自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc
自考本科翻译试题及答案
自考本科翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济全球化- 可持续发展- 人工智能- 虚拟现实- 环境保护2. 翻译下列短语:- 信息时代- 绿色能源- 国际合作- 网络安全- 人口老龄化二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着科技的快速发展,人工智能在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
2. 可持续发展是解决环境问题和促进经济增长的关键。
3. 虚拟现实技术为教育和娱乐行业带来了革命性的变革。
4. 经济全球化促进了国际贸易和文化交流。
5. 环境保护是每个国家和个人的责任。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着全球化进程的加快,跨国公司在全球范围内寻求发展机会。
这些公司通过投资、技术转移和市场拓展,不仅推动了当地经济的发展,也为当地居民提供了就业机会。
2. 人工智能的发展为医疗领域带来了新的机遇。
通过大数据分析和机器学习,AI技术可以帮助医生更准确地诊断疾病,提高治疗效率。
3. 虚拟现实技术在教育领域的应用正在逐渐增多。
通过模拟真实环境,学生可以在虚拟世界中进行实践操作,从而提高学习效率和兴趣。
4. 环境保护是全球性的挑战。
各国需要加强合作,共同应对气候变化、生物多样性丧失等问题。
5. 信息时代的到来极大地改变了人们的生活方式。
互联网和移动设备的普及使得信息获取和交流变得更加便捷。
答案:一、词汇翻译1. Economic globalization2. Sustainable development3. Artificial intelligence4. Virtual reality5. Environmental protection2. Information age2. Green energy3. International cooperation4. Cyber security5. Aging population二、句子翻译1. With the rapid development of technology, artificial intelligence plays an increasingly important role in various fields.2. Sustainable development is the key to solvingenvironmental problems and promoting economic growth.3. Virtual reality technology has brought revolutionarychanges to the education and entertainment industries.4. Economic globalization promotes international trade and cultural exchanges.5. Environmental protection is the responsibility of every country and individual.三、段落翻译1. In recent years, with the acceleration of theglobalization process, multinational companies are seeking development opportunities worldwide. These companies not only promote local economic development through investment, technology transfer, and market expansion but also provide employment opportunities for local residents.2. The development of artificial intelligence has brought new opportunities to the medical field. Through big data analysis and machine learning, AI technology can help doctors diagnose diseases more accurately and improve treatment efficiency.3. The application of virtual reality technology in the field of education is gradually increasing. By simulating real environments, students can practice operations in the virtual world, thereby improving learning efficiency and interest.4. Environmental protection is a global challenge. Countries need to strengthen cooperation to jointly address issues such as climate change and loss of biodiversity.5. The advent of the information age has greatly changed people's lifestyles. The widespread use of the internet and mobile devices has made information acquisition and communication more convenient.。
自考英语翻译复习题
第一单元故事1.total grain output 粮食总产量 2. international bank lending 国际银行贷款3, late October 十月下旬 4. aggregate output总产量5.registered capital1十月下旬 6, gross profit,.毛利润7.the potential of trade.贸易潜力 8. overgrown celery.老芹菜9.demanding boss。
苛刻的老扳 10. delicate upbringing8娇生惯养11新民主主义二new democracy 12.君主专制制度. . the autocratic monarchy13.对照阅读bilingual reading 14.革命道路 a revolutionary road15.统一战线 united front 16.淡水资源fresh water resources17.可持续发展sustainable development 18.自皮书.White Book19.年均增长率. annual average increase rate 20.有限责任公司. .limited liability company第二单元历史1.Homestead Act.宅地法 2. The May 4tl.i Movement2.五四运动3;辛亥革命 the Revolution of 1911 4.振兴中华rejuvenation of China三单元地理1.absolute temperature 2. acclimatization气候适应3.acid soil酸性土壤 4. active layer活动层5.aerobic treatment需氧处理 6. agglomerated settlement集居聚落7.agricultural waste农业废料 8。
(最新整理)7月全国自考英语翻译试题及答案解析
全国2018年7月自考英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。
B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。
D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
自考英语翻译的试题及答案
自考英语翻译的试题及答案自考英语翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The book is said ________ a best-seller.A. to writeB. to beC. writingD. being答案:B解析:本题考查固定搭配 be said to be,表示“据说是”。
2. He is ________ to win the first prize.A. likelyB. probableC. possiblyD. perhaps答案:A解析:本题考查形容词的用法,likely 表示“有可能的”,常用于人作主语的句子中。
3. The teacher asked the students ________ during the exam.A. not to cheatB. to not cheatC. not cheatD. don’t cheat答案:A解析:本题考查否定词的位置,not to do 在ask之后的否定祈使句中表示“不要做某事”。
4. She ________ the window and went out.A. closedB. was closingC. has closedD. had closed答案:A解析:本题考查时态的用法,根据句中的and连接的并列结构went out,可知前面的动作是先发生的,因此使用一般过去时。
5. The letter is said ________ to you this week.A. to sendB. to be sentC. sendingD. being sent答案:B解析:本题考查被动语态的构成,be said to be done 表示“据说将被”。
二、阅读理解(每题3分,共15分)阅读下面短文,并根据短文内容回答问题。
In the small town of Greenfield, there is a beautiful park where people often go to relax. The park has a large lake, and around the lake, there are many benches where people cansit and enjoy the view. The park is also home to a variety of animals, including ducks, squirrels, and rabbits. Every morning, the park comes to life with the sound of birds singing.The local government has recently decided to improve the facilities in the park. They have built a new children's playground and have also installed new exercise equipment for the elderly. These changes have been welcomed by the residents of Greenfield.However, there has been some controversy over the decision to cut down some trees to make space for the new playground. Some residents feel that the trees are an important part of the park's natural beauty and should be preserved. The local government has promised to plant more trees in other parts of the park to compensate for the loss.6. What is the main purpose of the park in Greenfield?A. To provide a place for children to play.B. To offer a place for relaxation and enjoyment.C. To serve as a habitat for animals.D. To host community events.答案:B7. What has the local government done to improve the park?A. They have built a new children's playground.B. They have removed all the benches.C. They have filled the lake with water.D. They have banned animals from the park.答案:A8. What has caused controversy among the residents?A. The construction of the new playground.B. The installation of exercise equipment.C. The cutting down of some trees.D. The singing of birds in the morning.答案:C9. How has the local government responded to the controversy?A. They have stopped the construction.B. They have promised to plant more trees.C. They have decided to move the playground.D. They have ignored the residents' concerns.答案:B10. What is true about the park according to the passage?A. It has no benches around the lake.B. It is not visited by any animals.C. It is a silent place in the morning.D. It is a place where people can sit and enjoy the view.答案:D三、翻译题(英译汉,每题5分,共20分)11. Translate the following sentence into Chinese:"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
自考英语本科试题翻译近十年真题及答案汇编
(01-08年)4月份考题分类详解选择最佳的译文英语词语的理解6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.(英语连词的理解)(0204)A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.(英语词语的理解)(0804)A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。
B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。
C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。
D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.(英语词语的理解)(0604)A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. (英语词语的理解)(0104)[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案
2023年自考专业(英语)《英语翻译》考试历年真题摘选附带答案第1卷一.全考点综合测验(共20题)1.【问答题】翻译:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.2.【问答题】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点—— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
3.【问答题】翻译:China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. The growing appetite of the world ’most s populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. “ China ’ s booming imports from developing countries especially of commodities — —are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations, ” said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. Developed countries also are sending more goods to Chins, the world -largest economy, with an estimated ’ s sixth $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.4.【问答题】翻译:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.5.【单选题】Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()A. to translate word for wordB.to preserve the general styleC. to keep the force of the languageD.to change the form of the original6.【问答题】英语翻译:Vatican7.【单选题】The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。
英汉互译自考试题及答案
英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。
"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。
“知识就是力量。
”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。
"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。
4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。
“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。
”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。
"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。
二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。
"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。
英语翻译试题及答案自考
英语翻译试题及答案自考英语翻译试题及答案(自考)一、选择题(每题2分,共10分)1. The word "phenomenon" can be translated into Chinese as:A. 现象B. 现象学C. 现象论D. 现象界答案:A2. The sentence "The company is undergoing a major restructuring." should be translated as:A. 公司正在进行重大改组。
B. 公司正在进行重大重建。
C. 公司正在进行重大重组。
D. 公司正在进行重大重建。
答案:C3. The phrase "to break the ice" is commonly used to mean:A. 打破冰层B. 打破僵局C. 打破沉默D. 打破纪录答案:B4. The idiom "to turn a blind eye" means:A. 睁一只眼闭一只眼B. 视而不见C. 转过头去D. 闭目塞听答案:B5. The expression "to hit the nail on the head" is equivalent to saying:A. 打中要害B. 打中目标C. 打中钉子D. 打中中心答案:A二、填空题(每题2分,共10分)根据所给中文,填写适当的英文单词或短语。
6. 他总是能够_________(一针见血)。
答案:hit the nail on the head7. 她_________(视而不见)了这个问题。
答案:turned a blind eye to8. 我们_________(打破僵局)之后,会议才得以顺利进行。
答案:broke the ice9. 这个_________(现象)引起了科学家们的极大兴趣。
汉译英部分试题整理(来自自考的翻译真题)
汉译英部分试题整理(经典资料,值得重视)0404 除了英语,他们还得学一门第二外语In addition to /Besides English, they have to learn a second foreign language.404 人们认为饭后散步有助消化。
It ’ s believed that taking a walk after meals promotes digestion/is good to your stomach. 404 一个具有文学艺术欣赏力的人能胜任这项工作。
A person who appreciates/A person with appreciation of art and literature is qualified for the job.404 随着研究技术变得更加先进,用于实验的动物数量将会大大减少。
As research techniques become more advanced, the number of animals used in experiments will greatly decrease/decline/reduce/lower.404 那位生物学家相信某些动物物种正受到灭绝的威胁。
The biologist is convinced/believes that some animal species are faced with the danger of extinction.504 时间是世界上最容易浪费也是最难以把握的东西。
Time is the easiest thing in the world to waste and the most difficult thing to control.504 虽然管理者不能预测未来,但他们的许多决策还是要求他们考虑到未来可能发生的整改。
Although managers cannot predict the future, many of their decisions require that they consider /take into account possible future events.504爱因斯坦声称物质和能量是可以相互转化的,因此没有绝对的时间和空间。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案重点
202X年7月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译真题课程代码:00087一、单项选择题(本大题共15小题,每题2分,共30分)〔一〕本局部共有10小题,在每题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最正确译文。
错选、多项选择或未选均无分。
〔20分〕1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不平常的事在周围发生了。
B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不平常的事已经要发生了。
C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不平常的事要发生。
D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不平常的事就要发生了。
2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。
B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
C. 随着河水的泛滥带来给予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。
D. 泛滥的河水带来给予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。
3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续开展加油。
自考英语翻译考试题库及答案
自考英语翻译考试题库及答案一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
Translation: With the advancement of technology, remote work has become increasingly common.2. 她不仅是一位杰出的科学家,还是一位热心的环保活动家。
Translation: She is not only an outstanding scientist but also a passionate environmental activist.3. 这家公司通过提供高质量的产品赢得了市场的信任。
Translation: The company has won the market's trust by providing high-quality products.4. 他决定放弃稳定的工作,追求自己的梦想。
Translation: He decided to give up his stable job to pursue his dreams.5. 政府正在努力改善公共服务,以提高民众的生活质量。
Translation: The government is striving to improve public services to enhance the quality of life for the people.二、段落翻译(英译汉,每题10分,共30分)1. In today's fast-paced world, effective communication is more important than ever. The ability to express ideasclearly and persuasively can make a significant difference in both personal and professional settings.翻译:在当今快节奏的世界中,有效沟通比以往任何时候都更为重要。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案
全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。
C. 除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。
D. 操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。
自考英语翻译试题及答案
自考英语翻译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大的变化。
2. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位杰出的领导者。
3. 为了实现可持续发展,我们必须采取有效的措施来保护环境。
4. 她决定放弃工作,去追求她的梦想。
5. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。
答案:1. With the popularization of the Internet, the way people obtain information has undergone tremendous changes.2. He is not only an outstanding scientist but also an outstanding leader.3. In order to achieve sustainable development, we must take effective measures to protect the environment.4. She decided to give up her job to pursue her dream.5. We should respect everyone's choice, no matter what their decision is.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
为了更好地理解不同文化,我们需要学习不同的语言和了解各种文化背景。
答案:1. With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In order to better understand different cultures, we need to learn different languages and understand various culturalbackgrounds.2. 教育是社会发展的基石。
历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案
历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案一.单项选择(1’x80=80’)1.He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而又坦率。
译文采取了哪种译法? [单选题] *A.正反译B.分译C.合译(正确答案)D.意译2.避免cheap,而改用_______为好。
[单选题] *A. Low-pricedB. inexpensive (正确答案)C. bargainD. expensive3.在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各个部分按先后顺序译出,必要时加上连接词,合译成句,这种译法称_______。
[单选题] *A.合译B.分译C.直译D.顺译(正确答案)4.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.译文:花蕾初绽,芳香扑鼻,使空气也似乎变得馥郁浓稠起来。
译者采用了_______。
[单选题] *A.逆译法(正确答案)B.顺译法C.合译法D.反说正译5.Everybody I knew was in the bond business. 译文:我认识的人全都干债券生意。
译文中的斜体是将原文中的_______词转译成了_______词。
[单选题] *A.动态/ 静态B.静态/静态C.静态/动态(正确答案)D.动态/动态6.I would like to take my hat off to you when you help me out of the present difficulty.译文:你帮助我摆脱当前的困境,我愿意向你致敬。
译文中的斜体词是将原文表示_____词语转译成______词语。
[单选题] *A.抽象性\ 具体性B.具体性\抽象性(正确答案)C.抽象性\ 概括性D.具体性\ 具体性7.含有动作意味的名词往往可转译为________。
英语自考翻译试题及答案
英语自考翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The new policy will come into _______ next month.A. effectB. serviceC. operationD. action2. Despite the heavy rain, the construction work is continuing _______.A. in placeB. on scheduleC. at easeD. with caution3. The company is considering _______ its product line to include smartphones.A. expandingB. contractingC. reducingD. diversifying4. She was _______ to find that her favorite author had passed away.A. shockedB. surprisedC. delightedD. amused5. The museum is open to the public _______ Monday to Friday.A. fromB. betweenC. excludingD. except二、短句翻译(英译汉,每题3分,共15分)1. "Knowledge is power." - Francis Bacon2. "The only thing we have to fear is fear itself." -Franklin D. Roosevelt3. "To be or not to be, that is the question." - Shakespeare4. "The pen is mightier than the sword." - Bulwer-Lytton5. "Actions speak louder than words." - Abraham Lincoln三、段落翻译(汉译英,每题10分,共20分)1. 中国的春节是最重要的传统节日之一,象征着家庭团聚和新的开始。
英语自考翻译及答案
英语自考翻译及答案英语自考翻译及答案【篇一:自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案】.words and phrases translation(20 points,1 point for each)a.directions: put the following words and phrases into chinese.16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易19.economic policy经济政策18.the ethiopian highlands埃塞俄比亚高原20.great-grandmother(外)曾祖母22.part-time river季节性河流24.environmental law环境法21.open sea公海23.mineral oil 矿物油25.welcoming banquet欢迎宴会b.directions: put the following words and phrases into english.26.逃学play truant27.军阀政府the warlord government28.九龙壁the nine dragon wall 29.基本方针basic principle 30.游记travel notes31.祥林嫂xiang lins wife32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架continental shelf34.董事会board of directors 35.深刻影响profound impact4月ii. word and phrase translation (20 points, 1 point each)16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷18. applied entomology应用昆虫学19. member state会员国、成员国20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine 非处方药22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链b. directions: translate the following words and phrases into english.(please write the answer on your answer sheet.)26、中低纬度medium and low latitudes27.双向贸易two-way trade28、噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30、客串演出guest performance 31.福利基金welfare fund32、社会保障social security 33.国际竞争力international competiviveness34、候机室waiting hall 35.防火墙fire wall7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. pottery industry陶瓷业17. summer resort避暑胜地18. 1.8 trillion dollars1.8万亿美元19. investment policy投资政策20. keen interests浓厚的兴趣21. county history(annals)县史(志)22. soda fountain汽水柜台;冷饮柜23. living organisms活生物体24. court of appeals上诉法院25. contracting states缔约国(二)将下列词语译成英语(10分)26. 流传久远widely circulated 27. 五卅运动the may 30th movement28.十五世纪初at the beginning of fifteenth century29. 有利因素favorable factors30. 游记travel notes 31. 试工期trial period32. 排队queue up 33. 大陆岸线mainland coastline34. 注册资本registered capital 35. 区域自治regional autonomy4月ii. word and phrase translation (20 points, 1 point for each) a. directions: turn the following words and phrases into chinese. (please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency反兴奋剂机构17. achilles’heel唯一致命的弱点、阿基里斯的脚踵18. enforcement power执法的权利19. geologist地质学家20. entrepreneurial spirit进取精神21. life imprisonment无期徒刑、终身监禁22. duty-free goods 免税商品23. the new testament《新约》24. global positioning system 全球定位系统25. blue chips蓝筹股b. directions: turn the following words and phrases into english. (please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦glazed tiles27.残奥会the paralympics28.丝绸之路skill road 29.旅游旺季tourist season\tourist boom 30.余震aftershock 31.中国红十字会red cross society of china32.履行义务to fulfill obligations 33.知识密集型产业konwledge-intensive industry34.多边外交multilateral diplomacy 35.同声传译simultaneous interpretation7月二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations外交关系17. graduate school研究院;研究所18. racial discrimination种族歧视19. bilateral trade双边贸易20. a major economy一个主要的经济21. sustainable development可持续发展22. traffic congestion交通拥塞23. the international community国际社会24. gene mutation基因突变25. income tax所得税(二)将下列词语译成英语(10分)。
2023年高等教育自学考试英语全国统一命题试题及答案加翻译
2023年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语(二)试卷Vocabulary and Structure(10points 1 point each)Ⅰ从下列各句四个选项中选出一种最佳答案, 并在答题纸上将对应旳字母涂黑。
1.You may use bike provided you give it back to me tomorrow morning.A.unles.B.provide.C.thoug.D.because2.He could not hold back his tears on hearing that he was not admitted to the universityA.hol.u.B.hol.bac. .C.ge.ove...D.ge.through3.Good parents have the ability to communicate messages of love, trust, and self-worth with their childrenA.o.B.fo.C.wit.D.to4.The teacher required that all errors should be eliminated eliminated before the students turn in their term paper.A.deporte.B.eliminate.C.deprive.D.implemented5.A person is lucky if his career coinciders with his interest and hobby.A.concern.pete.C.coincider.pares6.Ou.slee.influence.ou.mood.ou.mood.i.retur.affect.ou.performance.A.i.retur.B.i.vai.C.i.shor.D.i.turn7.It was considerate of you not to disturb us while we were sleeping.A.considerat.B.considerin.C.considerabl.D.considered8.I'd appreciate it very much if you could make some remarks on my recent article at the conference.A.request.B.referencesC.remark.D.restrictions9.He is so absorbed in his own thoughts that he seems unaware of what's going on in the room.A.s.B.eac.C.ver.D.much10.No sooner had I reached had I reached home than Michael arrived with Jane in his car.A.di..reac.B..ha.reache.C.ha..reache.D..reachedⅡ.Cloze Test(10point,1 point each)下列短文中有十个空白, 每个空白有四个选项, 根据上下文规定选出最佳答案。
自考综合英语一历年翻译汇总(精心整理)
02年04月(有答案)91.我们靠什么才能实现自己的目标?What do we depend on to achieve our goal? 92.班上所有同学都把老师看作朋友。
All the students in the class regard/look upon their teacher as their friend.93.桑兰梦想有一天能再站起来。
Sanglan dreams that some day she will be able to get to her feet/stand up again.94.我们应该永远记住为祖国做出贡献的人们。
We should always remember those who have mad contributions to our country.95.母亲走进房间时,小男孩假装忙着做作业。
The boy pretend to doing his homework when his mother walked into the room.96.学校和家长都应教育孩子如何应对困难和失败。
Both schools and parents should teach children how to deal with difficulties and face failures. 97.既然他已经为自己的所作所为道歉了,我们就应该原谅他。
Now that he has apologized for what he did, we should forgive him.98.他们拒绝做任何会使祖国蒙受耻辱的事情。
They refuse to do anything that may bring the shame on their motherland.99.他一上午都花在为邻居修理自行车上。
He spent the whole morning repairing bicycles for his neighbour100.我们正在开会,一个陌生人突然闯了进来。
全国自考《英语翻译》真题试题及答案材料
202X年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译卷子课程代码0087本卷子共6页,总分值100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C andD.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness andwrite the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。
C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。
因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。
2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方法学拼写,竟也拼出了许多词。
B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。
自考翻译试题及答案
自考翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 下列哪个选项是“全球化”的正确翻译?A. GlobalizationB. GlobalityC. GlobalizeD. Global答案:A2. “可持续发展”在英文中通常指的是什么?A. Sustainable DevelopmentB. Continuous DevelopmentC. Long-term DevelopmentD. Environmental Development答案:A3. “人工智能”的英文缩写是什么?A. AIB. IAC. IID. AII答案:A4. “环境保护”在英文中的正确表达是:A. Environmental ProtectionB. Environmental ConservationC. Nature ProtectionD. Ecosystem Defense答案:A5. “文化交流”的英文翻译是:A. Cultural ExchangeB. Cultural InteractionC. Cultural InterchangeD. Cultural Transfer答案:A二、填空题(每题3分,共15分)6. 将下列中文句子翻译成英文:“我们的目标是提高教育质量。
”翻译:Our goal is to improve the quality of education.7. 将下列英文句子翻译成中文:"The company is committed to reducing its carbon footprint."翻译:该公司致力于减少其碳足迹。
8. “经济发展”的英文翻译是:Economic Development9. “科技创新”在英文中通常指的是:Technological Innovation10. 将下列中文句子翻译成英文:“他被选为学生会主席。
”翻译:He was elected as the president of the student union.三、阅读理解题(每题5分,共20分)11. 阅读下面的英文段落,并回答问题:The concept of "e-commerce" refers to the buying and selling of goods and services, conducting transactions, or transferring business data, using the internet or other digital platforms. It has revolutionized the way businesses operate and has become an essential part of the modern economy.问题:电子商务是什么?答案:电子商务是指使用互联网或其他数字平台进行商品和服务的买卖、交易或商业数据传输。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Advanced EnglishⅠ.单选1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。
D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷就在磨坊工作。
因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。
B.斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。
因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。
C.斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。
D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。
3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。
C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。
D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
B.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
C.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
D.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。
Which of the following translation versions is NOT correct?A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B.All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D.Writers or artists can‘t do any significant work if they ar e not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C.In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A.On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B.Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C.As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D.Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A.People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B.People were running back and forth.Obviously, something unusual had happened. C.People were running back and forth.Obviously, something unusual had been happened. D.People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。
A.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Face as red as rouge. B.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Her face was as red as if she put some rouge on it.C.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Her face was as red as if she put some rouge on it.D.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Face as red as rouge.11.______认为,―凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
‖A.瞿秋白B.赵景深C.鲁迅D.郭沫若12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。
A.―信‖……―雅‖B.―雅‖……―信‖C.―信‖……―达‖D.―雅‖……―达‖13.According to Eugene A.Nida and Charles R.Taber, ―if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.‖A.literal meaning B.contentC.contextual meaning D.construction14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的―文化意识‖问题。