文都考研,何凯文每天一句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air”existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be greater than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。
【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
主干识别:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community
(the non-commercial tree species are)to be preserved as such
其他成分:In Europe, where forestry is ecologically more advanced状语
within reason状语
翻译点拨:词汇点拨:
Ecologically生态
non-commercial tree species 没有商业价值的树种(非经济类树种)
native forest community 当地森林群落
as such 相应的
within reason 在合理的范围之内
例句:The Clinton campaign has been low in expectations all day and it seems within reason. 克林顿竞选团已经放低了他们这些天的期望,看起来是有道理的.
Preserved 保护
成分点拨:
先翻状语1:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced
在林业生态更为发达的欧洲,
(将ecologically转译为名词)
再翻主句和状语:
the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community
没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员
to be preserved as such
并得到了相应的保护
参考译文:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。
In the idealized version of how science is done,facts about the world are waiting to be observed and collected by objectivere searchers who use the scientific method to carry out their work.
主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers 其他成分:In theidealized version of how science is done 状语
who usethe scientific method to carry out their work.
翻译点拨:词汇的处理:
Idealized理想的
Version 版本(这里可以处理为“情况,状况”)
facts about the world 关于世界的事实
carry out 进行,从事
成分的点拨:
先翻译状语:
In the idealized version of how science is done
直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中,
改进:去掉被动态
科学怎么被做=科学研究
在科研的理想状态中,
再翻主句:
facts about the world are waiting to beobserved and collected by objective researchers
关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,
最后翻译定语从句:
who usethe scientific method to carry out their work.
研究者们会用科学的方法来进行他们的工作
参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。
考研中AS 的用法
之前很多同学都在问As的用法,零零星星的在空间和微博中给大家讲过一些,这里给大家梳理一下,当然这个梳理是局限在考研范围之内的,毕竟大家时间有限,掌握考点是当务之急。
一.介词
(一)好像:
They enteredthe building disguised as cleaners.
他们化装成清洁工人的模样进入了大楼。
(二)作为,当作:
I am tempted to define “journalism”as a term of contempt.
我禁不住将新闻业定义为一个蔑视的称谓。
(be temptedto 直译为“被诱惑”,但是用I 做主语的时候最好转译为:禁不住,愿意,会等)
He has elected the activity of thinking as his primary duty.
他已经选择了思考的行为作为他主要的责任
(elect = choose)
His reputation as a music critic has long been in dispute.
他作为音乐评论家的声誉一直饱受争议。
二.副词
(一) 1.As(副词)+形容词或副词+as(介词)+名词(构成比较结构)
The dress is twice as expesive as that one.
(倍数加在第一个as前)