视为同等宣言和文学瑰宝,甚至一直被世人所推崇,是一个举世杰作。
情感透彻、思想深奥、言语精炼、文句优雅,美容诚挚是这篇演讲的特点,都具有很强的感染力。
是西方英语文学的无价之宝。
在这篇演讲中,在这篇仅有十个句子的演说词中,林肯将长句和短句相联合,简易句和繁杂句相联合,每一段句子的构造和长短都不同,在一定程度上降低了言语的枯燥沉闷,反而使整篇演说词节奏跌宕起伏,突出重点,千变万化。
其中更值得重视是演说词当中的长句。
《葛底斯堡演说》译文也是卓越的文学杰作,更是所有演说词中最卓越的典范,英语文学库中的珍宝。
一方面它的结构周密详细,自然协调;另一方面其叙述跌宕起伏、生动活泼;同时它的语句简明,语言简朴高雅。
有助于给观读者带来逻辑严谨、浓厚情意、热情奔放和生动灵活的印象。
不仅如此,译文不仅将原文的意思清楚完整的体现出来,还体现出了原文中波澜起伏的语言气氛,利用多种修饰手法形象灵活的表达出原文的内涵。
使人通俗易懂,打动人们的内心,引起人们的共鸣。
3 对英文长句翻译的分析通过分析和比较这篇演说词的中英文版本,进而分析和研究英文长句翻译。
3.1 对句子构造的分析准确的理解句子构造是解析原文中英文长句的首要关键。
由于汉语比较注重意念,大部分的连句成章主要是依靠作者本身的想象思维。
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析
林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析摘要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。
本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。
关键词:林肯《葛底斯堡演讲》汉译文;张培基《英汉翻译教程》;许渊冲《翻译通讯》一、原文分析1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟。
本文同属表达型文本和呼唤型文本。
文章没有任何多余的赘言,开门见山,立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。
二、译文比较分析1、词汇选择原文1:Fourscore and seven years ago ... a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.张译:七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
许译:七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。
文中conceived 和dedicated 两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。
张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。
笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。
原文2:But, in a larger sense,we cannot dedicated―― we cannot consecrate――we cannot hallow――this ground.张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。
(完整word版)林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录
林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题.目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。
以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。
粗浅如我,不能对其做进一步的研究,但是,觉得应该把几种我找到的译文都呈现给大家,做一个简单的比对。
我这里比录了三个译文版本,一个是大家常见的张培基教授的译文,还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文,还有一个是来自《英语世界》杂志。
而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中。
孰优孰劣,自有评说吧。
Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery(Nov.19,1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲(1983年11月19日)亚伯拉罕∙林肯Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal。
译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
(张培基)译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。
(许渊冲)译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。
(《英语世界》)Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure。
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译
林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译林肯的讲话是极简短、极朴素的。
这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。
掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。
既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。
这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。
两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。
演说稿改了两三次,他仍不满意。
到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。
走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。
他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。
这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。
后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。
尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESSAbraham LincolnDelivered on the 19th Day of November, 1863Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great CivilWar,testing whether that Nation, or any nation so conceived and sodedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggledhere,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
《葛底斯堡演说》两译本评析
l 引言
著 名 的 政 治 演 说 词 《 底 斯 堡 演 说 》 是 美 国第 十 六 任 葛
在 这次 典礼上发表了 《 葛底斯堡演说 》。
2 3作者的写作词 ,以观点明确、思想丰 富、朴 实无华 见长 。其 文章措 辞典雅,文笔洗炼 ,善用长句
表 达 复 杂 感 情 , 极 富感 染 力 。 这 篇 演 说 词 更 是 极 尽 其 长 , 在
了 纪念 此 次 战役 中牺 牲 的 将 士 ,政 府 在 此 修 建 了一 座 公 墓 ; 16 年 1 月 1 日举 行 了 隆 重 的 公墓 落 成 典 礼 。林 肯 总 统 就 是 83 1 9
总统 亚伯拉 罕 ・ 肯 ( b a a ic l )于1 6 年1 月 林 A rh m L n o n 83 1 l 日,在 葛底 斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表的演说 。 9
点、 《 葛底 斯 堡 演 说 》 所 处 的 历 史 背 景 、 作 者 的 写 作 风 格 等等 ,这 些 方 面 的 译 前研 究在 翻 译 过 程 中是 必 不 可 少 的 。
缅怀烈 士的同时,也表达了对 这个新生国家继续存在下去的 信心 、决心和希望 。该篇演 说词没有任何赘言,开门见 山, 随后立 即转入 正题 ;结尾 语气 坚定,给听众 留下感情奔放、
情 意 深 切 、逻 辑 严 密 和 生动 有 力 的深 刻 印象 。
3 译文赏析 在 获知 了 《 葛底斯堡演说》的相关信息后 ,更有助于对
原 文 的 理 解 ; 同 时 , 也 不 妨 对 不 同版 本 的译 文 细 细 加 以 品 读 。本 文 在 此 选 用 了 江 治 先 生 的 译 文 ( 以下 简 称 江 译 )和 郑 昱 先 生 的译 文 ( 以下 简 称 郑译 ) 。
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角【范本模板】
林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析—-以翻译的原则为视角摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范.关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。
关键词:亚伯拉罕·林肯葛底斯堡政治演说中译本赏析张培基许渊冲徐道邻洪丽珠正文:一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景1.关于演说者亚伯拉罕·林肯(1809—1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。
担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War ,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。
2.关于葛底斯堡战役葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863。
7.1—7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点.此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。
李将军率领7。
5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战.这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。
战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。
国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。
1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。
《葛底斯堡演说》赏析
《葛底斯堡演说》赏析葛底斯堡演说是美国历史上重要的演说,被誉为“美国独立宣言”,它的发布为独立战争提供了决定性的激励,充满了普世价值观自由、民主、平等。
葛底斯堡演说中的言论包含很多深刻的思想,对于了解美国的历史和政治文化具有重要的研究价值。
1776年7月4日,革命军团发布了《独立宣言》,美国从此宣告脱离了英国统治,获得了独立自由。
一个月后,当葛底斯堡于1776年8月2日发表演说时,美国正在与英国的军事行动进行激烈的冲突,在这场冲突中,美国是一个政治和军事上的弱者,生存的机会极为渺茫。
由于美国人民拼搏精神的鼓舞,葛底斯堡发表了这篇著名的演说,其中很大程度上反映了当时美国人民的情绪和观念,做出了重要贡献。
葛底斯堡在演说中首先强调了民主的重要性,认为民主制度应该能够满足人民的基本需要,对每个人都予以重视,每个人都应该参与政治过程,拥有同等的权利。
另外,他还强调了社会的公平与正义,认为应当努力建立一个公平的社会,以便每个人都受到相似的待遇,反对垄断、不平等和宗教迫害。
同时,葛底斯堡还提出了追求自由和平等的理念,认为所有人都有权利去追求自由、尊严和幸福。
最后,他提出了坚韧不拔的信念,即只有经过不懈的努力,才能实现梦想:“末日所示的任务,只有勇士便可完成”。
葛底斯堡演说中的思想在美国史上起到了重要作用,这些思想不仅激发了美国人民在独立战争中的英勇,也为美国的发展奠定了和平的政治文化基础,成为美国这个海洋强国的形象象征。
葛底斯堡演说中强调的民主、自由、平等等普世价值观,不仅在当时波澜壮阔的独立战争中,而且在美国近现代以及国际上都被广泛接受。
不仅如此,《葛底斯堡演说》在当今世界仍然具有极为重要的影响,对于推动民主社会的发展和维护世界和平具有重要的指导意义。
因此,从葛底斯堡演说中的文字思想深入挖掘,可以提取出颇多深刻的道理,其中体现出的社会观念和普世价值观,值得我们今天深入思考。
只有认真的研究和赏析,才能深刻体会葛底斯堡演说的力量,诠释美国人民在独立战争中奋勇抗争的精神,共同推动民主社会建设和世界和平维护的进程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Gettysburg Address
contents
1
翻译批评角度
2
三种译文分析
3
译文总体评析
2
三种功能
语篇按文本类型分为信息类文本、表情类文本和呼吁类文本——K. Reiss 信The Gettysburg Address” 在语言上同时具备了信息、表情和呼
of the people, by the people, for the people
江怡
李明
我们这样做是完全 恰当的,也是完全 应该的
我们这样做,是理 我们这样做是完全 所当然,恰如其分 恰当的,我们这样 的 做是完全合适的
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战 斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活 与死者 着的和死去的
战场上的一片土 地
为这个国家的生 为了我们国家的 存而献身的烈士 生存而在此献出 了自己生命的人
7
姚媛
It is altogether fitting and proper that we should do this
The brave men, living and dead, who struggled here
吁功能。
• 翻译方法:功能相似,意义相符(陈宏薇)
4
三种功能
1. 信息功能 既要信息对等,也要简洁明了 2. 表情功能 形式与原文一样优美,感情与作 者一样真挚 3. 呼吁功能 唤起听众做出所需反应
姚媛
Four score and seven years ago 87年前
江怡
87年前
李明
87年以前
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛 江怡 李明
比较简洁, 准确性不 够
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
准确明了, 庄重,感 染力强, 不够简洁
9
江怡
李明
她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张 人生来都具有平等 权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分
who here gave their lives that this nation might live 为国捐躯的人们
our fathers brought forth on this continent, a new nation
我们的先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这 大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了 崭新的国家 一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal