I Wondered Lonely as a Cloud(咏水仙赏析)

合集下载

华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析摘要:华兹华斯是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物。

本文从格律,语言,意境等方面分析了其代表作《咏水仙》。

关键词:华兹华斯;《咏水仙》;格律华兹华斯(1770--1850)是19世纪英国浪漫主义诗歌的奠基者。

华兹华斯生性敏感孤独,十分热爱自然。

他思想进步,厌恶浮华冷酷的工业社会,积极主张社会变革,希望建立公平,合理,有序的民主社会。

然而法国大革命的失败给他的政治理想以沉重打击。

加之感情生活的受挫,诗人最终决定隐居英国北部的湖畔地区,寄情山水。

静谧的林间,柔美的花朵,秀丽的湖泊——置身纯朴自然之中的华兹华斯终于找到了属于自己的欢乐。

以他为代表的湖畔诗人也开创了英国浪漫主义诗歌的先河。

《咏水仙》就是一首极具华兹华斯自然风格的浪漫主义诗作。

诗人用淳朴自然,简洁易懂的语言描绘了水仙的轻盈柔美,以及其给予人心灵上的愉悦。

从格律上来讲,《咏水仙》属于四段六行诗体(sixtain stanza)。

整首诗韵脚平整:ababcc,efefgg,hihikk,lmlmnn.每段前四行换行押韵,后两行为一个对句,同韵。

每行诗文轻重音相间,基本按照四步抑扬(iambic tetrameter)的韵律进行,读之极具美感。

我们先来看第一节:I wandered lonely as a cloud, \That floats on high o’er vales and hills,(我好像一朵孤独的流云,在山峦峡谷之上高高飘荡)诗人自比孤云,游荡与山谷之间。

“lonely”,“floats”形象地展示出诗人飘然尘上,孤洁无依的内心。

这两行双元音,软元音的杂糅运用显示出一种柔和,悠远的意境。

轻重相间的音节抑扬顿挫,宛然浮云的缓缓飘动。

而后两行场景蓦地一转:When I saw a crowd, \A host, of golden daffodils;(忽然我看到一大片金黄的水仙花迎风开放) “all at once”三个单音节的词使前两行的悠远意境一转,突出了诗人初见水仙时的惊喜欢愉。

诗歌《我如行云独自流》英文分析

诗歌《我如行云独自流》英文分析

Influence
the leading figure of the English romantic poetry. contribution: he has not only started the modern poetry, the poetry of the growing inner self, but also changed the course of English poetry by using ordinary speech of the language and by advocating a return to nature.
波光里的涟漪也舞弄清影,却 怎比得水仙的欢快; 伴有这等喜悦, 诗人如何不快! 我——久久凝视——但毫无答复,
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought. 可知这景致给予我多少财富:
Lake poets
Wordsworth, Coleridge and Southey were known as Lake Poets because they lived and knew one another in the last few years of the 18th century in the district of the great lakes in Northwestern England. The former two published The Lyrical Ballads together in 1798, while all three of them had radical inclinations in their youth but later turned conservative and received pensions and poet laureateships from the aristocracy.

iwanderedlonelyasacloud赏析

iwanderedlonelyasacloud赏析
• but they Out-did the sparkling waves in glee:
• A poet could not but be gay
• In such a jocund company:
• I gazed -and gazed -but little thought
• What wealth the show to me had brought.
译文比照一

我好似一朵孤独的流云,

粼粼湖波也在近旁欢跳,
高高地飘游在山谷之上,
却不如这水仙舞得轻俏;
突然我看见一大片鲜花,
诗人遇见这快乐的旅伴,
是金色的水仙遍地开放,
又怎能不感到欣喜雀跃;
它们开在湖畔,开在树下,
我久久凝视——却未领悟
它们随风嬉舞,随风波荡。
这景象给我的精神之宝 。
它们密集如银河的星星,
译文对比一我好似一朵孤独的流云高高地飘游在山谷之上突然我看见一大片鲜花是金色的水仙遍地开放它们开在湖畔开在树下它们随风嬉舞随风波荡
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
• William Wordsworth (1770~1850),英国诗 人,1770年4月7日生 于英格兰西北部昆布 兰郡科克茅斯的一个 律师之家,1850年4月 23日卒于里多蒙特。
• simile –lonely and melancholy mood , evoke our sense of “daffodils〞 with the image of “stars〞 twinkling on the milky way which is familiar to us all.

翻译鉴赏-----I wandered lonely as a cloud

翻译鉴赏-----I wandered lonely as a cloud

分析
1、“独处”一词译得极好,此句中虽无此词, 却有此意,又联系下句中“solitude”。 2、“Which is the bliss of solitude”这句两人似 乎都是意译,辜的更符合语境。 3、杨:“不息”一词的增意找不到合理的解 释。
小结
• • • • • 杨 异化: 1、按英语诗歌断句形式 2、押韵ABA BCB。。。 3、译文句型结构基本与 原文相同。 辜 归化: 1、按中文习惯断句 2、虽不是律诗,但偶句 押ang韵 。 • 3、译文句型结构与原文 大多不同:介、名、形 化为动。 • 4、译时运用了比喻拟人 • 5、注意了句意的联系, 及意象的照应。 • • • •
谢谢观赏!
杨:湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。 辜:弄影的湖波荡漾, 怎比得水仙花舞步欢畅。 既有这快活的旅伴相依, 诗人们怎能不心花怒放。 我只是凝望,凝望,却未曾想到 这美景将于我价值无双!——
分析

• The waves beside them danced, but they • Out-did the sparkling waves in glee: • A poet could not but be gay • In such a jocund company: • I gazed -and gazed -but little thought • What wealth the show to me had brought.

• I wandered lonely as a cloud • That floats on high o'er vales and hills, • When all at once I saw a crowd, • A host, of golden daffodils, • Beside the lake, beneath the trees • Fluttering and dancing in the breeze.

英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理

英国文学Iwonderedlonelyasacloud赏析整理

I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花,(Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。

1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。

多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。

他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。

1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。

但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。

于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。

William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。

他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。

他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。

两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。

诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。

但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。

诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。

这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整

英国文学Iwonderedlonelyasacloud的赏析整英国文学I wondered lonely as a cloud的赏析整理在日常的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的英国文学吧,那么什么样的英国文学才更具感染力呢?下面是店铺整理的英国文学I wondered lonely as a cloud赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。

英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理一.I wandered lonely as a cloud我好似一朵孤独的'流云,(Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下,(alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

二.Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)三.The waves beside them danced; 粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought.我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。

华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。

他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。

诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。

诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。

而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。

I Wondered Lonely As a Cloud中英赏析

I Wondered Lonely As a Cloud中英赏析

英文:After reading this poem, we find its beauty. The beauty of it is not a single, but integration in all aspects of poetry, which is reflected in its artistic features.This poem makes full use of personification, metaphor, such as the beauty of nature was vivid. It seemed to leave readers in lake on the rolling landscape of daffodils dancing in the wind. The last two paragraphs of poets pondering and thinking, expression of the poet spirit pleasures of enjoying the afterglow of natural beauty. This is also valued by Wordsworth's poetry shows subjective concept.This poem has reached such an effect: daffodils swing back and forth in a gentle slow gestures. The poet was so immersed in the beautiful narcissus attitude that he slow down. He walked with a relaxed pace admiring the scenery, and readers like ground. What’s more poets feel the same, enjoy the scene depicted in the poem.Style of this poem is very smooth and light, just like upbeat dance music. This is consistent with the mood of the poet, is consistent with the theme and mood of the poem. Clearly all of these sounds make the whole poem filled with a happy, joyful emotion, this feeling and poetic descriptions of the Daffodil blend together. It played a role in attracting readers.In short, William Wordsworth's language fresh and elegant, spontaneous emotion really observed detail, worthy of famous masterpieces.中文:读了这首诗后,我们会觉得它很美。

水仙 华兹华斯 wordsworth I Wandered Lonely as a cloud赏析

水仙 华兹华斯 wordsworth         I Wandered Lonely as a cloud赏析

• “I Wandered Lonely as a Cloud” was a great poet of
nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem. as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.
• 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。
• • • • • •

iwanderedlonelyasacloud诗歌赏析

iwanderedlonelyasacloud诗歌赏析

I W a n d e r e d L o n e l ya s a C l o u d诗歌赏析-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. This poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be oneIn this poem, the poet expresses his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He describes a picture so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination. The daffodils become much more than mere flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.The four stanzas of this poem follow a quatrain-couplet rhyme scheme of ababcc. Each line is metered in iambic tetrameter. He achieves musical quality by the management of alliteration . “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance . “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance . “ vales and hills” in line 2 ).Wordsworth used a lot of rhetoric to express his feeling in the poem. . in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely mood with the image of “cloud”. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with a hyperbole in line 9 “They stretched in never-ending line”. Besides, he used personification to endow natural things with human being’s characters. . “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.2。

I Wandered Lonely as a Cloud诗词评析(精品文档)

I Wandered Lonely as a Cloud诗词评析(精品文档)

I Wandered Lonely as a Cloudemploys masculine rhy me(A shift of his feelings)I wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.Comment: I Wandered Lonely as a Cloud“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wor dsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to fin d words for the most elementary sensations of man face to fa ce with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beau tiful and new. His deep love for nature runs through short lyri cs such as “I Wandered Lonely as a Cloud” The poem implies that the relation between the poem and nature is one of unity and that they can be one. The poem has become nature itself in the poem.“I Wandered Lonely as a Cloud” is a poem about nature. With h is pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the p oet at every turn of his feelings. We share his melancholy when he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also make s great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “br eeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the ma nagement of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretc hed in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales a nd hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in language that is rhythmi cal. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter(四步抑扬) i n the main with alternation(交替)of iambic tetrameter.( e.g. I wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hillsWhen all at once I saw a crowdA host, of golden daffodilsBeside the lake, beneath the treesFluttering and dancing in the breeze )He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffo dils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effe ct of his poem in addition to communicate his emotion and meanin g.An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pi ctures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to expr ess his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts(描绘)a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” so v ividly that it appeals richly(气味浓郁芬芳地)to our senses and t o our imagination.Wordsworth, in the poem, also employs figurative(比喻的)lang uage to evoke not only the visual effect but also the emotional res ponse. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wa ndered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey tous his lonely and melancholy(令人悲哀的,令人沮丧的)mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual e ffect by the use of another simile “Continuous as the stars that shi ne…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” t winkling on the milky way which is familiar to us all. He goes fur ther to impress us with the image of countless daffodils with an ov erstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Beside s, natural things are also endowed with human being’s characters b y the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love towar d nature through his lovely and vivid description about natural thin gs with his figurative language.What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonel y” in “I wandered lonely as a cloud” instead of other words like c arefree(无忧无虑的), leisure or jolly convey to us the poet’s dep ression and disconsolateness(忧郁,沮丧)at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes ca n see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sad我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。

华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译

华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译

华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。

《咏水仙》Drinking Alone with the Moon作者:William WordsworthI wandered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我孤独的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放在树荫下,在湖水边迎着微风起舞翩翩Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their headsin sprightly dance.连绵不绝,如繁星灿烂在银河里闪闪发光它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行我一眼看见了一万朵在欢舞之中起伏颠簸The waves beside themdanced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazedand gazedbut little thoughtWhat wealth the show to me had brought: 粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

英国文学I-wondered-lonely-as-a-cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。

(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。

(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。

[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
英国诗歌“我孤单彷徨,如云那般”是由英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)所作,现存于他的诗集《二十六首诗歌》第九首,也被称为“独行云”
(The Solitary Cloud)。

这首诗歌也是英国浪漫主义文学的一首杰作,也是最适合代表
英国浪漫主义运动的哑剧精品之一。

这首诗歌以威廉·华兹华斯解释世界为起始,怀着对友谊,亲情与爱情的雅正之心,
抒发自然自由的力量。

其旋律轻快,像是一位年轻人,在做一些宁静平和的事情时,表达
出他无畏无伤的心情。

歌词中的颜色,像极了晴天的天空,这些天空幻想的形象,演绎出
自然,微静而冷艳的凉意,调和出华兹华斯那对温柔和谐,田园化的绿色的看法。

此首诗歌的灵魂是抒情的,他用自然朴实的话语,表达出浪漫时期的狂热。

它宣告着
英国浪漫主义运动的开始,标志着英语诗歌不再是一种传统形式,而是一种抒情文学,这
点华兹华斯在这首诗中要让人感受到很深。

这首诗歌深沉而富有寓意,威廉·华兹华斯在那边浅薄而少知的少年心情中,表达了
他对人际关系、生活与未来的强烈期望。

在他看来,有和一样乐观美好的未来可以去争取。

他用朴实的抒情去描绘着自己的心态,这使得这首诗更加具有激情,更加写实,言简意赅,令人心怀良知,令人心情欣然。

威廉·华兹华斯的这首诗话不多,但却能够收获千家万着,他的这首精妙的小诗不但
描绘出了自然的美丽,也滋养了人们的诗意思想,意作一片生活中最美好的舞台,使人产
生更多的美好愿景与向往。

I wandered lonely as a cloud 背景及赏析

I wandered lonely as a cloud 背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。

赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。

华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。

他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。

诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。

诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。

这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。

而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。

《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I_wandered_lonely_as_a_cloud》文学鉴赏

《I wandered lonely as a cloud》两篇译文对比鉴赏关于作者华兹华斯及其贡献华兹华斯,英国诗人,生于律师之家。

1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西则由外祖父母抚养。

多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。

1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国。

他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。

1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。

但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。

于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。

William Wordsworth(1770-1850)华兹华斯与Samuel Taylor、Robert Southey同被称为“湖畔派”诗人。

他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。

他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。

“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。

他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。

两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,他详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言,动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

关于《I wandered lonely as a cloud》这首诗写于诗人从法国回来不久。

诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。

但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。

诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。

这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。

I Wandered Lonely as a Cloud解析

I Wandered Lonely as a Cloud解析

In the final stanza, the poet says his heart “dances with the daffodils.” This suggests the harmony of the outer and inner worlds, revealing the power of imagination. In this poem, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic 动感的 imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.
衷心喜悦洋溢, And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
Wordsworth simply tells us of an experience he had and what it meant to him, and he also points out that it is this type of experience that you don't know how valuable it will be to you when it happens; it is later, after you have used the memory of it to cheer you up many times in your life that you realize how much it affected you.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Interpratation of I Wondered Lonely as a Cloud
班级:英语11103班学号:03 姓名:邓美玲During all the poems we have learnt this term I like William Wordsworth’s I Wonderded Lonely as a Cloud best.Because he,the representative poet of the early romanticism,is a passionate lover of nature,and so am I.His description of daffodils was exquiste but its language is rather simple and pure.It is a lively and splendid picture to my mind and as if I am dancing like daffodils in the crowd in his free imagination.What’s more,it convinces me more and more that the natural world can be source of human happiness that it can touch us to such a degree that it can heal the wounds in our heart.
In the first stanza Wordsworth compares himself to a cloud,his mood is lonely but enjoying the freedom come from the sky.All of a sudden,a crowd of dancing daffodils catches his eye.This beautiful and spctacular scenery make his inner sense become bright and he is touched by the beauty of nature.Also,it brings him great power to clear depression and loneliness.
In the next two stanzas,Wordsworth has already got rid from the loneliness.He concentrates more attention on the never-ending daffodils and finds that ten thousand are tossing their heads in sprightly dance.The author just compared the deffodils to “the stars twinkle on the milk way”,and all natural beauities connected together and present the readers with a picture-like view. Then he lost himself in the beauty in such a cheerful compang.Then his emotion became stronger and stronger,great joy send in the air and his love to nature is wordsless. Wordsworth finally realizes that it has brought great spiritual wealth to him.
The last stanza ,is the conclusion,describes the recollection in tranquillity from which this poem arose.Wordsworth shows the great wealth that nature brought for him by the poem.This kind of memory is the happiness of solitude and still makes his heart fill with pleasure in the following years as if he is dancing with daffodils.Here daffodils are not beautilul flowers anymore,but a symbol of the pure soul and stand for a harmonious attitude towards men and nature.
In this poem,Wordsworth presents a vivid visual and kinaesthertic image and expresses his passionate love for nature and unutterable delight in the presence of nature. Alone with the daffodils dancing continuously and differently,the poet’s inner heart become more and more cheerful.Here,the daffodils symbolize the beauty of nature,it is the nature roots his heart and courage him to face reality.We all are part of it and maybe that’s why there’s a magic power to affect our feeling.Willim Wordsworth is aware of this and enjoy the pure and overwhelming beauty.To some extent,it has become a great spiritual support to inspire him to live optimistically.Nature can purify our souls and bring happiness and courage to our lonely heart.It is the harmonious relationship between men and nature.That is,appreciating nature is also appreciating our life.。

相关文档
最新文档