词语的英译(I)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我母亲笑着替他辩解道:“他说话挺会绕弯子。”
绕弯子: (动)比喻不照直说话。 beat about the bush; speak in a roundabout way
Hearing this, my mother smiled and defended him, saying, “He’s ingenious enough to keep you guessing.”
be gone 去世了 be among the missing 在去世人之中 be no more 再也不存在了 be in heaven 上西天 be pushing up the daisies 命丧黄泉 cross the great divide 跨进了阴曹地府 finish off 完结 depart this life 与世长辞 gather home 回老家 give up the ghost 见阎王了 go out of this world 离开人间 go the way of all flesh 逝世 go the of nature 身故 go to a better world 去极乐世界 go to glory 上天堂
二、适当选词用词
(一)词义轻重
这就是大名鼎鼎的历史学家范文澜,范先生。
This is Mr. Fan,the historian.
(二)语体级别 那个老手朝警察扔了一颗催泪弹,就掖起搞来的东西
溜了。
The recidivist threw a tear bomb at the policemen and then absconded with the loot.
词语的英译 (I)
词语英译是译文成败的基础。翻译时,应深入理解汉 语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨 慎小心,这样才可能使译文准确、达意和通畅,为英 语读者所理解和接受。

good, well, fine, nice, excellent, wonderful, super
一、认真辨析词义
go to heaven 归天,入天堂了 go to the sunset 去阴间 go to the ground 入地下 go to sleep for ever 永远睡觉 go west 归西 kick the bucket 蹬腿了 fall on sleep 沉睡 fall asleep 长眠了 lay one's bones 把一把骨头给扔了 make one's exist 去世 meet one's fate 天数尽了 pass over 去世了 pass away 离去,去世 sleep the sleep that knows no waking 睡着就不醒了 turn up one's toes 翘脚尖 one‘s days on earth end 日子到头了
The old one chucked a tear bomb at the cops and then did a bunk with the loot.
(三)人物身份
忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众
人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎
么就没了!”
A group of servants from the Ningguo mansion came rushing up in a state of great agitation. “Sir Jing is dead.” “Dead?” Everyone hearing them was incredulous. “But he hadn't been ill.How can he have died so suddenly?”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically,“The old master’s ascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasn’t even ill, how could he pass away so suddenly?’’ They exclaimed.
The master said, to learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
The Theory & Practice of Translation (II)
Warm-up Translation 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方
来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
The Master said, “Is it a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have likeminded friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?
相关文档
最新文档