2019英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中医

合集下载

英语四级翻译模拟题附答案解析

英语四级翻译模拟题附答案解析

英语四级翻译模拟题附答案解析下面是店铺整理的英语四级翻译模拟题附答案解析,希望对大家有帮助。

英语四级翻译模拟题附答案解析1:五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。

五行包括金、木、水、火和土五种要素。

五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。

五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。

这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。

五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts}等领域。

1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。

2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describing the structural relationships and forms of movement of matters 来表达。

3.第4句中的“五行学说认为”可译为the theory holds that...,亦可译为according to the theory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(the theory)。

“宇宙万物”可译为the universe,强调整体,也可表达为 everything in the universe。

4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both... and...或... as well as...来表达,故整句译为These five elements interact with each other, affecting...as well as making...。

5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:The theory got mature in theHan Dynasty and was widely employed...。

大学英语四级翻译押题-2024年6月

大学英语四级翻译押题-2024年6月

四级翻译押题——2024 年6 月历史文化——中医中医有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。

相传神农氏(Shen Nung) 是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。

中医认为,人类生活在自然中,自然提供给人类赖以生存的环境,所以人体会直接或间接地受到自然环境变化的影响,并产生相应的反应。

因此,中医旨在以辩证的方法医治每位病人,对症下药。

Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of several thousand years, which carries invaluable experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people struggling against all kinds of diseases. It is said that Shen Nung was the founder of traditional Chinese medicine. He sampled countless herbs and selected hundreds of them as medicines. According to TCM, human beings live in nature, and nature provides the conditions indispensable to man's survival. Thus the human body is bound to be affected directly or indirectly by the changes of nature, to which the human body, in turn, makes corresponding responses. Therefore, TCM aims to treat each patient dialectically, with prescriptions tailored to the individual patient's condition.历史文化——旗袍旗袍(cheongsam)是中国女性的传统服饰,是中国的国粹之一。

中医英语参考答案

中医英语参考答案

中医英语参考答案中医英语参考答案中医是中国传统医学的重要组成部分,拥有悠久的历史和深厚的理论基础。

随着全球化的进程,中医在国际间的交流与合作越来越频繁。

因此,学习中医英语成为了中医学生和从业者的必备技能之一。

下面将为大家提供一些中医英语的参考答案,帮助大家更好地掌握和运用中医英语。

一、中医基础知识1. What is Traditional Chinese Medicine (TCM)?Traditional Chinese Medicine, also known as TCM, is a holistic medical system that originated in ancient China. It encompasses various therapies, including acupuncture, herbal medicine, massage, and dietary therapy, to restore balance and promote health.2. What are the key principles of TCM?TCM is based on the principles of Yin and Yang, Qi (vital energy), and the Five Elements (Wood, Fire, Earth, Metal, and Water). It emphasizes the balance between these elements and the free flow of Qi in the body for optimal health.3. What is acupuncture?Acupuncture is a technique in which thin needles are inserted into specific points on the body to stimulate and regulate the flow of Qi. It is used to treat various conditions, including pain, digestive disorders, and stress-related issues.4. What are the common herbal medicines used in TCM?TCM utilizes a wide range of herbal medicines, such as ginseng, astragalus, andlicorice root. These herbs are often combined into formulas tailored to individual patients' needs.二、中医疾病诊断与治疗1. How does TCM diagnose diseases?TCM diagnosis involves observing the patient's appearance, listening to their voice and smelling their odor, asking about their medical history and symptoms, and feeling their pulse and examining their tongue. These methods help identify patterns of disharmony and guide treatment.2. What are the treatment methods in TCM?TCM treatment methods include acupuncture, herbal medicine, cupping, moxibustion (the burning of dried herbs on or near the skin), and Tui Na (Chinese therapeutic massage). These therapies aim to restore balance and promote the body's self-healing abilities.3. Can TCM be used alongside Western medicine?Yes, TCM can be used alongside Western medicine. In fact, an integrated approach that combines the strengths of both systems is often recommended for optimal patient care. It is important for healthcare professionals to communicate and collaborate to ensure the best outcomes for patients.三、中医养生与预防1. What are some common TCM practices for health maintenance?TCM emphasizes the importance of a balanced lifestyle, including a healthy diet, regular exercise, stress management, and proper rest. Practices such as Qigongand Tai Chi are also popular for promoting overall well-being.2. How can TCM help prevent diseases?TCM believes in the concept of "prevention is better than cure." By maintaining a balanced state of Yin and Yang and ensuring the smooth flow of Qi, TCM aims to prevent the onset of diseases. This can be achieved through lifestyle adjustments, herbal remedies, and regular TCM consultations.四、中医文化与国际交流1. How is TCM being promoted internationally?TCM has gained recognition and popularity worldwide. China has been actively promoting TCM through international conferences, cultural exchanges, and collaborations with foreign institutions. TCM clinics and schools have also been established in many countries to provide access to TCM services and education.2. What are the challenges faced by TCM in international settings?One of the challenges faced by TCM in international settings is the need for standardization and regulation. As TCM becomes more widely practiced, there is a growing demand for quality control and evidence-based research to ensure safety and efficacy.总结:中医英语作为一门专业术语丰富且独特的语言,对于学习和实践中医的人来说至关重要。

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中医

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中医

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中医中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。

中医有比西方医学更好的治病方法。

因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。

中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。

传统中医讲究人们身体系统的平衡。

这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。

身体系统的损害是疾病的根源。

参考译文Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal peoplebetter than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way toheal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collectedvari¬ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the bodysystem of people. It is said that once the system of peopleis in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.。

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第189期-中医

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第189期-中医

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第189期:中医请将下面这段话翻译成英文:中医(Traditional Chinese Medicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。

这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。

中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。

中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。

这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。

参考答案:Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broad range of medicine practices sharing common basic concept which originated in ancient China and has :evolved over thousands of years. TCM diagnosis includes measuring the pulse,inspecting the tongue, skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many other things. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges for researchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatment modalities,primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.1.这个概念起源于中国古代,己经历了数千年的发展:“发展”可译为evolve,与它搭配的常用短语有:evolve into(发展成,进化成),evolve from(由...进化而来);evolve的名词形式是evolution,意为“演变,进化”。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:中医

2019大学英语六级翻译新题型预测题:中医

2019大学英语六级翻译新题型预测题:中医中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。

如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局负责。

现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促动这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。

【翻译词汇】中医 Traditional Chinese Medicine (TCM)不可分割的 integral华夏 China诊断手法 diagnostic method系统的 systematic治疗方式 cure approach丰富的 abundant国家中医药管理局 State Administration of TCM and Pharmacology由…负责 under the adminstration of管理 govern新兴产业 promising industry在定义上 by definition中草药 herbal medicine针灸 acupuncture推拿 Tuina气功 Qigong食疗 dietary therapy【精彩译文】Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governingthe theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中医

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中医

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中医2018年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:中医中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。

中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。

中医使用中药、针灸(acupuncture)以及很多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。

阴阳和五行是中医的理论基础。

五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

参考翻译:Traditional Chinese MedicineTraditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience ofthe working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make humanbodybe harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refersto five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity。

2019年6月全国大学英语四级模拟真题与答案详解

2019年6月全国大学英语四级模拟真题与答案详解

2019 年 6 月大学英语四级模拟真题及答案详解( 第一套)Part I Writing (25 minutes)( 请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a computer you used at college. Your advertisement may include its brand, specifications/features, condition and price, and your contact information.You should write at least 120 words but no more than 180 words.Part II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

四级翻译专题--中医

四级翻译专题--中医

2. 和西医比较起来,中医采用的方法并不相同 。
注解:原文在汉译英时需注意主语的选择。原 文中的主语是“中医采用的方法”,而如果 选用“中医”做主语能更好地突出句子的话 题,而且可以和与之对比的“西医”形成呼 应。 参考译文:In comparison with Western medicine, Traditional Chinese medicine takes a different approach.
• 参考译文:With a history going back 5,000 years, it has formed a comprehensive knowledge system that includes herbal medicine, acupuncture, massage, exercise and dietary therapy.
5. 阴阳是事物相互对立的两种特点,阴是内在 和负面的属性,阳是外在和正面的属性。
注解:原文反映了普遍的真理,因此其译文可 以采用一般现在时。因原文后两个分句对仗 工整,所以第三个分句的译文可省略重复的 谓语动词和部分宾语。
译文:Yin and yang are two opposite features of things. Yin is the inner and negative principles, and yang outer and positive.
4. 中医认为人体是阴阳平衡的结果。
注解:原文的主语是“中医”,谓语是“认为”, 如果译成“traditional Chinese medicine thinks …”,主谓搭配不够妥当。“中医”只是 一门学科,不具备思考能力,英语的主语和谓 语搭配要符合逻辑。因此,在汉译英时,译者 可以把“中医认为”改译为according to Traditional Chinese medicine,而译文的主语 则可以选择原文的话题“人体”(the human body)。 译文:According to Traditional Chinese medicine, the human body is the result of balance between yin and yang.

英语四级重点翻译练习

英语四级重点翻译练习

英语四级重点翻译练习1.英语四级重点翻译练习篇一针灸(Acupuncture)是中医的重要组成部分,也是中华优秀民族文化的代表。

针灸疗法有广泛的适用性,疗效迅速显著。

它的操作方法简便易行,医疗费用经济,极少出现副作用。

针灸是中华民族智慧与创造力的体现,为保障人民的生命健康发挥着重要作用。

它历代延续的完整体系和稳定的实践结果也获得了世界范围内的认可。

【参考译文】Acupuncture is an important part of Traditional Chinese Medicine and a representative of Chinese outstanding culture. Acupuncturetherapy has wide applicability, rapid effect and high efficiency. Itis economical and easy to operate and rarely causes side-effects. Acupuncture is a manifestation of the wisdom and creativity of Chinese people and plays an important role in safeguarding people’s life and health. Its integrated system passing on through generations andstable treatment effect have also been recognized worldwide.【语言表达】1.……的重要组成部分:an important part of...2.中医:Traditional Chinese Medicine3.中华优秀民族文化:Chinese outstanding culture4.副作用:side-effect5.是……的体现:be a manifestation of...6.发挥重要作用:play an important role in...7.保障人民生命健康:safeguard people’s life and health8.历代延续:passing on through generations2.英语四级重点翻译练习篇二毛笔(Chinese brush),是一种源于中国的传统书写与绘画工具。

2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:针灸(1)

2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:针灸(1)

2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:针灸2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总英语四级翻译传统文化模拟题:针灸针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

英语四级翻译译文Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keepthe bod y’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture hasbeen handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总。

翻译资格考试英语口译初级模拟题:中国传统医学.doc

翻译资格考试英语口译初级模拟题:中国传统医学.doc

2019年翻译资格考试英语口译初级模拟题:中国传统医学英译汉Traditional Chinese medicine says that good health is associated with the balance of qi -- an energy force that flows through the body. Qi can be hindered or helped by yin and yang -- opposing forces that, when balanced, work harmoniously together. According to traditional theory, the goal of acupuncture is to promote the flow of qi by keeping yin and yang in balance -- and this is done by inserting needles at various points along primary channels and meridians that crisscross the body.// Acupuncture is widely employed in easing cravings and withdrawal pains of heroin addicts. 40% of the drug courts in the United States use acupuncture as part of their therapy. In the Miami system alone there are close to four hundred treatments per day. In some countries, such as Sweden, the doctors have achieved success with acupuncture in treating the effects of stroke. Those stroke patients getting acupuncture along with physical therapy did a lot better than those getting physical therapy alone.// 参考译文中国传统医学认为,健康的体魄与气脉平衡有关。

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第157期-中医

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第157期-中医

英语四级翻译模拟题附答案和讲解第157期:中医传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。

“望”、“闻”、“问”、(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。

“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。

“闻”,就是听声音、闻气味(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。

“问”为咨询症状及先前的治疗情况。

“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。

1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that..句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。

2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing, smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。

由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。

3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is...,listening and smelling is...,inquiring is...,pulse taking is...,则重复使用了is,显单调。

译文采用了三个不同的谓语动词indicate refer to,suggest,行文更生动。

4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。

It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient's condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.。

2019年6月全国大学英语四级模拟真题及答案详解-精选.pdf

2019年6月全国大学英语四级模拟真题及答案详解-精选.pdf

B) He becomes tearful in wind
C) He has stopped making terrible faces
D) He is his teacher's favorite student
13. A) Tell him to play in her backyard B) Do something funny to amuse him C) Give him some cherry stones to play with D) Warn him of danger by making up a story
D) Posting a comment on the hotel
’ s webpage
Questions 12 to 15 are based on the conversation you have just heard.
12. A) He is the only boy in his family
2019 年 6 月大学英语四级模拟真题及答案详解 ( 第一套 )
Part I Writing
(25 minutes)
( 请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试
)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus
Questions 5 to 7 are based on the conversation you have just heard. 5. A) The discovery of a new species of snake
B) The second trip to a small remote island C) The finding of 2 new species of frog D) The latest test on rare animal species
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中医
中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。

中医有比西方医学更
好的治病方法。

因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来
越流行了。

中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治
疗不同疾病的各种方法。

传统中医讲究人们身体系统的平衡。

这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。

身体系统的损害是疾病的根源。

参考译文
Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people
better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to
heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected
vari¬ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body
system of people. It is said that once the system of people
is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.。

相关文档
最新文档