化学化工专业英语ppt课件
合集下载
《化工英语常用词汇》ppt课件
n. 解吸作用
destructive distillation 分解蒸馏
detergent
n. 洗涤剂
developer
n. 显影剂
dextrorotary
adj. 右旋的
diazonium salt
n. 重氮盐
diazotization
n. 重氮化作用
dielectric adj.不导电的,n.电介质
n. 诱导效应
ineffective adj. 无效的, 低效率的
infrared spectroscopy n. 红外光谱
ingenious adj. 坦率的, 天真的
ingestion
n. 吸收, 吸入
inlet
n. 进口, 入口
insecticide
n. 杀虫剂
insulin
n. 胰岛素
integrate vt. 积分,使...一体化
n. 构象
conjugation
n. 共轭
construction
n. 建立, 建筑
consultant
n. 顾问
consumer
n. 耗费
container
n. 容器
containment
n. 抑制
cooler
n. 冷却器
decolorant
n. 脱色剂
decolorize
v. 脱色
degradation
glucose
n. 葡萄糖
glycerol
n. 甘油, 丙三醇
graphics
n. 图,制图法
habituation n. 习惯作用, 毒瘾
halogenation
n. 卤化
化学化工专业英语.ppt
第三章 单
词
• 单词是构成句子的基本要素之一,因此, 单词的翻译直接关系到句子3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: • The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 • Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 • we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。
• 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
词
• 单词是构成句子的基本要素之一,因此, 单词的翻译直接关系到句子3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要 把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一 些,这些,许多”等词,例如: • The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 • Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 • we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。
3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类” 时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。
An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的 物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子 的物质。
• 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的 译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物 而定。 英语 美语 million 106 106 billion 1012(万亿) 109(十亿) trillion 1018(百万兆) 1012(兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方)1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)
化学化工专业英语课件
Provide a detailed descriptiouired in the experiment and their functions.
Provide a detailed description of the operating methods of the experimental equipment, including installation, debugging, use, and maintenance.
Experimental equipment operation: Introduce the operation methods of experimental equipment, including equipment installation, debugging, use, and maintenance.
Focusing on the main points: Learners should learn to quickly identify the main points and key findings of an article, rather than getting bogged down in details
Experimental operation process: Introduce the experimental operation process, including preparation before the experiment, operation steps during the experiment, and post-experimental processing.
Use formal and technical language
《化学专业英语》课件
3 科研文献
能够阅读和理解化学领域 的英文文献,获取最新的 研究进展。
课程目标
提升英语水平
通过学习化学英语,提高学生的听、说、读、写的综合能力。
培养专业素养
掌握化学领域的专业知识,培养化学专业人才的国际视野和发展潜力。
拓宽就业机会
提高毕业生的就业竞争力,拓宽就业选择的广度和深度。
课程内容
化学基础
《化学专业英语》PPT课 件
化学专业英语是一门专门针对化学领域的英语课程,涵盖了化学专业学习所 需的英语知识、技能和应用。
什么是化学专业英语?
1 跨学科领域
2 专业术语
将化学与英语语言相结合, 培养学生在国际化舞台上 的沟通和交流能力。
学习化学中常用的英语词 汇和术语,并能准确运用 于实际工作和研究中。
通过背诵、使用单词卡等方法,扩充化学英语词汇量。
2
听力训练
听取相关英语化学课程、学术演讲和访谈,提高听力能力。
3
写作练习
撰写化学实验报告、研究论文、科研项目等,培养写作能力。
考核方式
课堂表现
参与讨论、展示课堂作业、 个人表现评价等。
考试测试
期中考试、期末考试、词汇 测试等。
作业报告
化学实验报告、论文撰写等。
结语
通过学习《化学专业英语》课程,学生将掌握化学领域所需的英语知识和技 能,为未来的学术研究和工作打下坚实的基础。
化学方程式、元素周期表、化 合物命名等。
实验技术
实验室操作、仪器仪表使用、 数据处理等。
专业文献
学术论文阅读、科研资料查找、 文献翻译等。
学习资源
教材
《化学专业英语教程》、《化学 英语词汇手册》等。
《化工专业英语第一》PPT课件演示教学
only for small shells.
• (3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述, 使论述和说明更为直观和简洁。如:LAS, e.g..
• (4).使用各类复合词较多,如chlor-alkali,by-products。
• 4.化学化工专业英语语法特点:
•
专业英语着重讲述客观现象和科学真理,要求行文简洁、表达客
问才能学好专业英语。广泛进行化学专业英语阅读,阅读过程中,有
意识地对反复出现的化学专业词汇进行观察、分析、归纳,发现化合
物命名中词头和词尾变化的规律。可以通过汉译英、英译汉、用英语 回答问题及写课文或某一段落摘要的练习,提高英语书面表达能力; 在具有较高基础英语听说能力后,不断积累并掌握简单、常用专业英 语词汇的听说技巧,能提高用英语进行专业技术交流的能力。
Oxys(酸),后缀-gen 。 • 氟,F(Fluorum, [En]Fluorine),得名于萤石(拉丁语 Fluor,原意是熔
剂),化学成分是 氟化钙。 • 钠,Na(Natrium),英语为 Sodium,因电解苏打(Soda,化学成分是
碳酸钠)制得而得 名。拉丁语 Natrium 意思也是苏打。 • 镁,Mg(Magnesium),得名于苦土(Magnesia,希腊一个盛产苦土的
• 专业英语是大学课程体系的一个重要组成部分,是保证学 生能够真正掌握英语并能够实用英语的一个重要环节。
• 专业英语有着自身的特点,表现在语句结构、构词、写作 等方面,学生只有掌握了这些特点才能更好地学习并运用 专业英语。
• 本教材的内容包括:
• 按照化学基础知识如有机物和无机物、化学反应内容;化 工操作单元和化工设备如转热、反应器、喷雾干燥设备和 膜技术等内容;无机化工如盐酸和硝酸、纯碱、烧碱等内 容,有机化工、精细化工、高分子材料、化工产品说明书 和设备说明书、煤化工、环境保护和清洁生产、计算机辅 助设计、生物技术、锂离子电池等内容,使教材体现新技 术新材料技术的发展和应用。使本教材有简单到复杂、由 化学到化工、有设备到工艺、由基础到前沿的顺序安排学 习。同时让学生掌握化学化工词汇的构词规律,掌握专业 英语的特点和学习方法,掌握专业英语的翻译和写作。使 学生在今后的生产实践中能够借助词典阅读专业的先进技
化学专业英语课件PPT
we are at once aware of the general properties of the
compound. A great many of the compounds we are to study
may be classified as acids, bases, salts, metallic oxides, or
• a great (good)many of 很多,大量
我们将要研究的众多化合物可以分类为酸、碱、盐、 金属氧化物或非金属氧化物。这五类化合物中的前三类 --酸、碱和盐--是最重要的。
2021/3/10
10
2. When an acid, base, or salt is dissolved in water the resulting solution is a conductor of the electric current and is termed an electrolyte. If no conduction of current occurs, the compound is known as a nonelectrolyte.
Lesson 2
THE CLASSIFICATION OF INORGANIC COMPOUNDS
无机化合物分类
2021/3/10
1
词汇
chemist 化学家
equation 方程式
become 适合,与……相称 aqueous 水的
radical 基,根,原子团的,酸性的
to the chemist today. It would be impossible to learn properties
and behavior of even a fraction of this number if it had to be
化学化工专业英语免费课件
micro- 微 micrometer侧微计; microampere微安培;microbe微生物
poly- 多聚
polymer聚合物;
polyfunctional多功能的;polyacid多酸的
4.表示方位的前缀
par(a)- 对位
Paradichlorobenzene对二氯苯
ortho- 邻位
4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ?
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
➢ Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)
➢ Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)
➢ Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)
propane butane
propyl butyl
pentane pentyl
propene butene
propyne propanol propyl aldehyde butyne butanol butyl aldehyde
pentene pentyne pentanol
pentanal
six hex(a)- hexane hexyl hexene hexyne hexanol
化工专业英语课件
• Throughout (表示时间)自始至终; 在…期间; 遍及…地域;
• Manufacture of chemicals in the mid-19th century consisted of modest craft operations. • Craft 工艺;手艺;技巧;技能
• Increase in demand,public concern at the emission of noxious effluents,and competition between rival processes provided the incentives for greater
• The laws of physical chemistry and physics govern
the practicability and efficiency of chemical engineering operations. • Practicability 实用性
• Energy changes,deriving from thermodynamic considerations, are particulary important.
• The number of unit operation-the building blocks of a chemical plant-is not large.
• The complexity arises from the variety of conditions under which the unit operations are conducted.
Specialized English for chemistry
Chemical Enineering and Technology
• Manufacture of chemicals in the mid-19th century consisted of modest craft operations. • Craft 工艺;手艺;技巧;技能
• Increase in demand,public concern at the emission of noxious effluents,and competition between rival processes provided the incentives for greater
• The laws of physical chemistry and physics govern
the practicability and efficiency of chemical engineering operations. • Practicability 实用性
• Energy changes,deriving from thermodynamic considerations, are particulary important.
• The number of unit operation-the building blocks of a chemical plant-is not large.
• The complexity arises from the variety of conditions under which the unit operations are conducted.
Specialized English for chemistry
Chemical Enineering and Technology
化学专业英语详细版.ppt
•a fraction of 一小部分 •on the basis of 根据……, 在……基础上
如果根据个别化合物来了解这么多化合
物的性质,即使其中的一小部分也是不可
能的。
.精品课件.
6
Fortunately, most chemical compounds can be grouped together in a few classes.
dቤተ መጻሕፍቲ ባይዱne on the basis of individual compounds. Fortunately, most
chemical compounds can be grouped together in a few classes.
Then, if we can properly classify a compound, we are at once
usually a metal. Ex., NaOH, Ca(OH)2, Fe(OH)3.
3. A salt consists of a metal, written first, combined
with a non-metal or radical written last in a formula.
• be aware of 知道,意识到……
那么,如果我们能够恰当地将一个化合物归类,我们立
刻就能从这类化合物的性质来了解这个化合物的一般性 质。
.精品课件.
8
For example, HCl is classed as an acid, and by becoming familiar with the behavior of acids as a distinct class, we are at once aware of the general properties of the compound.
化学化工专业英语PPT课件
1.名词+名词(n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合成名
词,前面的名词说明后面的名词,其中心意 思由后一个名词表达,它们之间表示着各种 关系,如: ➢ Steel pipe = pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成)
36
➢ Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)
24
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
电路被完成这一刻,一个电流将开始流向 这个线圈。(误译)
电路一接通,电流就开始流向线圈。
(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而 不能逐字逐句地翻译。)
10
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
词,前面的名词说明后面的名词,其中心意 思由后一个名词表达,它们之间表示着各种 关系,如: ➢ Steel pipe = pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成)
36
➢ Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分)
24
大致说来,理解阶段包括一下几个方面: 1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
电路被完成这一刻,一个电流将开始流向 这个线圈。(误译)
电路一接通,电流就开始流向线圈。
(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而 不能逐字逐句地翻译。)
10
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
化学化工专业英语符德学第一讲ppt课件
十、要敢于用外语说话,尤其不要放弃能接触外国人并与其进行交
谈的机会。但不要怕出错,当别人指责你的错误时,也不要难为情,
更不要泄气。
ppt精选版
4
Lesson one Elements and Compounds
• 一. New words
1. 由…….组成;包含(括) comprise; consist of; be composed of; contain
3. 结构特点: (1)描述具体、准确。
如:Water is a colorless, odorless, tasteless liquid that can be changed to a solid, at 0℃ anpdpt精to选a版gas, steam, at 100℃. 12
(2) 用词简洁、明了,并复合词使用较多。如:chlor-alkali
(3) Hydrogen chloride contains a ratio of one atom of
hydrogen to one atom of chlorine.
(4) The committee comprppits精e选s版five persons.
5
2. compose v. 作曲, 写作;由…构成(of) discompose v. 打扰;弄乱;使人不安;使人慌乱 decompose v. 分解, (使)腐烂
苛性氧化镁通常是在800-900的高温熔炉内煅烧菱镁矿制得的,全 球年产量估计大约1.6-1.7兆吨,其中中国约占35-40%。它在农业、环 保、化工等领域有广泛的用途,还是耐火氧化镁的原料。
Exercises two 硫酸:sulfuric acid 盐酸 chloric acid 氧化铁 ferric oxide
化工专业英语课件四
provides the driving force for heat tranfer. • gradient .n. [物]梯度,陡度;(温度、气压等)变化率,梯 度变化曲线;<英>(道路... • adj. 倾斜的;[动]步行的,能步行的
•
• These methods,covered by the term mass-tranfer
• argon n. 氩
• petroleum .n. 石油 • kerosene n. • lubricating • 煤油,火油;灯油;洋油 vt. 加油润滑;使润滑 vi. 润滑
• In practice, distillation may be carried out by either of two principal methods. • The first method is based on the return to the still in
• mechanical .adj. 机械的,机械学的;呆板的;体力的;手工操作的 • utilize .vt. 利用,使用 solubility .n. 溶解度;可解决性;溶度
• diffusivity .n. 扩散能力,扩散率;扩散性
• density .n. 密度;稠密,浓厚;[物]浓度,比重;愚钝
• The driving force for mass tranfer is a concentration
difference or a difference in activity,much as a
temperature difference or a temperature gradient
with the vapors on their way to the condenser.
•
• These methods,covered by the term mass-tranfer
• argon n. 氩
• petroleum .n. 石油 • kerosene n. • lubricating • 煤油,火油;灯油;洋油 vt. 加油润滑;使润滑 vi. 润滑
• In practice, distillation may be carried out by either of two principal methods. • The first method is based on the return to the still in
• mechanical .adj. 机械的,机械学的;呆板的;体力的;手工操作的 • utilize .vt. 利用,使用 solubility .n. 溶解度;可解决性;溶度
• diffusivity .n. 扩散能力,扩散率;扩散性
• density .n. 密度;稠密,浓厚;[物]浓度,比重;愚钝
• The driving force for mass tranfer is a concentration
difference or a difference in activity,much as a
temperature difference or a temperature gradient
with the vapors on their way to the condenser.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/3/18
27
2. 理解语言现象,分析语法关系
(弄清句子结构,逐句翻译)
在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句 子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的 逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等, 甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等, 所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法 关系后,就可以把理解付诸表达了。
英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其 中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词, 这就导致了前后缀使用频率高。
2020/3/18
18
例如:
bio-
biochemistry; biotechnology; biocatalyst; biodegradable能生物降解的; bioengineering, etc.
表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉 语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能 用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。
2020/3/18
33
例句:
The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one or more hydrogen atoms.
2020/3/18
28
3.理解原著事理,注意逻辑判断
对原文的理解过程中,单纯靠语法分析往往不易 了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义, 还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、 上下文和事理关系进行综合分析才能奏效。如句 子中的代词指代的是哪一个?定语从句的先行词 是哪个?否定句中否定的对象和重点在哪里等。
热处理被用来使钢正常化,软化或硬 化。(误译)
热处理可用来对钢正火、退火或淬火。
2020/3/18
25
1.5 翻译过程(理解—表达—校对)
(一)理解阶段
实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄 清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义, 也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文 的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精 神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其 内在的信息和意图。
2020/3/18
26
大致说来,理解阶段包括一下几个方面:
1.领略全文大意
通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不 同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或 一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子, 句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内 在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通 读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中 在一词一词的推敲上,看一句译一句。
如: hexachlorocyclohexane 六氯环己烷
2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语
据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于 拉丁语,7.2%来源于希腊语,专业性越强,比率 就越高。
2020/3/18
17
3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专 一,使用频率高。
4.前后缀出现频率高
操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.) The continuous process can ordinarily be
handled in the less space. 连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)
2020/3/18
13
2. 被动语态多
这是因为科技人员最最关心的是行为、活 动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且 运用被动语态显得文章所描述的内容更客观, 可减少一些主观印象。
2020/3/18
31
第一 注意表达的规范性
科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。 我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技 语体规范的汉语来表达。 例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,造成昼夜的更替。
例如: Mathematics is used in many different fields.
People use mathematics in many different fields.
2020/3/18
14
3. 后置定语多
即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语 言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词, 都将定语后置,定语越长,越易后置。
2020/3/18
29
例如:
The earth does not move round in the empty space. 地球不是在空无一物的空间运转。
注:单以语法分析,似乎应译为“地球在 空无一物的空间不运转”,但我们只要根 据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的 不是谓语动词而是后面的状语。
2020/3/18
10
例句:
李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till
its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death
spins silk from lovesick heart.
2020/3/18
Matter is anything having weight and occupying space.
凡物质,都具有质量和占有空间。
2020/3/18
32
第二 注意表达的逻辑性
理解原文时要注意事理分析和逻辑判断,科技 文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念 明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考 虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻 辑关系。
例如: Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reaction.
此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的 发生。 (注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也
➢ [2] 朱月珍.《英语科技论文撰写与投稿》(第二 版),华中科技大学出版社,2004年.
➢ [3] 胡鸣,刘霞编.《化学工程与工艺专业英语》, 化学工业出版社,1998年.
➢ [4] 万有志,王幸宜主编.《应用化学专业英语》, 化学工业出版社,2000年.
➢ [5]相慧贤等主编.《应用化学化工专业英语》, 哈尔滨工程大学出版社,2003年.
化学化工专业英语
English for science and technology on chemistry and chemical engineering
2020/3/18
1
关于教材
刘宇红主编.《化学化工 专业英语》,中国轻工 业出版社,2006.7
2020/3/18
2
参考书目:
➢ [1] 马永祥,吴隆民等编.《化学专业英语》(修 订 版),兰州大学出版社,2000年.
2020/3/18
20
2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往 往是以图表、公式、数字来表达科学概念, 使用文学上的修饰手法于科技作品,将会 弄巧成拙或破坏科学的严肃性。
2020/3/18
21
3. 逻辑语法词使用普遍
表原因的词:because of, owing to 表转折的词:but, however, nevertheless, yet 表示逻辑顺序连接的词:so, thus, therefore, moreover, in addition to 表限制的词:if only, except, besides, unless 表假设的词:suppose, assuming, provided
2020/3/18
8
科技英语泛指一切论及或谈及科学技术 的书面语及口语,其中包括:
科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;
各类科技情报及文字资料;
科技实用手册的结构描述和操作规程;
有关科技问题的会谈、会议;
有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解 说词等。
2020/3/18
9
科技英语要求其客观性、准确性及严密 性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、 畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和 精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传 效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮 华,内容虚饰之感。
该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的 同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多 个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不 多,但令人感到啰唆费解。
2020/3/18
22
1.4 科技英语翻译标准
科技英语的翻译标准有三条:信,达,专 业术语正确。要求译者必须准确理测。译者在确切理解原著的基 础上,又必须很好地运用本语言把原文通 顺、流畅地表达出来。
2020/3/18
23
例如:
The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.
2020/3/18
30
(二)汉语表达阶段
表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作 内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意 的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要 表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必 须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深 刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意 发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译 者要注意以下几个问题:
11
1.3 科技英语的特点
(一)语法特点(有四多)
1.词类转换多 即在翻译过程中将英文中的某种词
类译成汉语中的另一种词类,如名词 →动词,形容词→动词,动词→名词 等等。