论杨必翻译名利场

合集下载

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧
习惯 。
【 关键词 】 翻译 ; 杨必 ; 名利场
译文: 在她家世 和地位上所应有 的才学 , 温 良的赛 特笠小姐 已经 杨女士是我国著名的翻译家 . 翻译 的作 品有( 英) 埃杰窝斯著《 剥削 具备 。…… w i l l n 0 t b e w a n t i n g 译为 “ 已经具备” ,译者 已经摆脱 了原文 的束 世家 》 、 ( 英) 萨克雷著《 名利场》 。杨必女士出生于有名 的书香世家 , 自 用中文来表达 幼喜 爱文学 , 从 小熟读 《 红楼梦》 , 有扎实的汉语 功底 。1 6岁入 高中, 在 缚 . 例: 原文: I n f a c t , t h e L e x i c o g r a p h e r ’ S n a n l e w a s a l w a y s o n t h e l i p s f o 老师的指导下 阅读 大量 的英文 名著 . 打下 了扎实 的英文基 础 . 曾任傅 雷之子傅聪 的英文 老师 之后在傅雷和钱钟书的鼓励 下开始 翻译文学 t h i s m a j e s t i c wo ma n , a n d a v i s i t h e h a d p a i d t o h e r w a s t h e c a u s e f o h e r r e p u t a t i o n a n d h e r f o r t u n e . 作品 译文: 这位威风凛 凛的女人嘴边 老是挂着字汇学 家的名字 , 原来 2 . 《 名利场》 的翻译 他曾经来拜访过她一次 . 从此使她名利双收。 杨 女士译 的萨克雷 ( Wi l l i a m Ma k e p e a c e T h a c k e r a y , 1 8 1 1 - 1 8 6 3 ) 的 用 四字词语 “ 名利双收” 来翻译 h e r r e p u t a t i o n a n d h e r f o t r u n e 不仅 《 名利场 ) ) ( V a n i t y F a i r ) 是世界名著 , 这部书发行 甚广 , 杨女士译的非常 让读者有清新明快的感觉。 好。 她没有 出国留学过 . 但 是她聪明努力 。 并且 长期跟在华 的外 国修女 语 言简练而且 意义 明确 . 例: 原文 : …f o r w h o m Mi s s P i n k e t r o n h a d d o n e , a s s h e t h o u g h t , q u i t e 学 习英 文, 所 以在语 言方 面的造诣很 高。 思 果称杨必女士 翻译 的《 名利

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国作家巴尔扎克创作的一部小说,描写了19世纪法国社会的名利场。

杨必将其译为中文时,不仅仅在语言上进行了翻译,还在意识形态上进行了再创作。

从语言角度来看,杨必对《名利场》的译本采用了现代汉语的表达方式,力求通俗易懂,贴近现代读者的阅读习惯。

他采用了大量的口语化的表达,增加了对话和情节的生动性和可读性。

通过用现代汉语表达巴尔扎克的原作,杨必使读者更容易理解小说的情节和人物之间的关系。

这种语言的再创作,使得小说在中国读者中的传播变得更加顺利。

从意识形态角度来看,杨必在译本中强调了社会阶级的冲突和人性的虚伪。

他在译本中加入了更多对贫富差距和社会不公的描写,使小说更加彰显了对资本主义社会的批判。

杨必对人物形象的刻画也更加鲜明和夸张,以强调其虚伪和欺骗性。

在描写名流沙皇时,杨必将其描绘为一个固执而虚荣的人,以此突出他对外人的虚假形象。

杨必在译本中还增加了对女性形象的关注和关爱。

他通过对女性角色的细腻描写,使得读者更容易产生共情。

他的翻译中对女性命运的关注,体现了一种对性别平等和女性权益的关注,这与原作本身的思想有所变化。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家何塞•萨拉马戈的代表作之一,它描写了19世纪法国大革命前后的社会风貌和人们的道德沦丧。

由于其精彩的故事情节和深刻的社会思想,这部小说在世界文学史上占有重要地位,并且多次被改编成电影、舞台剧等形式。

而今天我们要说的是中国著名翻译家杨必为国人翻译的《名利场》。

《名利场》一直以来都备受关注,甚至在不同翻译版本中也存在很多争议。

杨必的翻译本因其在语言和意识形态上的再创作而备受争议,这也是我们今天所关注的话题。

首先我们来分析一下杨必的翻译本在语言层面的再创作。

杨必出生于1929年,是中国当代著名的文学翻译家和文学评论家。

他翻译的《名利场》是1980年出版的,当时正值中国的文化大革命后期,社会思想非常紧张。

这个特殊的时代背景无疑会对他的翻译产生深远的影响。

在语言层面上,杨必将萨拉马戈的原著进行了重新的再创作,采用了更加符合中国读者口味的语言风格,以及更加流畅的表达方式。

在翻译时,他巧妙地运用了中国古典文学的语言特色,让原本枯燥的法国文学作品焕发出了新的生机和活力。

这种语言风格的再创作不仅丰富了原著的表现形式,也增强了读者对作品的亲和力。

杨必的翻译在语言层面上的再创作具有较高的独创性和文学价值。

我们来探讨一下杨必的翻译本在意识形态上的再创作。

在《名利场》这部作品中,萨拉马戈通过对19世纪法国社会的描写,深刻地反映了当时人们的欲望、道德堕落和社会阴暗面。

而在杨必的翻译本中,他对于这些内容进行了重新的诠释和再创作,更加贴近中国读者的生活经验和社会价值观。

他在翻译中加入了一些与中国传统文化相契合的意识形态元素,让读者在阅读中更容易产生共鸣。

在对人物的命名上,杨必用了中国人熟悉的名字,这种古今对照的处理方式使得原本遥远的欧洲文学作品与中国读者产生了更加直接的联系。

在意识形态上的处理上,杨必也对原著中的某些内容进行了删减和调整,以适应当时的社会背景和政治要求。

浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译
葛立泽儿夫人见她这样谦虚心里很喜欢从此不讨厌例句五使用了被动语态但是译文却在没有更换主语的情况下处理成了主动语态不仅语义未失还与原文相得四选词准确杨译充分发挥了中文词义更精确的特点把英文里比较宽泛的不对等的词处理的生动传神
青年 与社会
2 0 1 4 年5 月下 第l 5 期 总第5 6 1 期
浅析 《 名利场 》杨必译本的翻译
字表达 。 例 4: He ma y g o a n d t e l l Mi s s P i n k e r t o n t h a t I h a t e h e r w i t h
a l l my s o u l 。
表 时 间 和 地 点 的名 词 ,还 可 以是 表 外 因和 工 具 的 词 ; . 而汉语 要表达 同样 的意思却往往直接用人来作 主语 。杨 必笔下 “ 物 称 ” 主语 转 换 为 “ 人 称 ” 主语 的例 子 比 比皆 是 。
例 3: L o v e ma y b e f e l t f o r a n y y o u n g l a d y e n d o we d wi t h
mo l l i i f e d t o w a r d s t h e l i t t l e w o ma n .

葛立泽儿夫人见她这样谦虚 ,心里很喜欢 ,从 此不讨厌
她 了。
r o o m o f t h e h o u s e ,a n d e v e r y t h i n g i n e v e yo r n e o f h e r d r a we r s .

原文 的风貌 ,又符合汉语 的语言习惯和句子 的逻辑关 系 ,那 么原文的主语就会保 留下来 。 试看下面这几个例子 :

翻译理论

翻译理论

⏹张谷若翻译哈代的作品:Tess, Jude the Obscure⏹杨必:《名利场》Mr. Sedley was neutral. “Let Josmarry whom he likes,” he said, “it’s no affair of mine.This girl has no fortune; no more had Mrs. Sedley.She seems good-humoured and clever, and will keephim in order, perhaps. Better she, my dear, than ablack Mrs. Sedley and a dozen of mahoganygrandchildren.”⏹赛特笠先生是无可无不可的。

他说:“乔斯爱娶谁就娶谁,反正不是我的事。

那女孩子没有钱,可是当年赛特笠太太也一样穷。

她看上去性情温顺,也很聪明,也许会把乔斯管得好好儿的。

亲爱的,还是她吧,总比娶个黑不溜秋的媳妇回来,养出十来个黄黑脸皮的孙子孙女儿好些。

”Section Three Criteria of Translation)⏹ A F Tytler⏹⑴A translation should give a complete transcript ofthe ideas of the original work.⏹⑵The style and manner of writing should be of thesame character as that of the original.⏹⑶ A translation should have all the ease of theoriginal composition.Chapter Two The Process of TranslationSection one Comprehension1. Understand the linguistic factors (connotation, structure and idiomatic expression)⏹John is now with his parents in New York City; it isalready three years since he was a bandmaster.⏹Lorna died of difficult labor.⏹She is standing on her head.⏹The old man informed us that his wife had hadthirteen children, one in every month of the year, andone over besides.⏹In 1945 he returned to his Paris museum andteaching posts.⏹ A thief broke into my house last year, but he did nottake everything away.⏹We should not scamp our work because we arepressed for time or because we have our hands full.2. Understand the logic (context) meaning⏹By the first evening, the number of Germans on theisland had been more than doubled, and wasprogressively reinforced---by parachute drop, byglider, and from the second evening onward, by troopcarriers.⏹The Department of Justice was reluctant to bringpoor cases into court.⏹Thes e books have long been out of print. You can’tget them for love or money.3. Understand the original historical and cultural background⏹John can be relied on. He eats no fish and plays thegame.⏹To bring coal to Newcastle.⏹Let’s go Dutch.Section two Expression1. Literal translation⏹crocodile’s tears,⏹armed to the teeth,⏹chain reaction,⏹gentlemen’s agreement,⏹acid rain,⏹blind spot,⏹honeymoon,⏹horse power,⏹virgin soil,⏹swallowtail,⏹shuttle diplomacy,⏹shadow cabinet,⏹political capital,⏹black market,⏹water mark,⏹round-table conference,⏹hot dog, hot line,⏹ostrich policy,⏹packed like sardines,⏹sour grapes,⏹an olive branch,⏹Some sentences like:⏹⑴His wife held the purse string.⏹⑵Getting money from him is like getting bloodfrom a stone.⏹⑶One boy is a boy, two boys half a boy, three boysno boy.⏹⑷You should keep your nose out of here.⏹⑸He just had forty winks.⏹⑹Do you see any green in my eye?⏹⑺It is a long story.⏹⑻The man is the black sheep of the family.⏹⑼I’ll scratch your back and you’ll scratch my back.⏹⑽Wet Paint!3. Transliteration⏹Elizabeth, Holmes, Caesar, Engels, Tolstoy;⏹Thames, Greenwich, Pyongyang, Sydney, Broadway;⏹Citroen, Benz, Lincoln, Lexus, Nissan, Teana,Hyundai, Daewoo, Auto, Chery;⏹Marlboro, More, Salem, Hilton, Dunhill, McDonald,Muslem;⏹OPEC, TOEFL;⏹Coca Cola, champagne, salad, whisky, toast;⏹waltz, ballet, microphone, shock, sonar, ounce;⏹opium, morphine, penicillin, aspirin;⏹cholera, hysteria, humor, talk show, hippies, rifle,Sharp;⏹safeguard, Hazeline, Chanel, Dior, Lancome, Olay,L’Oreal, Armani, Annasui, EsteeLauder, Adidas;⏹Pentium, clone, hacker;⏹Previously, there were some special Chinese wordsin many works especially in the May Fourth NewCultural Movement if you pay attention, like,⏹司得可,西门汀,开麦拉,拿摩温,⏹莱塞光,布尔乔亚,巴力门,⏹咸水妹,德律风,⏹德谟克拉西,烟士披里纯,bination of the above meansⅠ. Word⏹English belongs to the German branch of theIndo-European language family, is an alphabeticletter; Chinese belongs to the Sino-Tibetan languagefamily, is an ideographic letter.⏹(1). He is in the position just like a dog in themanger.⏹(2). He was always dressed like a rascal with ahat on his head and a handkerchief round his neck.⏹ 1. Affixation (prefix and suffix)the prefix will make the meaning of the word change;-ism, the suffix will make the part of speech of the word change.⏹ 2.ConversionEg. The earth rounds the sun. round the corner, round table conference, go round, first round⏹ positionMotherland, blackboard, handwriting,They faced a damned-if-they-do, damned-if-they-don’t choice.⏹ 4.BlendingWorkaholic, smog, Reaganomics, autocide⏹ 5.Shortening (abbreviation) (缩略法)Auto, ad.She came along with a cig dangling on her lower lip.(cig=cigarette)⏹ 6.Acronym (首字母缩写)NATO IMF TOEFL3.词的转类:如:十年树木,百年树人——通过英、汉语的构成,我们可以发现英语词义的灵活性(flexibility),对上下文具有强烈的依赖性。

杨必《名利场》译本的女性主义评析

杨必《名利场》译本的女性主义评析

第 1期
王硕等 : 必《 杨 名利场》 译本 的女性主义评析
・ 5・ 9
为 “ 米莉亚 垂 下脑 袋 , 顿 时 涨红 了 , 阿 脸 只有 十七
女 性 主 义 意 图 的 文 本 的 剥 夺 或 挪 用 ( p rpi— a po r a t n 。当遇 到 意识 形 态相 左 或 对立 的文 本 时 , i ) o 女

要: 结合 西方女性 主义翻译理论 , 感知女性 、 从 美化女性、 声援女 性三个方面对杨必翻译 的《 名利场》 行评析。 进
并辅 以贾文浩、 贾文渊的《 名利场》 译本作为对照参考 , 以期更好地分析杨 必的翻译艺术 。 关键词 : 名利场》; 《 杨必 ; 女性主义翻译理论
中图分类号 : 6 .7 I 104 5 文献标志码 : A 文章编号 : 7 9 9 (0 10 — 04— 3 1 4— 4 9 2 1 ) 1 0 9 0 6
收稿 日期 :0 l 1—1 2 1 —O O
对原 文 中出现 的三个 “ lse” 贾译 本 翻译 buhs ,
作者简介 : 王硕 ( 95一) 女, 18 , 山东东营人 , 硕士研究生 , 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究 ; 白莹莹 ( 97一) 女, 18 , 江西 九江 人, 硕士研究生, 主要从事英汉对 比研究与翻译及 口译研究。
名女 性译者 , 杨必 在感 知 女性 心 理 上有 着 天生 优 势 , 语 言 的 驾驭 也 更 加 灵 活 。在杨 译 本 中 ,3 对 1
常用语 、 典雅 词汇 、 口语 和 文 学性 语 言俯 仰 皆是 ,
交 错并用 , 动无 比。她 如 同是 书 中各 色人 物 的 生
瞅着 丈夫笑 起来 ”和 “ 特 笠先 生 ……满 脸顽 皮 赛 的瞧着艾米莉 亚 ”3 , 将文 字一 下盘 活 。可见 _ 便

浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译作者:张敏来源:《青年与社会》2014年第15期【摘要】杨必根据汉语的语义结构,对句子作适当的调整,使得整部译作流利晓畅,将英语译成地道、自然的汉语。

【关键词】英汉“主语”异同;主语的省略;转换和对应思果先生曾评价道:“杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译。

杨译不仅真实再现了原文的艺术风格和语言特色,而且熟练地使用地道、流畅的汉语,忠实地描述了资本主义社会就是一个弱肉强食、争名夺利的“名利场”,传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了原作的思想倾向。

一、主语的省略英语是主语显著的语言,而汉语是主题显著的语言,所以汉语中有很多无主句。

翻开“Vanity Fair”,我们可以看到几乎每个句子都有主语。

杨必一定意识到了汉语的这种意合特征,所以好多句都译得特别简洁,能省略的决不保留。

例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.不用说,她带着利蓓加参观家里的每一间屋子,又打开抽屉把一样样东西翻出来给她瞧。

例2:“It is some of Sedley’s wine,”whispered the butler to his master.佣人头儿轻轻对主人说:“是赛特笠的酒。

”例句一中,主语“you”是虚指,没有实在意义,可以指代任何看到这部作品的人。

为了突显“主题”,所以译文中没有必要将其译出。

例句二中,“it”这个代词,在这里代替上文提到过的事物,既然已经提及,就没有赘述的必要了。

二、主语的转换“人称主语”和“物称主语”也可分别称为“有灵主语”(animate subject)和“无灵主语”(inanimate subject)。

英语中的“无灵主语”可以是事物名称,抽象概念,也可以是代表时间和地点的名词,还可以是表外因和工具的词;而汉语要表达同样的意思却往往直接用人来作主语。

一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译

一个女译者眼中的女性形象——析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译
s gls n otrs r e hmslo l a n e t dh rS t ge dt ue?He hr i e f n hl dro e . h a r a r o y fu s o e a tee r nwh u go i uet h ys f ei oat s raeme h oct o df r oteee t g r a g oh n n
d o aet wnta tema h 1v dwa e rn eir o t e l w r n otea p n i si h ak i n t r oo d d ht h ns oe e sh if o; r ofe r ol a dt h p r t d e c nt P ,wh e odte c no i e e r o b h l h m・ s rn o t g
时, 其实 我们 在读的 是我 也 们的同 而 是读 正去阅 的 伴。 这也 者真 读
2对女性的态度 .
动机。 邵锦娣,白劲鹏,20:2)作为一个读者同时也是一个 ”( 03 1 T wI t hv r f f eay o t rn ab r o e o a h b ai a m l t o ead t l w m n 曲 e e oo d h h n e 译者,在翻译自己同伴的时候,她的性别肯定会影响到她的翻译的 ia e go ̄ot r pispi l eun rf ai Fi ( v y od prf a hooh afqet oVny a. 萨克 s r s o l c r e t r 风 格。 杨必女:在上个世纪五十年代 ,以其独特的女性视角为中国 雷,l9: 5 ) 仁 9= 27 4
w rvadftu t hr huhs nw o r i. o a 她会尽量避免使用贬损自己同伴的词汇,因此她使用了一个中性词 o h if e og ke h ws H w m n a t n a lo ,t h e h t e e y tn hd hsi n gto co r i. o ay up i s f “ h g a s d d on h f mh H wm n sio o 普通女人”翻译此时已经不是 “ i a ,a e e o m s cn 一个简单的转换, 而是意义创造 sfhe n nie nehd set ecut r bta l 过程的 e s s ad i fr c a h o n n radosnty l nS i d e o e I i e 继续。是意义在文本和社会话语的相互依存的网络中韵循环 oe o e o hm cu h 1o ll m lrtl e ay ( vr m ?T w o ol t or ie at lt s d i 西蒙,1 3 c d e p t ' e e l t y h 96 ) 9 2

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。

本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。

杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。

他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。

这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。

科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。

这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。

杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。

原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。

杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。

他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。

这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。

杨必也在译本中对原作进行了部分补充。

他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。

这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。

原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。

杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。

他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。

通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。

这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。

《名利场》杨必译本赏析

《名利场》杨必译本赏析

《名利场》杨必译本赏析以《《名利场》杨必译本赏析》为标题,写一篇3000字的中文文章杨必(1895-1931)一生成就卓著,他一生著述有《名利场》、《革命中国儿童》等书,其中《名利场》在中国文学史上起到了非常重要的作用。

杨必翻译的《名利场》,为读者提供了一个与现代生活不谋而合的古典文学作品,丰富了我们的文化底蕴,使人们能够体味其中的哲理深意,深受读者的喜爱。

《名利场》是中国古典文学里的一部杰出作品,作者是清代文学家张说,本书由十四篇组成,记录了宋元时期的时事及社会状况。

据说,张说为了解释复杂的社会动荡,对历史加以脱胎换骨的改写,使其可以被容易理解,特别是他的语言表达,令人叹为观止,是历史研究者的必备经典。

杨必翻译的《名利场》更是使原著得以面世被宣扬,他把原著的古雅文风融入语言的表达,丰厚的文字使读者能够体会作者的情感,把原著的古往今来梳理在一起,引人入胜。

杨必翻译的《名利场》以文化丰厚、内容丰富、艺术性强、叙事典雅等优点,受到了中外读者的一致认可,该书被多次获得中国国家级资助,并被西方学者作为重要参考书目使用。

杨必《名利场》的翻译,不仅体现了他的专业水准,更体现了他文学调性的韵律,使原著魅力倍增。

他的翻译不仅是将一位典型的古典文学家的文章改写出来,而是用自己的语言将原著中的意境表达出来。

他先忠实译出原著的意境,然后在筛选精彩的句子,使得翻译结果更多元、更细腻,既体现了原著的语言特色,又能够深深把握原著表达的思想。

杨必对《名利场》的翻译是一次成功,作为一份古典文学的译著,其独特的文学性质使其在中外读者心中产生了巨大的影响。

他的译文不仅准确而且精致,每个字词都能够表达出原著的思想,既体现了译者的专业水准,又能够有效地传达作者本意,中西文化,历史文化的融合更显得淋漓尽致。

总而言之,杨必翻译的《名利场》赢得了国内外学者的一致认可,他熟练的语言表达加上丰厚的文化底蕴使得《名利场》及其翻译文本深受读者的喜爱,他的翻译把文化融合到一起,使读者能够感受到原著的意境。

浅谈杨必译《名利场》中的灵气

浅谈杨必译《名利场》中的灵气

基础上 。 活 地传 达原 作 的精 、 、 。 灵 气 神 力求 形 神兼 备 。有灵气的译文是翻译 中的高境界 。( 源深 < 黄 翻
译断想 简 ・ 》 爱 第二版后记 ) 以< 名利场》 为例 。灵气首先体现在译者对原作 叙述语气和 风格 的准确把握和表达上 。萨克雷笔调
En l d ,o sy , L n ie B n p re ” wa a ga n t a “ o g l oaat! v ss
muh a o sy , L n i ui ! Ho a c t s a “ og le L c e t v f '” w cn r
y 一 叫 } w ae y u h v u h x d r e sc ) o a c e , e e g fl k , rvn eu d
诙谐 。 嬉笑而不怒骂 , 嘲却 留情面 。因此 , 者必 讥 译 须把握住这 种不 温 不火 的语 气才 能 传达 原作 的 神
韵。
t u hs” o h gt ?
( a i a , hpe I V nt F i C t I) y r a r
赛 特笠 小姐 叫道 : 哎呀 , “ 利蓓加 !利蓓加 !怎 么说这样 岂有此 理的话?你 的心 思怎 么这样 毒 , 干 吗老想 着 报 复呢?你 的 胆子 可 太 大 了。 ”利蓓 加 ! 方 才说 的话 真是亵渎 神明 。 因为 当时英 国“ 波那巴万 岁 ” 魔鬼万岁 ” 和“ 并没有什么分别 ( 杨必译 ) 。
维普资讯
内蒙古 电大学刊
20 年第 r 期 ( 06 2 总第 8 期 ) 8
浅谈杨 必译 《 名利场》 中的灵气
张 云 霞
( 内蒙古 医学 院公共 教 育学 院 , 内蒙古 呼和 浩特 0 0 1 ) 100

杨必翻译风格微探——以《名利场》的翻译为例

杨必翻译风格微探——以《名利场》的翻译为例

2018年50期总第438期ENGLISH ON CAMPUS杨必翻译风格微探——以《名利场》的翻译为例文/刘琨小说《名利场》是十九世纪英国现实主义作家萨克雷(William Thackeray)的成名作,也是其最为人称道的著作。

在这部作品中,作者着重刻画了两个性格迥异的女子,通过对于她们不同的人生经历与命运的生动描写,展示了十九世纪英国中、上流社会各色人等,从而勾勒出一幅名利场上的讽刺画卷。

作者萨样一部文学名著的艺术意境准确而优雅地移植到汉语中来, 要求中文译者不仅要有高超的英汉语造诣, 还必须具备高度的艺术修养以及严密的逻辑思维能力。

因此多年来这部倍受喜爱的名著有过诸多中文译本,而其中最为人喜爱、最广受好评的是已故译界前辈杨必女士留下的译本。

【摘要】取材于英国十九世纪中上层社会的经典小说《名利场》,活灵活现地描写了当时英国的名利场中形形色色的人物,原作者极尽其讽刺之能事,把人物刻画得栩栩如生、惟妙惟肖。

而杨必女士翻译的《名利场》中文版不但表词语上表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。

【关键词】《名利场》;杨必 ;翻译技巧【作者简介】刘琨(1984.03-),女,汉族,山东威海人,安徽农业大学,翻译硕士,讲师,研究方向:翻译学、外语教学。

翻译的时候应该着重考虑文化的差异,比如说中国的“蓝天牌牙膏”,在中国有蓝天白云的美好寓意,但是如果一字不差的照译过去“Blue Sky Toothpaste”就不是很妥当,因为国外的商务英语文化当中,“blue-sky”表示“无价值的,不保险的”,这样很可能会影响产品的销售。

当然也有翻译成功的例子,比如说“Goldlion”就是一个成功的例子,并没有一字不差的照译为“金狮”,而是翻译成“金利来”,“Gold”翻译为金,“lion”音译为利来,不仅寓意提升了许多,而且其形象变得很辉煌高大。

当然还有全球著名的运动品牌“Reebok”并没有直译为“短角羚(南非)”,而是基于中国的文化背景,翻译为“锐步”,不仅比“短角羚(南非)”形象,而且朗朗上口,符合品牌轻盈快捷的特点,在中国市场上也占据了很重要的地位。

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。

而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。

译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。

本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。

拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。

杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。

译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

杨必译《名利场》节选赏析共22页文档

杨必译《名利场》节选赏析共22页文档

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
杨必译《名利场》节选赏析
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。

德国语言学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译过程分为两个阶段:理解阶段和重构阶段。

文学翻译当然也不例外。

在文学翻译实践中,我逐渐认识到,文学翻译不同于科技和法律翻译,有自己的特点,并且在文学翻译重构阶段遵循一套特有的原则。

目前,中国德语译者和翻译学学生都急需掌握一套实用的翻译理论。

以下是店铺为大家精心准备的:从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性相关论文。

内容仅供参考,欢迎阅读!从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性全文如下:摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。

翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。

本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。

”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。

众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相―马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作

试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国19世纪作家巴尔扎克的一部小说,而杨必译本是其对该小说的中文翻译。

在翻译过程中,杨必译对原著的语言和意识形态进行了再创作。

语言方面,杨必译在翻译中采用了较为文言的中文表达方式,以凸显文学的高尚和精神的深度。

同时,他运用了大量的修辞手法,如排比、比喻、借代等,使译文富有情感和艺术性。

例如“巴黎像一只狂热的舞蹈者,名利从来不离世”,把巴黎形容为一个有灵性的存在,更加强调了名利场的深刻内涵。

在意识形态方面,杨必译对原著进行了一定程度的改动和删减。

比如,他在翻译中删去了原著中对基督教的批判和渲染,而将其视为一种精神信仰的表达,去掉了作者对宗教的态度。

此外,他还对原著中的一些描写进行了修饰,比如将巴黎中的妓女形象改为“流莺”。

这种将原著中的丑陋形象转化为充满诗意的形象,也许可以说是杨必译对文学艺术的追求。

总体来说,杨必译本对《名利场》的再创作充分展现了其对于文学的热爱和追求,无论是从语言还是意识形态的创作上,都充满了其个人的风格和审美观念。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性【摘要】《名利场》是一部经典的文学作品,对文学翻译产生了深远的影响。

本文通过分析杨必译著《名利场》来探讨文学翻译的科学性和艺术性。

在杨必的翻译理念中,科学性和艺术性得到了充分体现,他的翻译作品具有独特的特色。

本文也探讨了其他文学翻译工作者对杨必翻译的看法,进一步展示了他在文学翻译领域的重要贡献。

在本文强调了文学翻译中科学性和艺术性的平衡的重要性,并指出杨必为文学翻译领域带来的创新和贡献。

通过对杨必译著《名利场》的深入研究,可以更好地探讨文学翻译的科学性和艺术性,以及杨必在这一领域的独特价值。

【关键词】文学翻译,杨必,名利场,科学性,艺术性,翻译理念,特色,文学翻译工作者,贡献,平衡。

1. 引言1.1 介绍《名利场》及其影响《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,也是世界文学史上具有重要影响的作品之一。

该小说以描绘法国19世纪初资产阶级社会风貌为主线,通过多条平行叙事线索,展现了各种人物的生活、追求和挣扎。

主人公勒拉斯是一个野心勃勃、充满机智和心计的金融家,他通过各种手段努力追逐名利,最终却遭遇了失败和悲剧的结局。

《名利场》以其深刻的社会批判和对人性的深刻刻画而闻名于世,被誉为“现代小说的奠基之作”。

这部小说不仅在文学领域引起了巨大轰动,也对当时法国社会产生了深远影响,成为了19世纪法国文学的一个重要代表作品。

在当代文学研究中,《名利场》仍然被广泛阅读和研究,其主题和思想依然具有现实意义和引发人们深思的力量。

对《名利场》进行翻译和传播具有重要意义,而杨必译本《名利场》不仅是对这部经典作品的再现,更是对翻译工作的探索和实践。

1.2 文学翻译的定义文学翻译是指将一种语言的文学作品通过翻译的方式转化为另一种语言的过程。

文学翻译要求译者不仅要准确地传达原文的意思和情感,还要注重文学的艺术表现和风格。

文学翻译是一门综合了语言学、文学理论、文化研究等多方面知识的学科,旨在促进不同文化之间的交流与理解。

语言运用与翻译技巧的完美结合——读《名利场》杨必译

语言运用与翻译技巧的完美结合——读《名利场》杨必译

hri . 文 : 不 懂 为 什 么他 一 说 这 话 , 特 笠 太 太 就 瞅 着 e le 译 f 我 赛

引 言
萨 克 雷 ( la hcea ) 1 世 纪 英 国 现 实 主 义 文 学 Wii T akry 是 9 lm 巨 匠 。《 利 场 》V ntF i 是 他 的 代 表作 。小 说 以讲 故 事 的 名 ( ai a ) y r 方 式叙 述 , 夹叙 夹议 , 嘲热 讽 , 冷 自成 一 种 独 特 的 风 格 。 可 想 而 知 ,要 翻 译 好 这 本 名 著 并 非 易 事 。 然 而 ,杨 必 (9 2 16 ) 士 译 的 《 利 场 》 翻译 得 很 出色 , 与原 著相 12 — 9 8 女 名 却 堪 媲 美 。 名 翻译 家 兼 翻 译 理 论 家思 果 在 《 著 名利 场 : 评 》 书 中 选 一 就 给 予 此 译 本 最 好 的 评 价 : 我 不 知 道 有 谁 能 有 这 么 好 的 中 “ 文 . 一 本 外 国 小说 译 得 这 样 可 以愉 快 一 读 的。 “ 书 读 来很 把 ”全 舒 服 , 了她 的 中文 好 , 多 亏她 翻译 的 技 巧高 超 。 ” 除 还 学 习 翻译 的朋 友 拿 她 的译 文 和 原 文 一 比 较 就 知 道 了 。杨 必 女 士 中文 运 用 的佳 妙 及 高 超 的 翻 译 技 巧 的 完 美 结 合 ,不仅 使 读 者 获得 了与 原 文 同等 的美 感 ,还 提 供 了丰 富 的 翻 译 经 验 和 技 巧 。 现采 撷 其 中美 文 , 上个 人 的分 析 , 习 借 鉴 其 文 学 加 学 翻 译 的 精妙 。 二 、 文 词 语 表 达 精 确 而 又传 神 。 原 文 中反 复 出 现 的 词 译 对

求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”

求同与求异——论杨必《名利场》译本中的“文化传真”


代至 8 年 代, 国译界 更注重 归化, 0 我 最具代表 性 的是傅 雷 的 “ 神似 ” 、钱 钟 书的 “ 化境 ”和 许 渊冲 的 “ 三美” 、 “ 势竞赛 论” 。正是在 这 优 些 主 流 翻 译 观 点 的 引 导 下 , 我 国建 国后 的 文 学 翻译大多以 “ 艺术 创 造性 的翻译 ” 为 目标 ,力 求使 自 己的译 文 读 起 来 不像 译 作 , 而像 “ 写 作 ”。杨 必在上个世 纪 5 年代 的这种主流诗 学 0 的背景 下 ,主 要采 用 “ 同”翻 译 策略 , 而过 求 于追 求 “ 同”必然会 降低 “ 求 文化传 真”度 。 翻译基本 上是 一种语言转换活动,但又不是 种纯粹 的语言转换活动 ,它还牵涉到种种文化 因素 ,因为语言作为文化 的载体 ,往往带有 一定 的文化色彩。所 以翻译外 国作 品时不仅要考虑语 言的差异 ,还要密切注 意文化的差异,力求最大 限度 地保存所 蕴含 的异域文化特色。在翻译 中 语言可 以转化甚至可 以归化,但 文化特色不 宜改 变,如果不是 万不得 已,特别 不宜 归化,而尽 可 能的真实地表达 出来。 因此,力 求 “ 文化传真” 是 翻 译 的基 本 原 则 ( 致 礼 : 2 0 孙 02)。 鲁迅 曾明 确表 示反 对 “ 归化”,主张 “ 量保存洋 气” : 尽 所谓 “ 气” ,就是 “ 洋 必须有异 国情调”。 。关于 “ 化” 、 “ 气” 问题 的主 张,看来有两方面 欧 洋 的考虑 :一是为 了 “ 益智” ,与旅行外 国 似 , 相 必 须有 “ 国情调 ” ;二是 为 了输入 新 的表 现 异 法, 以改进 中文的文法 ( 陈福康 ,2 0 :2 9 0 0 9 )。 什么叫 “ 异国情调”呢 ?显然 , 鲁迅指 的不是在 语 言上 “ 味 仿效 西 洋” , 一 而是 尽 量保 存 原 文所 蕴 含 的异域 文 化特 色 。 因此 ,为 了达到 “ 化传 文 真” ,为 了把原语 的 “ ”、 “ 形 神”在译语 中原 汁 原 味 地体 现 出来 ,从 而达 到 文 化 交流 的 目的 , 在 翻译 源 语 文本 中文 化层 面 的 内容 时最好 采用 “ 求异”法,而尽量减少 “ 求同”策略 的' 用 。 运
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10-20
作者简介:宋敏(1963-),女,内蒙古大学外语学院讲师。

式,往往容易译成“当……的时
候”,而汉语是很少用这样句式的。

在这里杨必先生
省掉‘when…’不译,而将此句译成“我们在前一章
里已经提到夏泼小姐勇敢的行为”,‘fall at length at the feet of the astonished miss Jemima’此句采用了拆
译法,将‘astonished miss Jemima’译成一个单句“把她吓了一大跳”。

此段中有一个定语从句‘which had before worn an almost livid look of hatred ,’我们极易
对应汉语的句式译成“……的”,而这样不符合汉语
行文善用短句的习惯,杨必先生译成“只是这笑容比
起方才恶狠狠铁青的脸色来……”。

When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls which Joseph Sedley had brought home to his sister , she said ,with perfect truth,’that it must be delightful to have a brother,’and easily got the pity of
the tender-hearted Amelia, for being alone in the world
, and orphan without friends or kindred .
译文:利蓓加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的
两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”
这话说得入情入理。

她自己爹娘早死,又没有亲友,
真是孤苦伶仃。

软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉
得她可怜。

这一段‘with perfect truth’也是采用拆译法,并
未按原文句式译成状语,而是译为一个独立的句子
“这话说得入情入理”,接下来作了语序调整,先说
“她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

”说
明为什么“软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她
可怜”。

原文中的一个词‘an orphan’译成“自己爹
娘早死”,与后面句式对应,整段译文流畅,遣词丝丝
入扣。

A very stout , puffy man, in buckskins and hes-
sian boots , with several immense neck-cloths, that
rose almost to his nose , with a red striped waistcoat
and an apple-green coat with steel buttons almost as large as crown pieces ( it was the morning costume of a dandy or blood of those days ), was reading the paper
by the fire when the two girls entered , and bounced
off his arm-chair , and blushed, excessively , and hid
his entire face almost in his neck-cloths at this appari- tion .
译文:两个姑娘进门的时候,一个肥胖臃肿的人
正在壁炉旁边看报。

他穿着鹿皮裤子,筒上有流苏
的靴子,围着好几条宽大的领巾,几乎直耸到鼻子;
上身是红条子的背心,苹果绿的外衣,上面的铁扣子
差不多有半喀郎银元那么大。

这一套打扮,正是当
年花花公子时行的晨装。

他看见女孩子们进来,从
安乐椅里直跳起来,满面通红,恨不得把整个脸儿缩
到领巾里面去。

此段译文调整真可谓大胆,译者掌握两种语言
的功底之深令人惊叹。

只有在吃透原文的基础上,
才敢做如此大胆的调整,原文这一整段是一个句子,
句式复杂,包含了许多从属修饰成分,但只要仔细分
析便可看出句子的骨干是‘A very stout, puffy man ... was reading the paper by the fire when the two
girls entered ...’杨必先生在译这一段的时候,正是
抓住了这一点,将句子的主要成分先译,单成一句,
然后再慢慢介绍他的装束打扮。

译文用的都是短
句,完全打破了原文的句式,几处做了语序调整。


种译法符合汉语行文习惯,把要介绍的人先提到前面,把那一大串描述胖子容貌、穿着的词语放在后面。

而且把括号中的语言拆开来融入整段译文中,
读来浑然一体。

杨必先生在这段译文中还加入一句
话“他看见女孩子们进来”,这一句加入语承上启下, 使整段译文完整、流畅。

‘Capital,’said he . His mouth was full of it : his
face quite red with the delightful exercise of gobbling.
’Mother , it’s as good as my own curries in India .’
译文:他的嘴里塞满了咖喱,狼吞虎咽地吃得高
兴,脸都红了,说道:“妙得很,妈妈,这咖喱酱跟我在
印度吃的一样好。


这部分译文句式调整得也很妙,把‘His mouth
was full of it: his face quite red with the delightful ex- ercise of gobbling .’放在前面,使读者更能体会到这
位愚蠢的胖子吃饭时狼吞虎咽的丑态。

译者把原文
中分为两部分的引言合在后面一句话里,更起到了
传神的作用。

将‘delightful exercise of gobbling’译成“狼吞虎咽吃得高兴”是非常灵活的表达方式。

Nor was it with the chiefs of the family alone that
miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkin- sop by evincing the deepest sympathy in the raspberry- jam preserving which operation was then going on in the housekeeper’s room .
译文:夏泼小姐不但能讨这家主人的好,她见管
家娘子白兰金索泊太太在房里做果子酱,表示十分
关心,就赢得了她的欢心。

(下转第163页)
·160·
宋敏/译文之要在于原文风格的重现———杨必先生《名利场》翻译风格论。

相关文档
最新文档