翻译课PPT

合集下载

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。

《英语翻译》PPT课件

《英语翻译》PPT课件

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件
11
10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)

逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。

汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
毛主席《为女民兵题照》 毛主席《为女民兵题照》
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

英语翻译课件PPT精品文档26页

英语翻译课件PPT精品文档26页
China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,发挥译文语言优势。
• Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language
• Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet.
persons who represent the intended audience.
The Process of Translation
• The Basic Process of Translation 1) Accurate comprehension; 2) stylistic analysis 3) semantic analysis 4) pragmatic analysis 5) contextual analysis 6) logical analysis 2) Adequate representation; 3) Revision.
茅盾
The combination of art and science
The Definition of

《新编英汉翻译教程》PPT课件

《新编英汉翻译教程》PPT课件
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的 译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时 代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文 艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或 改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的 风格。
不要把"假大空"语言翻译成英文
建筑工人们表示:一定要树雄心、立 壮志,大干、苦干300天,力争在今 年年底,完成高速公路的建设任务。
译文2: 我发现音乐史上有三类作曲家, 他们各自的音乐创作方式有所不同。
The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established
新编英汉翻译教程
A New Coursebook on English-Chinese Translation
严复:信 达 雅
Faithfulness, fidelity, truthfulness Smoothness, expressiveness Elegancy
德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Science of Translation:Problems & Methods一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 换言之,这段文字无论按哪种理解翻译,都应该认可,没有绝对 的正误问题,当然,在翻译史上,它也是一个特例。反过来说,
按哪一种理解翻译,也都会存在问题。总之,最好的方法就是仁 者见仁智者见智,感性理性自由取舍。
• 说起翻译中的理性与感性问题,有时会有一种说不清道不明的朦 胧感觉,因为他们本身就是两者互见,有时很难绝对分而述之。
角度重新创作。 • 但是,要注意:感性把握并不是胡编乱造,它要经得起理性分析,
切近原文的本意。
•首先,我们看一下需要理性把 握的典型例文
•大人でさえしらないのだから、まして子供な らなおさらである。サケの切り身しかみたこ
とがない都会の小学生が、実物のサケを見
て驚いたという話がある。まさか切り身がそ
のまま泳いでいるとは思っていなかっただ ろうが、笑うに笑えない話である。
译文1
大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说只见过鲑鱼块的城 市小学生看到真的鲑鱼竟大吃一惊。的确,孩子们想象不 出生鱼块会那样在水里游动,但这件事真令人啼笑皆非。
问题分析
• 这个译文缺乏理性推敲,是个歧异句。到底是鱼块会游动,而孩 子们想象不出,还是孩子们本身就知道鱼块不可能游动。应该避 免歧义表达,让读者一目了然。
• 学生のごろ、高倉健さんの任侠映画をよくみた。
• 映画館を出るとき、男はみんな健さんになったいた、とよく言われる が、本当にそうだった。私の場合は無口になるということがすくなくな かったが、といって健さんはそう長く続くものではない。そうですね、 無口も三時間ともたなたったでしょうか。
译文1
• 学生时代,经常看高仓健主演的侠义电影。 • 常有人说,在离开电影院的时候男人都变成了高仓健,的确如此。
离原文远一点,从感性的角度进行常识,说不定会有意外 的收获,有时甚至会有比理性把握更精彩。
第二节

感性与理性的变量与交换
• 从某种角度来看,翻译实际上是译者理性与感性的互补和平衡过 程,纯粹的理性翻译是很难做到的,同样,纯粹的感性翻译也很
难存在或被认可。优秀的译文往往是理性与感性高度平衡,有机 统一的产物。
译文1
• 事实上,在日本人的生活中,不守约的情况也屡见不鲜。 即使在日本遇到这种情况,同是那位日本人也不会像在 东南亚那样大光其火,并且看不起对方的。
问题分析
• 这一句话的问题出在同じ上。从语法上来说,译者把同じ等同于 あの,把他们误作同义词,从大的方面来看,译者的视野还停留 在前文里讲述的某个日本人的故事中,并受到前文的暗示和影响。 这里需要跳开来,在更大的文化背景下看待这段话。它已经不是 再讲某个人的事情,而是在描述整个日本人的行为特征。
分析
• 原文中的ロン和ヤス分别为美国前总统里根和日本前首相中曾根 康弘的简称,后文中的鏑流馬(やぶさめ)あり、狂言あり和ロンヤス まんじゅうあり则是对该电视剧的形象评价。借助字典和网络,这 些词在理解上都不成问题,但怎样出彩却是难题一道。其中最为 棘手的为ロンヤス和ロンとヤス。译者反复推敲,终于从感性把握 的角度找到了一个比较满意的译法。
第一节 词性的理性把握与感性把握
词义的理性把握
• 是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来解读 原文并把它转换成汉语。
• 词义的理性把握需要较强的思辨能力和问题意识,能够 抓住词义的关键所在进行理性分析,并能用汉语准确的 表述出来。
词义的感性把握
• 词义的感性把握有2个特点 • 1.感性把握远远快于理性把握。 • 2.在理性思维的基础上后发制人的翻译方法,另辟蹊径从感性的
剰でしたね。鏑流馬(やぶさめ)あり、狂言あり、ロンヤスまんじゅう ありで、にぎやかでしかが、なぜか感動がない。
译文
• 观看了一部描写里·根的电视剧。里根和南希的扮演者不愧为名角, 给人印象深刻。不过扮演中曾跟的男演员则绷得很紧,演的有一 点过火。既有马背骑射的感觉,又有古典闹剧的味道,同时又不 乏现代里·根式甜点的浪漫诙谐。好看到煞是好看,却不知道为什 么难以令人感动。
对于我来说,往往是变得沉默寡言,但高仓健也并不会坚持多久, 是啊,(他在电影中总得说话)大概最多不超过沉默3个小时吧。
分析
• 这一例中的健さん也是一个讨论词语感性把握与理性把握的好例 子。这个语境中,高倉健さん无疑是一个专有名词,但是下文的 两个健さん却已经和高倉健さん貌合神离,高倉健さん已经不是他 自己了,他已经分身成为无数的男人。从语言学的角度来说,这 叫专有名词普遍化现象。文中的第三个健さん就是已经被泛化乐 的高仓健,这里指东施效颦的我。从译文1看,译者没有掌握好 原文的虚实,括号部分的加译更是没有必要。
综上,理性把握说到底,一是需要较强的问题意识,二是需要较强
的分析能力,这两者都需要在学习和实践中培养,加强。下面,我 们在看一下感性把握的例子。
• ロンとヤスを主題にしたテレビ劇を楽しませたもらいました。ロンやナ ンシーを演ずる役者は、さすがにベテラン俳優です。堂々たるもので
した。でもヤスを演ずる男優は肩に力が入りすぎていささか演技過
翻译时,理性与感性始终处于变量与交换之中。准确把握理性与 感性翻译,需要我们不断翻译实践,并提高中文功底。

谢谢大家
译文2
• 船板摇晃得很厉害,舞女依旧紧闭双唇凝视着这边。我握住绳梯 回过头时,舞女想说一声再见,却欲言又止,只是再一次点了点 头。
分析
• 这段文字选自川端康成的《伊豆的舞女》,对讨论翻译中感性和 理性问题十分典型。只是它已经超越了词语的层面,而进入句子 或段落的层面。从理性分析的角度,蓝色部分全是状语,后面三 个动词都是舞女的行为。但是很多读者都会很自然的把后面三个 动词看成是“我”的举动。这种理解可以说是一种自然的感性阅读。 两种孰对孰错便成为一个重要问题,曾经引起广泛争论。非常有 意思的是,川端康成一方面说他本意是舞女想说再见,可是话到 嘴边又咽了回去。但是,另一方面,他又承认别人的误读,误译 不无道理。从叙述学的角度来看,这段话叙述视角混乱,已经不 是加个主语就能改正的问题。所以,小说重印多次,但始终没有 修正这个问题。
译文2
• 大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说城市小学生只见过切成块 后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。他们虽然不会以为鲑 鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。
日本で生活していても、実際、約束が守られないことはいくら
でもある。そうした時、同じ日本人でも、東南アジアで約束が
守られなかった時のように、ひどく怒こったり、相手を軽蔑し たりしない。
はしけはひどく揺れた。踊り子はやはり唇をきっと閉じたまま一方をみ
つめていた。私がなわばしごにつかまろうとして振り返ったとき、さよな らを言おうとしたが、それもよして、もういっぺんただうなずいて見せた。
译1
• 船板摇晃的厉害。舞女还是禁闭双唇凝视着一个方向。我想要抓 住登船绳梯向后看时想说一声再见,然而欲言又止,只是再一次 向她点了点头。
译文2
• 学生时代,经常看高仓健主演的侠义电影。 • 常有人说,在离开电影院的时候男人都变成了高仓健,的确如此。
对于我来说,不少时候变得沉默寡言,但是我这个高仓健却不会 坚持多久,这么说吧,也就最多3个小时不开口说话。
综上,感性把握的译文往往是跳出来的。换而言之,译者
并非不能理解原文,而是苦于没有准确的表达方式。这时,
相关文档
最新文档