翻译课PPT

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译时,理性与感性始终处于变量与交换之中。准确把握理性与 感性翻译,需要我们不断翻译实践,并提高中文功底。

谢谢大家
译文2
• 学生时代,经常看高仓健主演的侠义电影。 • 常有人说,在离开电影院的时候男人都变成了高仓健,的确如此。
对于我来说,不少时候变得沉默寡言,但是我这个高仓健却不会 坚持多久,这么说吧,也就最多3个小时不开口说话。
综上,感性把握的译文往往是跳出来的。换而言之,译者
并非不能理解原文,而是苦于没有准确的表达方式。这时,
はしけはひどく揺れた。踊り子はやはり唇をきっと閉じたまま一方をみ
つめていた。私がなわばしごにつかまろうとして振り返ったとき、さよな らを言おうとしたが、それもよして、もういっぺんただうなずいて見せた。
译文1
• 船板摇晃的厉害。舞女还是禁闭双唇凝视着一个方向。我想要抓 住登船绳梯向后看时想说一声再见,然而欲言又止,只是再一次 向她点了点头。
译文1
• 事实上,在日本人的生活中,不守约的情况也屡见不鲜。 即使在日本遇到这种情况,同是那位日本人也不会像在 东南亚那样大光其火,并且看不起对方的。
问题分析
• 这一句话的问题出在同じ上。从语法上来说,译者把同じ等同于 あの,把他们误作同义词,从大的方面来看,译者的视野还停留 在前文里讲述的某个日本人的故事中,并受到前文的暗示和影响。 这里需要跳开来,在更大的文化背景下看待这段话。它已经不是 再讲某个人的事情,而是在描述整个日本人的行为特征。
のまま泳いでいるとは思っていなかっただ ろうが、笑うに笑えない話である。
译文1
大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说只见过鲑鱼块的城 市小学生看到真的鲑鱼竟大吃一惊。的确,孩子们想象不 出生鱼块会那样在水里游动,但这件事真令人啼笑皆非。
问题分析
• 这个译文缺乏理性推敲,是个歧异句。到底是鱼块会游动,而孩 子们想象不出,还是孩子们本身就知道鱼块不可能游动。应该避 免歧义表达,让读者一目了然。
译文2
• 船板摇晃得很厉害,舞女依旧紧闭双唇凝视着这边。我握住绳梯 回过头时,舞女想说一声再见,却欲言又止,只是再一次点了点 头。
分析
• 这段文字选自川端康成的《伊豆的舞女》,对讨论翻译中感性和 理性问题十分典型。只是它已经超越了词语的层面,而进入句子 或段落的层面。从理性分析的角度,蓝色部分全是状语,后面三 个动词都是舞女的行为。但是很多读者都会很自然的把后面三个 动词看成是“我”的举动。这种理解可以说是一种自然的感性阅读。 两种孰对孰错便成为一个重要问题,曾经引起广泛争论。非常有 意思的是,川端康成一方面说他本意是舞女想说再见,可是话到 嘴边又咽了回去。但是,另一方面,他又承认别人的误读,误译 不无道理。从叙述学的角度来看,这段话叙述视角混乱,已经不 是加个主语就能改正的问题。所以,小说重印多次,但始终没有 修正这个问题。
综上,理性把握说到底,一是需要较强的问题意识,二是需要较强
的分析能力,这两者都需要在学习和实践中培养,加强。下面,我 们在看一下感性把握的例子。
• ロンとヤスを主題にしたテレビ劇を楽しませたもらいました。ロンやナ ンシーを演ずる役者は、さすがにベテラン俳優です。堂々たるもので
した。でもヤスを演ずる男優は肩に力が入りすぎていささか演技過
译文2
• 大人尚且不知道,更何况孩子呢。听说城市小学生只见过切成块 后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。他们虽然不会以为鲑 鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。
Hale Waihona Puke Baidu
日本で生活していても、実際、約束が守られないことはいくら
でもある。そうした時、同じ日本人でも、東南アジアで約束が
守られなかった時のように、ひどく怒こったり、相手を軽蔑し たりしない。
• 换言之,这段文字无论按哪种理解翻译,都应该认可,没有绝对 的正误问题,当然,在翻译史上,它也是一个特例。反过来说,
按哪一种理解翻译,也都会存在问题。总之,最好的方法就是仁 者见仁智者见智,感性理性自由取舍。
• 说起翻译中的理性与感性问题,有时会有一种说不清道不明的朦 胧感觉,因为他们本身就是两者互见,有时很难绝对分而述之。
第一节 词性的理性把握与感性把握
词义的理性把握
• 是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来解读 原文并把它转换成汉语。
• 词义的理性把握需要较强的思辨能力和问题意识,能够 抓住词义的关键所在进行理性分析,并能用汉语准确的 表述出来。
词义的感性把握
• 词义的感性把握有2个特点 • 1.感性把握远远快于理性把握。 • 2.在理性思维的基础上后发制人的翻译方法,另辟蹊径从感性的
• 学生のごろ、高倉健さんの任侠映画をよくみた。
• 映画館を出るとき、男はみんな健さんになったいた、とよく言われる が、本当にそうだった。私の場合は無口になるということがすくなくな かったが、といって健さんはそう長く続くものではない。そうですね、 無口も三時間ともたなたったでしょうか。
译文1
• 学生时代,经常看高仓健主演的侠义电影。 • 常有人说,在离开电影院的时候男人都变成了高仓健,的确如此。
角度重新创作。 • 但是,要注意:感性把握并不是胡编乱造,它要经得起理性分析,
切近原文的本意。
•首先,我们看一下需要理性把 握的典型例文
•大人でさえしらないのだから、まして子供な らなおさらである。サケの切り身しかみたこ
とがない都会の小学生が、実物のサケを見
て驚いたという話がある。まさか切り身がそ
对于我来说,往往是变得沉默寡言,但高仓健也并不会坚持多久, 是啊,(他在电影中总得说话)大概最多不超过沉默3个小时吧。
分析
• 这一例中的健さん也是一个讨论词语感性把握与理性把握的好例 子。这个语境中,高倉健さん无疑是一个专有名词,但是下文的 两个健さん却已经和高倉健さん貌合神离,高倉健さん已经不是他 自己了,他已经分身成为无数的男人。从语言学的角度来说,这 叫专有名词普遍化现象。文中的第三个健さん就是已经被泛化乐 的高仓健,这里指东施效颦的我。从译文1看,译者没有掌握好 原文的虚实,括号部分的加译更是没有必要。
剰でしたね。鏑流馬(やぶさめ)あり、狂言あり、ロンヤスまんじゅう ありで、にぎやかでしかが、なぜか感動がない。
译文
• 观看了一部描写里·根的电视剧。里根和南希的扮演者不愧为名角, 给人印象深刻。不过扮演中曾跟的男演员则绷得很紧,演的有一 点过火。既有马背骑射的感觉,又有古典闹剧的味道,同时又不 乏现代里·根式甜点的浪漫诙谐。好看到煞是好看,却不知道为什 么难以令人感动。
离原文远一点,从感性的角度进行常识,说不定会有意外 的收获,有时甚至会有比理性把握更精彩。
第二节

感性与理性的变量与交换
• 从某种角度来看,翻译实际上是译者理性与感性的互补和平衡过 程,纯粹的理性翻译是很难做到的,同样,纯粹的感性翻译也很
难存在或被认可。优秀的译文往往是理性与感性高度平衡,有机 统一的产物。
分析
• 原文中的ロン和ヤス分别为美国前总统里根和日本前首相中曾根 康弘的简称,后文中的鏑流馬(やぶさめ)あり、狂言あり和ロンヤス まんじゅうあり则是对该电视剧的形象评价。借助字典和网络,这 些词在理解上都不成问题,但怎样出彩却是难题一道。其中最为 棘手的为ロンヤス和ロンとヤス。译者反复推敲,终于从感性把握 的角度找到了一个比较满意的译法。
相关文档
最新文档