从语篇分析的角度看翻译及实例分析

合集下载

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。

在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。

本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。

在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。

文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。

而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。

从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。

例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。

文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。

例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。

文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。

在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。

例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。

在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。

这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。

然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。

自由度在翻译中的重要性不言而喻。

在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。

它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。

同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。

在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。

本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。

一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。

只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。

同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。

二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。

在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。

例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。

三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。

在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。

只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。

总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。

译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。

语篇分析视角下的翻译教学

语篇分析视角下的翻译教学

美 国结构 主义学 者 哈里斯 ( . . ar ) 15 z S H rs 于 9 2 i 年在美国《 语言》 杂志第 2 卷发表了《 8 语篇分析》 一 文 , 次 提 出 了语 篇 分 析 ( i or nl i) 概 首 Ds us A a s 的 c e ys 念 。随后 , 一理 论 受 到 语 言 学界 和应 用 语 言 学 界 这 的 巨大关 注 。近 年来 , 译 界也 逐 步 将 其 引 入 翻 译 翻 教 学 与实 践 中 。这是 因为 , 言 的本 质 在 于 语 篇 的 语 构 建 , 不 同的语 篇构 建形 式传 达 不 同的语 言功 能 。 而 对 原 文信 息 的重构 , 然 建 立在 对 原 语 和 目标 语语 必 篇 差 异 的理解 上 。 因此 , 用语 篇特 征分 析 , 运 理解 和 构 建 原文 信息 , 态地 把握 译文 , 翻译 教学 具有 巨 动 对 大 的指导 意 义。
言, 比较现 实 的还是 把 语 篇 定义 为 ‘ 些 连 贯 的 , 一 完 整 的, 较大的语言交际单位 , 如段落 , 整篇文章 , 会话 等 ’ ”3。 。 lj总之 , l 语篇 是一 个或 几 个 或一 系列 连 续 的 话语段落或句子构成 的话语组合 , 语义连贯 , 合乎语 法 , 构衔 接 , 于 表 达一 个 完 整 的思 想 , 有 一个 结 用 具 论 题结 构或 逻辑 结 构 , 一 定语 境 下 表 示 一 个 完整 在 语 义 的 自然 话语 片断 , 实 现 一 定 的交 际 功能 。笔 并 者认为, 语篇 本 质应 涵盖 以下 四个 方面 的 内容 。 ( ) 式多 样 一 形 语 篇通 常指 一 系列连 续 的话 段 或句 子构成 的语 言整体 。它可以是独 白、 对话 , 也可 以是众人交谈 ; 它 可 以是诗 歌 , 可 以是小 说 ; 也 它可 以是一 篇完 整 的 文 章 , 可 以是某 个 著 作 节 选 ; 者 一 二 句 可成 篇 , 也 短 甚 至一个 单词 成 篇 , 者 可洋洋 万 言 以上 。所 以 , 长 可 以说 , 论是 一句 问候 、 次谈话 、 场讨 论 、 次记 无 一 一 一 者招 待会 的问答 , 是 一 张 便 条 、 封 书信 、 份 科 还 一 一 研报 告 、 一本 文 稿 , 可 以 是语 篇 。总 之 , 可长 可 都 它 短, 可大 可小 , 以 口头 形 式 出现 , 能 以书 面形 式 能 也 出现 。 ( ) 二 语义 连贯 语篇是一个语言使用 单位 , 一个语义单 位。 是 王佐 良等提出:语篇从本质上是一个语义单位 , “ 是 个 完整 的意 义单 位 。 儿 语 篇 是 由小句 或小句 复 ” 合体构成的语义连贯的整体 。语篇无论以何种形式 出现 , 都必须合乎语法 , 并且语义连贯 , 包括与外界 在语 义上 和语 用上 的连 贯 , 包 括语 篇 内部 在 上 下 也

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。

语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。

翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。

语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。

通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。

语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。

语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。

正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。

在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。

1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。

通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。

在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。

语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。

通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。

语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。

通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。

在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。

本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。

我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。

接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。

我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。

通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。

二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。

然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。

这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。

语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。

该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。

微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。

在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。

中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。

翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。

宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。

翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。

在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。

翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 78-84 Guangzhou, China Aspects of Translation from a Discoursal PerspectiveZHANG Mei-fangTranslation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and t heories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy.Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place.This paper aims at introducing M.A.K. Halliday’s systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All use s of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation.In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation.Keywords: discourse analysis context of situation context of culturetranslation Correspondence: Department of EnglishSchool of Foreign LanguagesZhongshan UniversityGuangzhou,Guangdong 510275P .R .China<zhangmeifang28@>中国・广州现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):78-84 从语篇分析的角度看翻译中的对等张美芳翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。

一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。

本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。

关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。

20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。

希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。

而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。

他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。

我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。

2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。

因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。

其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。

不同文化背景下的语篇模式也大相径庭。

汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。

最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。

一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。

3 语篇分析在翻译实践中的应用译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_

浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。

本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。

关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。

语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。

1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。

由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。

语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。

客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。

2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。

由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。

翻译时往往难以下手。

从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。

原意不要拘泥于原文的形式。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”美国翻译理论家尤金•奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

”尤金•奈达曾这样说过:“翻译即译意(Translation means translating meaning) ”。

这些著名的翻译理论家对翻译的定义是精辟而准确的。

一、语篇的含义究竟什么是语篇呢?韩礼德和哈桑则认为语篇是长短不一的任何可以组成一个统一整体的语段,具有形式和逻辑―语义的一致性。

也有人认为它是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

由于人们说话写文章表达的思想较为复杂,非一言两语能够完成,因此多数场合运用了多个句子,于是更多的人把语篇看成是大于句子的单位。

二、语篇意识与翻译熟悉和了解有关语篇的知识,掌握语篇的分析方法,对于翻译有着十分重要的意义。

事实上我们在翻译实践中的很多错误就是由于缺乏语篇知识,习惯于将注意力集中在某些孤立的词或句上,理解时不善于对原文进行语篇分析,表达时又不注意或忽视译文语篇的衔接与连贯而造成的。

以下我们通过分析翻译失误实例来说明语篇意识(即利用语篇知识进行语篇分析)对于翻译理解和翻译表达的重要意义。

1.把握主题。

句子有主语,语篇则往往会有一个主题,也就是整个语篇所讨论的对象。

主题如同音乐的主旋律,会在语篇中多次出现,但主题不一定通过同一个词,它可以通过名词、代词或其他替代形式出现。

运用语篇分析方法,把握好主题,可以使语气连贯,各个句子之间有机地联系起来。

例如:Deserts are very dry regions. They have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of sand. The sand often forms dunes. These are created by the wind. Others have stoneor rocks.译文:沙漠是十分干旱的地区。

语篇与翻译

语篇与翻译

翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇.一、只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题例1:Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes. Those are created by the wind. Others have stone or rocks.译:沙漠是十分干旱的地区。

那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物.有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘.另一些沙漠的表面则是石头或岩石.原文的主题是deserts,语篇中的they, there, others都代表着这一主题,译者要注意将主题贯穿译文成为篇章中连接各句的纽带.例2:∮一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西,驴儿过去了,∮无意回头一看---他抱着花儿赤着脚儿向着我笑.——冰心,:《笑》(《中国翻译》1995年第2期)译:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by , I happened to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms.(张培基译)由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,只要主题明确主语有无关系不大,上例中符号∮代表常规省略的主语,虽然缺了两个主语,句子的整体意义仍然十分明确,翻译若不从语篇的层次去考虑的话就会出现主题模糊的现象.二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义英语中有许多词有一个以上的涵义,称多义词。

从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本

从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本

从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本《匆匆》由中国著名作家钱锺书创作,张培基翻译成英文出版。

作品充满伤感情绪,深含对凋敝的滋味,唤起读者对真挚的友情的怀念。

该译本把钱锺书的文字表达得煽情、凄美,以更加细腻、流畅的英语语言表达出了充满感性和伤感的语景。

在文章开头,钱锺书利用几句含蓄而深刻的句子,点出了整个故事情节,让读者完全能够理解故事的意义和主题:“一切都像一场梦,只是缺少了最后的醒来……”这样的句子,让读者一下子就从小提琴声中拉回到了现实,能够从更多的角度去理解这则故事里,友情存在过,也终究被时间消磨。

而张培基翻译出来的句子则加深了原文表述的震撼力,非常恰如其分:“Everything was like a dream, just without the wake-up call at the end.”这句翻译里,“wake-up call”是一个比喻,非常形象地把时间的流逝,比喻成定时叫醒的闹铃,令人心有戚戚焉。

随后,读者又在文中看到小提琴的声音,作者用它渲染出友情的芬芳,也彰显出深沉的忧伤,张培基的翻译也非常准确:“The violin still sang its sweet but sorrowful melody as if it was telling a deep and bittersweet story.”句话的表达方式,不但又将小提琴的声音比喻成一个能叙述深刻故事的悲歌,而且还增添了一丝甜蜜的味道,更加贴近了原文的意境。

最后,钱锺书利用几句泛滥的叙事语言,抒发出对友情的伤感与从容:“他们没有像普通朋友那样在一起,而更像是永恒不变虽然没有永恒,却又不容你忘怀。

”句把人间朋友之情,与永恒无可取代的概念作比较,以凝重的叙述方式,告诉了读者,友情也许不如永恒持久,但却永远不会被忘怀。

而张培基的译文,也将这样的意境展现的形式更加清晰:“They were not like normal friends, but more like an eternal constitutionsomething unchangeable, yet never forgotten.”他将“永恒”一词用“constitution”(宪法)这个比喻性词汇表达出来,更加准确地表达了原作者的想法,使原文的意境得到了有效传达。

从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等

Modern Foreign Languages (Quarterly) Vol.24, No.1 January 2001: 78-84 Guangzhou, China Aspects of Translation from a Discoursal PerspectiveZHANG Mei-fangTranslation is a new discipline in academic terms. It is just starting to feature as a subject of study in its own right. Like other new disciplines, it needs to draw on the findings and t heories of other related disciplines in order to develop its own methods. But which disciplines it can be naturally and effectively related to is still a matter of some controversy.Linguistics is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for communication. It should therefore have a great deal to offer to the budding discipline of translation studies. This is particularly true of functional linguistics which no longer restricts itself to the study of linguistic structure and phenomena, but extends itself to the study of language in use. In creating a new text out of a previously existing one, translators inevitably go beyond what is said and written in the original text, trying to see the context in which the text unfolds and in which it is to be interpreted. In studying this complex process at work, we are in effect seeking insights which take us beyond translation itself towards the whole relationship between language activity and the social context in which it takes place.This paper aims at introducing M.A.K. Halliday’s systemic functional linguistics to explain some aspects of translation. According to Halliday and Hasan (1989), language is either for action or for information, so it is organized by the function it is called on to serve and shaped by its purposes. All use s of language have a context. The textual features enable the discourse to cohere not only with itself but also with its context of situation which is analyzed by Halliday and Hasan into three components (field of discourse, tenor of discourse and mode of discourse), corresponding to the three metafunctions of language (ideational function, interpersonal function and textual function). Apart from the context of situation which is the immediate environment, there is also a broader background against which the text has to be interpreted: its context of culture. The context of culture is the institutional and ideological background that gives value to the text and constrains its interpretation.In this paper, the theory of context of culture and context of situation will be briefly examined and an English TEXT and its two Chinese versions will be analyzed. It is not the aim of this short paper to build any translation theory in relation to discourse analysis, but rather to look into detailed analysis for areas where the discoursal theory of language can bring insights to English/Chinese translation.Keywords: discourse analysis context of situation context of culturetranslation Correspondence: Department of EnglishSchool of Foreign LanguagesZhongshan UniversityGuangzhou,Guangdong 510275P .R .China<zhangmeifang28@>中国・广州现代外语(季刊)第24卷2001年第1期(总第91期):78-84 从语篇分析的角度看翻译中的对等张美芳翻译学是一个崭新的研究领域,需要利用相关学科的研究成果以建立自己的研究架构和研究方法。

语篇角度分析法律文本翻译

语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。

它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。

应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。

1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。

1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。

1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。

1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。

1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。

1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。

1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。

应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。

与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中有着非常重要的应用,它是一种对于原文结构、语言和风格的综合认识和把握,能够帮助译者更好地了解和掌握原文的语言和文化背景,提高译文的质量和流畅度。

以下是浅析语篇分析在翻译中的应用。

一、任务意图的分析在翻译过程中,译者需要对原文的任务意图进行深入的分析,以了解原文的信息传递目的和作者的意图,从而合理选择翻译策略,使译文能够传达原文的意图。

在此过程中,语篇分析为译者提供了一种有力的分析工具。

通过分析原文中的信息组织、句子结构、语言风格等方面的规则,译者能够全面把握原文的目的和意图,从而达到更准确流畅的翻译效果。

二、语篇结构和逻辑的分析语篇分析还可以帮助译者深化对原文的语言结构和逻辑关系的理解。

译者可以通过分析原文的篇章结构和段落之间的逻辑关系,把握原文的思路和信息传递方式,更好地理解原文的意义和表达方式。

这样就能够更好的将原文中的信息转化为译文,并且使译文与原文在语言结构和逻辑关系上保持一致。

三、修辞手法的分析语篇分析还可以帮助译者分析原文中使用的修辞手法,从而在翻译过程中运用相应的译文策略,使翻译达到与原文相仿效果。

语篇分析可以帮助译者了解原文中使用的诸如比喻、概括、对比、象征等修辞性语言的含义和用法,从而在翻译中利用相应的汉语表达方式,使译文更加生动形象,以达到与原文同样的修辞效果。

四、文化背景的分析在跨文化翻译中,文化背景的因素是极其重要的,这也是翻译中经常出错的一个重要原因。

通过分析原文的语言风格、表达方式以及其中含有的文化元素,译者可以更好地理解原文的文化内涵和背景,从而避免误解或不恰当的翻译。

因此,在翻译过程中运用语篇分析的方法,对于跨文化翻译有着非常重要的应用价值。

考研攻略-英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英语英汉翻译真题为例

考研攻略-英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英语英汉翻译真题为例

英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英语英汉翻译真题为例英汉翻译历来是英语考试,特别是考研英语的必备题型。

随着考研英语试题难度的加大,英汉翻译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几个语段的较高难度的翻译。

纵观考研英语英汉翻译试题,不难发现所提供的语篇基本没有生词、难词,但是要将划线的5个句子忠实、准确、完整、通顺地翻译出来却并非易事。

基于此,笔者尝试以语篇性为切入口,对整个语篇作出分析,以期获得翻译的有效途径。

一、语篇语言学家因研究的侧重点不同对语篇有不同的定义。

韩礼德认为,语篇是一个具有完整意义的语义单位(semantic unit),而不是一个语法单位(grammatical unit)。

[1]胡壮麟提出:“语篇指任何不完全受句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语言。

”[2]黄国文认为:“语篇通常是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。

”[3]第一本英文版的text linguistics专著Introduction to Text Linguistics由Beaugrande和Dressler于1981年合著出版。

他们从人类的交际(communication)视角来描写和阐释text的构成,把text定义为“满足语篇性(textuality)七个标准的交际性产物(communicative occurrence)”。

[4](P4)同时认为,一个语篇必须满足这七个标准,否则该text就不具备交际性。

综上所述,语篇(text)是语言交际过程的产物,应该合乎语法、语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内在的语言上的连贯。

二、语篇性语篇语言学与语篇、参与者、语境三个方面有着密切的联系。

这三个方面决定了语篇应该满足七个标准:衔接(cohesion)、连贯(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇际性即互文性(intertextuality)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析具体包括分析语篇的主旨和中心思想把握整个语篇的思想脉络分析语篇的情景语境即语篇产生的语言环境如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域给翻译研究带来了新的活力。

与此同时有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果因此在翻译实践中应该强化语篇意识注重分析语篇的语境问题这样才能明确原文的文化背景和语言背景才能更好地还原译文的交互传递功能从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1前言20世纪90年代以来西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前不能说译界不存在语篇意识人们常说的“上下文”、“语境”等其实质而言就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是自从译界将DiscourseAnalysis或TextLinguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃从感性上升到理性从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释译者文思更活跃译文也更流畅。

因此建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文學等学科的研究成果。

近年来西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。

从应用语言学的角度看我们需要的是一种可操作性的方法而不是翻译技巧或翻译手段。

关于语篇的定义目前有两种不同的观点。

一个是“形式和结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。

一是“功能”派的看法:从功能方面看语篇是一个语义单位它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系即语篇由句子体现或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。

胡壮麟认为“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。

可见“语篇”是一个在特定的语言环境中为独立实现一定交际目的语义连贯的语言单位。

因此语篇不是一个形式单位而是意义单位。

“语篇”既指书面语言又指口头语言。

语篇被认为是一个语义单位是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。

语篇无论以何种形式出现都必须合乎语法并且语义连贯包括与外界在语义上和语用上的连贯也包括语篇内部在语言上的连贯。

2.2翻译的定义纵观翻译学的发展史许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语首先是意义上的对等其次才是风格上的对等。

”(Nida1969)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动其本质是传播。

”纵观翻译学的发展史整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递表现为传播者、传播渠道、接受者之间的一系列互动关系。

从翻译的过程来看翻译活动包括了理解、转换、表达三个环节。

一部优秀的翻译作品必须做到既忠实于原文的意思又忠实于原文的风格;用地道的中(外)文正确地表达原文的内容、风格、语气、情感达到传意、传神、传韵的目的;尽量把原作的形式再现出来;运用适合于原作风格的文学语言把原作的内容与形式正确无疑地再现出来使译文同样是一件艺术品;遇到冲突时把“信”放在“达”、“雅”之上;尽量兼顾“达”、“雅”;翻译要根据原话翻译不添枝加叶不胡编乱造不遗漏缺损不为求译文优美而脱离愿意;不直译不死译。

3语篇结构分析语篇是由字、短语、句子、段落、语篇五级构成各个语言层级之间有必然的结构衔接和逻辑联系译者对不同语篇层次在翻译时的策略也应有不同通过对原语语篇的结构进行分析是一个原文信息解码的过程。

3.1具体语境分析系统功能语言学认为翻译的目的就是寻求两种语言的语篇在同一整体语境中具有相同的意义和功能因此为了更好理解原语语篇结构在“语义系统网络”中选择的意义和所体现的功能译者需要仔细分析原语篇的具体语境并尽量让原语篇中的语境在目的语语篇中得以再现。

语篇的语境可分为文化语境和情景语境。

伍谦光(1988)认为社会是一个文化系统也是一个符号系统和意义系统而语言是其中一种符号。

语言之所以产生意义就是因为它与社会文化中的其他符号相联系相作用。

研究语篇必须联系其语境因为在实际生活中通常都是先有语境才有语篇。

语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇特定的语篇创造了特定的语境。

因此非正式的语境导致人们使用非正式的语言而正式的语境则要求人们使用正式的语言。

3.2文化语境马林诺夫斯基在1953年正式提出文化语境的概念。

Catford[1]指出“语言是文化的向导”。

文化语境是指语篇所反映的一门语言特有的文化背景。

了解语篇的文化背景能使译者在进行原文的解码中进一步明确原文的意图能对所解码的信息进行筛选和鉴别。

我们以对颜色词的不同理解为例来体现不同文化语境对沟通效果造成的阻力。

在中国白色常常指代丧事(death)而在西方“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。

而且在汉语中有许多含有“白”的词语并不表示英语颜色中的“white”英译时与“white”毫不相干而只是与其他字一起构成词组表示事物名称或另有寓意如白菜“Chinesecabbage”白痴“idiot”。

同样英语中某些词组中的“white”也并不表示“白”的意思如“awhitelie”(无害而善意的谎言)、“thewhitecoffee”(牛奶咖啡)。

汉语里的颜色“绿”并没有复杂和深刻的蕴意而英语中的“green”则有新手(greenhand)、嫉妒(green--eyed)、有经济实力的(greenpower)等意思。

因此译者应该掌握如何妥善解决文化冲突的一些方法。

就翻译而言“巧妇难为无米之炊”既可译为“Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.”又可译为“Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.”。

从翻译方法上讲前者是“直译”后者是“意译”;从翻译策略上讲前者用了“异化法”后者用的是“归化法”。

如果我们从语篇参数角度考察上述两句译文便可看出它们的“语场”、“语旨”和“语式”是有差异的。

如果从“文化语境”方面考虑就更能解析它们所传递的不同意义。

3.3情景语境语言是文化的载体但文化内涵往往蕴藏在字里行间因此文化语境也必须通过情景语境来实现。

Halliday(1985)认为从语言的使用角度看情景语境中有三个因素最为重要它们影响着我们的语言使用。

这三个因素是:语场、基调(语旨)、语式。

这三个因素是情景语境的组成部分称为语域变体.。

语场指的是正在發生什么事所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么。

基调指的是谁是交际者他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。

语式指的是语言在交际中所起的作用包括交际渠道和修饰方式。

语场、基调和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能基调体现了语言的人际功能而语式则是语篇功能的具体体现。

语篇功能是三大功能中的核心它使语言与语境发生联系使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。

情景语境指话语使用的环境也就是交际情景。

在做英汉翻译时掌握作品中人物的知识、修养、身份甚至说话人(addressor)与受话人(adressee)语气、语调都是非常重要的。

一个粗野鄙夫他的话就不应译成文绉绉的反之一个贵族小姐不应该言语粗俗。

如《:傲慢与偏见》中女主角伊丽莎白拒绝男主角达西的初次求婚时愤然说了这样一句话:IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastman intheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry。

译1:我还没有认识你一个月就觉得像你这样一个人哪怕天下男人都死光了我也不愿意嫁给你。

译2:我认识你还不到一个月的时候就觉得哪怕我一辈子找不到天下的男人也休想让我嫁给你。

由于心怀偏见和听信谗言伊丽莎白当时对达西真可谓是“深恶痛绝”因而说起话来气势汹汹。

译1和译2都较好地传达了这种口气但仔细推敲一下不难发现伊丽莎白是一个有教养的女子怎该说出“天下男人都死光”这种粗话。

显然译1的译者在翻译时忽略了说话人知识、修养一味追求偏见的语气。

相比之下译2翻译得比较到位不失为成功的范例。

因此语篇分析对我们正确理解和使用语言具有很强的指导作用。

翻译是一种跨语言、跨文化的交际过程在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的单词或句子而是这些词句组成的语篇、词句的交际功能只能通过语篇才得以实现。

我们必须将原文文本及译文文本的研究扩展到语篇层次突破以词论词以句论句的翻译和研究方法。

翻译的目的就是要把原文语篇的意义完整地传达给译语读者。

为此译者有必要熟悉有关语篇知识尤其是有关语篇连贯和衔接的手段和方法掌握语篇分析的理论和技巧从而在翻译过程中加深对原文语篇整体意义的理解并保证它们在译文中得到正确的体现和传达使译文意义贯通自然流畅。

参考文献:[1]CatfordJCALinguisticTheoryofTranslation.London:OxfordUniversityPress1965[2]NidaEA&CharlesRTaber1969TheTheoryandPracticeofTran slation.Leiden:EJBrill[3]胡壮鳞朱永生张德禄李战子系统功能语言学概论[M]北京:北京大学出版社20__[4]吕俊翻译学--传播学的一个特殊领域[J]外国语(上海外国语学院学报)1997(2)[5]朱永生严世清系统功能语言学多维思考[M]上海:上海外语教育出版社20__[6]杨雪燕“语篇”概念与翻译教学[J]中国翻译20__(5)[7]张柏然全球化语境下的翻译理论研究[J]中国翻译20__(1)[8]张美芳黄国文语篇语言学与翻译研究[J]中国翻译20__(3)作者简介:金香(1979.5.13~)女籍贯和民族:辽宁省沈阳市朝鲜族工作单位:百威英博(厦门)服务外包有限公司项目部学历:研究生研究方向:英美语言文学。

相关文档
最新文档