英语专业本科生如何通过查阅双语词典夯实基本功.ppt
专升本英语翻译技巧PPT课件

2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
浅谈大学生使用《牛津高阶英汉双解词典》

- 18-校园英语 / 高等教育浅谈大学生使用《牛津高阶英汉双解词典》广东海洋大学寸金学院/胡梦萦【摘要】本文指出,与网络在线词典和手机词典软件相比,《牛津高阶英汉双解词典》(简称OALD)有其不可替代的优越性和重要性。
并且分析了大学生在使用OALD的过程中遇到的主要问题和困惑,根据这些问题提出相应策略和措施,以提高英语学习者的自学能力和英语水平。
【关键词】《牛津高阶英汉双解词典》优越性 问题 措施一、引言随着互联网的发展和智能手机的普及,大学生往往通过网络上的在线词典或手机上下载的词典软件查英语单词,其实,过分依赖他们而忽略纸质版工具书并不利于英语学习者真正打好英语基本功,提高英语学习水平。
本文主要以《牛津高阶英汉双解词典》(第八版)为例,阐述OALD在大学生英语学习中的重要性,并且分析大学生在使用OALD的过程中遇到的问题和困惑,在此基础上提出相应措施,来帮助他们更好地提高英语自学能力和水平。
二、OALD第八版在英语学习中不可替代的优越性和重要性当今的大学生遇到不会的单词时,他们往往会首先选择手机上的词典软件,而传统的工具书却被忽略,没有发挥其价值和作用。
其实与手机词典软件和网络在线词典相比,OALD在英语学习中有不可替代的优越性和重要性。
1.音标。
手机词典软件和网络在线词典往往有一大弊端,即不区分同一单词不同词性的音标。
比如object作名词和作动词时,重音发生变化,音标也不一样。
而resort,combat作名词和动词,音标不发生变化,前者重音都在第二个音节,后者重音都在第一音节。
由于同一单词不同词性的音标有可能不一样,英语学习者只有去查阅权威的工具书OALD,这样才能免受网络词典或手机词典的误导。
2.词汇。
我们知道词汇的意义不仅包括概念意义,也包括内涵意义。
有些单词虽然概念意义相近,但情感意义,文体特征和搭配意义不同。
比如skinny这个单词,OALD中指出此单词是非正式的,而且带有贬义色彩,因此要慎用此单词,以免误伤他人的感情。
外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。
学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。
二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。
2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。
3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。
4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。
5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。
6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。
三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。
修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。
英语知识教你如何学好英语教育PPT课件资料

What‘s your name?(你的名字)
Where are you from?(你来自哪里)
How old are you?(你几岁了)
What‘s your favorite “百米之台,起于垒土”,珍惜身边的风景,抓住每一次机会,一步一个脚印,阶梯就有可能延伸到远方的梦和风景。欣赏的过程既要耐住风景表面简单、重复继而又复杂、枯燥的单调,又要感知蕴藏其中的可摸可触可感的真水无香的风景。身边的风景看的熟了,更能品出其中的真味。 “百米之台,起于垒土”,珍惜身边 的风景 ,抓住 每一次 机会, 一步一 个脚印 ,阶梯 就有可 能延伸 到远方 的梦和 风景。 欣赏的 过程既 要耐住 风景表 面简单 、重复 继而又 复杂、 枯燥的 单调, 又要感 知蕴藏 其中的 可摸可 触可感 的真水 无香的 风景。 身边的 风景看 的熟了 ,更能 品出其 中的真 味。
我很高兴成为你们的英语老师
Hope we will work together very well this term
希望这个学习我们能合作愉快
同学自我介绍
“百米之台,起于垒土”,珍惜身边 的风景 ,抓住 每一次 机会, 一步一 个脚印 ,阶梯 就有可 能延伸 到远方 的梦和 风景。 欣赏的 过程既 要耐住 风景表 面简单 、重复 继而又 复杂、 枯燥的 单调, 又要感 知蕴藏 其中的 可摸可 触可感 的真水 无香的 风景。 身边的 风景看 的熟了 ,更能 品出其 中的真 味。 “百米之台,起于垒土”,珍惜身边 的风景 ,抓住 每一次 机会, 一步一 个脚印 ,阶梯 就有可 能延伸 到远方 的梦和 风景。 欣赏的 过程既 要耐住 风景表 面简单 、重复 继而又 复杂、 枯燥的 单调, 又要感 知蕴藏 其中的 可摸可 触可感 的真水 无香的 风景。 身边的 风景看 的熟了 ,更能 品出其 中的真 味。
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
20
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
大学英语专业英语翻译课讲义ppt

3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.
专业英语翻译技巧课件

Proofread and edit
Proofreading and editing are essential to ensure that the translation of professional fraud is accurate and free of errors
01
02
03
Adopt standardization
Proficient use of ethical techniques requires a solid understanding of both source and target languages, as well as a good grasp of cultural and contextual factors that can influence translation
Translation Techniques for Discourses
CATALOGUE
04
Preserving the original style
It is important to understand and maintain the unique style of the source text, including its language register, vocal choice, presence structure, etc
翻译技能技巧PPT(1)

中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不 是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传 达原来文章的神韵”。
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说: “翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移 植到另一种语言中去”。
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说: “翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形 式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确 而完全地表达出来。” 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻 译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是 意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”。
2.有利于英语学习
I‟m sure you‟ll be the winner. 我相信你是胜利者。 我相信你一定会赢。(词类的转换)
He had one foot in the grave. 他的一只脚踏进了坟墓。 他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译) 他已经是风烛残年。(意译)
希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存 在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言 会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。 通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能: 断句 词的增减 词的替代 词序的调整
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed--and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005考研题)
五 .
图文英语知识教你如何学好英语教育PPT内容课件

一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。 一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。
模特Model
秀Show
T-SHIRT
饰品
生活中的英语
In fact , learning English is interesting.
一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。 一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。
4
How to Learn English Well 怎样学好英语?
5 Requirements for English study 英语学习要求
一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。 一望无际的田野上泛起一片片绿色的 涟漪。 草木是 绿的、 山水是 绿的、 棋格般 划分的 田野更 是绿了 ,绿得 干净, 绿得出 奇。漫 山遍野 都是荡 漾着春 意的绿 ,悄悄 地用这 般蓬勃 的绿染 到了我 的心间 。
语言学习与翻译技巧提升培训ppt

在线论坛和社区
与其他语言学习者交流心得,分享学习经 验。
目标语言的电影、电视剧和文学 作品
提高听力和阅读能力,同时了解文化背景 。
02 翻译技巧详解
翻译的基本原则
01
02
03
准确传达原意
确保译文忠实于原文,准 确传达原文的含义和风格 。
语言流畅自然
译文应流畅自然,符合目 标语言的表达习惯和语法 规则。
1 2
机器翻译的普及
随着机器学习技术的发展,机器翻译将更加准确 、高效。
专业领域翻译需求增长
随着全球化进程加速,专业领域的翻译需求将不 断增长。
3
翻译质量的提高
随着翻译技术的进步,翻译质量将得到进一步提 升。
个人在语言学习和翻译领域的职业规划
持续学习
关注语言学习和翻译领域的新技术、新趋势,不断提升自己的技 能。
语言学习与翻译技巧提升培训
汇报人:可编辑 2023-12-25
contents
目录
• 语言学习基础 • 翻译技巧详解 • 实际应用与案例分析 • 语言学习与翻译的挑战与对策 • 语言学习与翻译的未来趋势
01 语言学习基础
语言学习的基本原则
01
02
03
04
实践性原则
语言学习需要通过大量的实践 来提高语言运用能力。
循序渐进原则
学习语言应从基础开始,逐步 提高难度。
语境化原则
将语言学习置于真实的语境中 ,有助于提高语言理解和表达
能力。
跨文化交流原则
了解目标语言的文化背景,有 助于更好地理解和运用该语言
。
语言学习的有效方法
沉浸式学习
尽量多地暴露于目标语 言环境中,如出国留学 、居住或参加语言学校
语言学习与翻译技巧提升培训ppt

结合上下文语境,理解原文的深层 含义。
流畅表达原文
语言流畅
在翻译过程中保持语言的流畅性 ,避免生硬或冗余的表达。
句式选择
根据原文的语境和风格,选择合 适的句式进行表达。
语义连贯
确保译文在整体上具有内在的逻 辑性和连贯性。
文化背景知识
文化差异
了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式 。
文化内涵
文学翻译需要注重语言的流畅性和美感,要尽可能地保留原作的语言特色和文化内 涵,同时还要符合目标语言的表达习惯和审美标准。
文学翻译还需要注重对原作者的研究和理解,以更好地把握原作的主题、风格和创 作意图。
技术翻译
技术翻译是指将技术资料从一种语言翻译成另一种语言,涉及技术规范 、操作手册、产品说明、工程图纸等的翻译。技术翻译要求语言准确、 专业、简洁,并且要符合技术领域的表达方式和规范。
通过模拟会议练习,学习者还可以提高自己的语言组织能力和表达能力,使自己的语言更加 流畅、准确、专业。
语言学习小组活动
语言学习小组活动是一种集体学 习的形式,通过与其他学习者一 起学习和交流,可以提高自己的
语言水平和交流能力。
在语言学习小组活动中,学习者 可以互相纠正错误、分享学习心
得和经验,共同进步和提高。
自适应学习
根据用户的学习习惯和水平,提供个性化的学习资源和推荐,提高 学习效果。
语音识别与合成
利用语音技术,实现语音输入、语音输出,方便用户进行语言学习 和交流。
语言学习与翻译行业的未来发展
全球化趋势
01
随着全球化进程加速,语言学习和翻译需求将进一步增加,市
场潜力巨大。
技术创新
02
人工智能、大数据等技术的发展将推动语言学习和翻译行业的