泰戈尔诗集中英对照版
泰戈尔励志诗中英文对照
泰戈尔励志诗中英文对照泰戈尔是印度著名诗人,他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,在印度享有史诗的地位。
以下是店铺为你整理的励志诗句,希望能帮到你。
泰戈尔励志诗精选夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
飞鸟集泰戈尔中英文对照
飞鸟集泰戈尔(中英文对照)1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋季的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑维持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠烈火追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.6若是你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness8她的热切的脸,如夜雨似的,烦扰着我的梦魂。
泰戈尔经典诗句(中英语对照)
泰戈尔经典诗句(中英语对照)泰戈尔经典诗句(中英语对照)1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。
2、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.使大地保持著青春不谢的,是大地的热泪。
3、The mighty desert is burning for the love of a blade of grasswho shakes her head and laughs and flies away.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。
4、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果你因错过太阳而流泪,那麼你也将错过群星。
5、 The sands in you way beg for your song and yourmovement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时,你可愿意担起他们跛足的重担?6、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。
7、I cannot choose the best. The best chooses me.我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。
泰戈尔诗集(中英对照)
For personal use only in study and research; not for commercial use泰戈尔英文版诗集篇一I came out alone on my way to my tryst.我独自去赴幽会。
But who is this that follows me in the silent dark?是谁在暗寂中跟着我呢?I move aside to avoid his presence but I escape him not.我走开躲他,但是我逃不掉。
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.他就是我的小我,我的主,他恬不知耻;但和他一同到你门前,我却感到羞愧。
泰戈尔英文版诗集篇二He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon.被我用我的名字囚禁起来的那个人,在监牢中哭泣。
I am ever busy building this wall all around;我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候,and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;我以这道高墙自豪,我用沙土把它抹严,唯恐在这名字上还留着一丝罅隙,and for all the care I take I lose sight of my true being.我煞费了苦心,我也看不见了真我。
泰戈尔-飞鸟集(中英文对照)
《飞鸟集》泰戈尔1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and fliesaway.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden oftheir lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔-园丁集(中英对照)
泰戈尔《园丁集》The Gardener园丁集The Gardener--------------------------------------------------------------------------------园丁集The Gardener1Servant仆人HA VE mercy upon your servant,my queen!请对您的仆人开恩吧,我的女王!Queen女王The assembly is over and my servants are all gone. Why do you come at this late hour?集会已经开过,我的仆人们都走了。
你为什么来得这么晚呢?Servant仆人When you have finished with others,that is my time.I come to ask what remains for your last servant to do.您同别人谈过以后,就是我的时间了。
我来问有什么剩余的工作,好让您的最末一个仆人去做。
Queen女王What can you expect when it is too late?在这么晚的时间你还想做什么呢?Servant仆人Make me the gardener of your flower garden.让我做您花园里的园丁吧Queen女王What folly is this?这是什么傻想头呢?Servant仆人I will give up my other work.I throw my swords and lances down in the dust. Do not send me to distant courts;do not bid me undertake new conquests. But make me the gardener of your flower garden.我要搁下别的工作。
泰戈尔情诗歌中英对照
泰戈尔情诗歌中英对照泰戈尔情诗歌中英对照.And alas, youth is inexperienced and wilful, therefore it is but meet, that the old should take charge of the household, and the young take to the seclusion of forest shades, and the severe discipline of courting..书上明注,那人到了五十岁,就该离开喧闹处,到隔绝人迹的地方去住。
而诗人要正式宣布- 年青人才该去森林隐居。
因为那儿是鲜花诞生之处,还有鸟儿和蜜蜂的飞绕;隐秘的角落等在那为恋人们的悄悄话而激动呢。
那儿的月色,是使君子花的仅得一吻,却藏有一个深层含义,可那些懂得它的却还远远不到五十岁呢。
.可叹哦,年轻是缺乏经验而固执的,所以作为需要,年长者会控制家事,而年轻的,则需要去森林的阴暗处隐居,还有对男女求爱的要有严格规定。
.Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift.泰戈尔爱情诗集-《恋人的馈赠》.20. WHERE IS THE market for you, my song? Is it there where the learned muddle the summer breeze with their snuff ; where dispute is unending if the oil depend upon the cask, or the cask upon the oil; where yellow manuscripts frown upon the fleet-footed frivolousness of life? My song cries out. Ah, no, no, no.Where is the market for you, my song? Is it there where the man of fortune grows enormous in pride and flesh in his marblepalace, with his books on the shelves, dressed in leather, painted in gold, dusted by slaves, their virgin pages dedicated to the god obscure? My song gasped and said, Ah, no, no, no.Where is the market for you, my song? Is it there where the young student sits, with his head bent upon his books, and his mind straying in youth''s dream-land; where prose is prowling on the desk, and poetry hiding in the heart? There among that dusty disorder would you care to play hide-and-seek? My song remains silent in shy hesitation.Where is the market for you, my song? Is it there where the bride is busy in the house, where she runs to her bedroom the moment she is free, and snatches, from under her pillows, the book of romance so roughly handled by the baby, so full of the scent of her hair? My song heaves a sigh and trembles with uncertain desire.Where is the market for you, my song? Is it there where the least of a bird''s notes is never missed, where the stream''s babbling finds its full wisdom where all the lute-strings of the world shower their music upon two fluttering hearts? My song bursts out and cries, Yes, yes.我的歌儿啊,你的市场在哪里?是在那儿么,那学者将夏风和鼻烟相混合之处?抑或,在人们无休止的争议“是油和油桶谁更需要依赖谁”之处?又或者,是在发黄稿纸因人生船儿的漂泊般轻浮不定的而不悦的地方?我的歌儿哭喊到-哦,不,不,不。
飞鸟集中英文对照
飞鸟集中英文对照《飞鸟集》是印度著名诗人泰戈尔的诗集,包含了他一生中所创作的大部分诗歌和散文。
这部作品充满了深邃而美丽的哲理和精神上的启示,在全世界范围内受到了读者的高度评价和喜爱。
下面是《飞鸟集》的部分诗歌和散文的中英文对照:1. 神秘中文:灵魂,就如同生命的蜡烛,只有燃烧自已,才能照亮别人。
英文:The soul, like the wax of a candle, must burn itself out in order to shine forth.2. 人生中文:人生,并不是由岁月所决定的。
它是由你的思想所决定的。
英文:Life does not happen so much as it is a manifestation of your thoughts.3. 爱中文:爱,就是让这个世界更美好。
英文:Love makes the world more beautiful.4. 希望中文:希望,就是和平之花在心中绽放。
英文:Hope is the flower of peace that blooms in the heart.5. 自由中文:自由,就是心灵的翅膀。
英文:Freedom is the wings of the mind.6. 生命中文:生命,就像一条河流,它的纯洁,只因其流动不息。
英文:Life, like a river, pure because it flows.7. 真理中文:真理,就像太阳,你可以蒙起眼睛,但它依旧在那里。
英文:Truth, like the sun, you can shut it out for a time, but it ain't going away.8. 信仰中文:信仰,就像一次冒险,但这次冒险,是值得的。
英文:Faith is an adventure. It is worth it.9. 梦想中文:梦想,就像航行的远洋船,它不断颠簸,却依旧向着目的地前行。
泰戈尔诗选中英对照
泰戈尔诗选中英对照错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
I give my whole water in joy,it is enough for the thirsty.把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter"s axe begged for its handle from the tree.The tree gave it.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of thehills and bring out surprises of beauty.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版
泰戈尔《飞鸟集》中英文对照珍藏版1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.,是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away., 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. ,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔情诗歌中英对照
泰戈尔情诗歌中英对照泰戈尔情诗歌中英对照泰戈尔一生笔耕不辍,爱情诗的数量尤多,其爱情诗内容广泛,种类繁多,吸引了世界上的不少读者。
泰戈尔情诗歌《恋人的馈赠》中英对照1. YOU ALLOWED your kingly power to vanish, Shajahan, but your wish was to make imperishable a tear-drop of love.Time has no pity for the human heart, he laughs at its sad struggle to remember.You allured him with beauty, made him captive, and crowned the formless death with fadeless form.The secret whispered in the hush of night to the ear of your love is wrought in the perpetual silence of stone.Though empires crumble to dust, and centuries are lost in shadows,the marble still sighs to the stars, “I remember.”“I remember." - But life forgets, for she has her call to the Endless and she goes on her voyage unburdened, leaving her memories to the forlorn forms of beauty..泰戈尔爱情诗集-《恋人的馈赠》.1。
你准许你那王者般的威力消失了去,沙加汗,可你那希翼,原是想作一滴永恒的爱的泪滴。
泰戈尔情诗歌中英对照
泰戈尔情诗歌中英对照MY FLOWERS were like milk and honey and wine; I bound them into a posy with a golden ribbon, but they escaped my watchful care and fled away and only the ribbon remains.My songs were like milk and honey and wine, they were held in the rhythm of my beating heart, but they spread their wings and fled away, the darlings of the idle hours, and my heart beats in silence.The beauty I loved was like milk and honey and wine, her lips like the rose of the dawn, her eyes bee-black. I kept my heart silent lest it should startle her, but she eluded me like my flowers and like my songs, and my love remains alone.我的鲜花犹若牛奶,蜂蜜和红酒;我把它们和金丝线一起束入发辫里,可它们还是在我的悉心关注下逃脱了,逃跑后,只剩下丝线还在。
我的歌儿犹若牛奶,蜂蜜和红酒,他们被我怦抨心跳的节奏缚在了一起,可它们展翅飞走了,美好时刻的小可爱和我的心,在沉默中搏跳。
我爱的美人儿犹如牛奶,蜂蜜和红酒,她的芳唇好似晨曦里的玫瑰,她的美目蜜蜂的黑色一般深。
我让我的心静静的跳动唯恐会吓着了她,但犹如我的花朵我的歌她却躲避着我,可我依然爱着她。
泰戈尔经典诗歌生如夏花(双语对照).doc
泰戈尔经典诗歌生如夏花(双语对照)I heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲I heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture mistyFilling the intense life, but also filling the pureThere are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult我听见音乐,来自月光和胴体辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsY ears stationed in the belief我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念I believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, Gu, the dead must not return toSee, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动Prajna Paramita, soon as soon asShengruxiahua dead, as an autumn leafAlso care about what has般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么。
泰戈尔诗集中英文版阅读
泰戈尔诗集中英文版阅读爱很奇怪,什么都介意,最后又什么都能原谅;就像泰戈尔说的:眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
下面小编整理了泰戈尔中英文版诗集,希望大家喜欢!泰戈尔中英文版诗集摘抄飞鸟集1-101夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of ?a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
泰戈尔诗集(中英对照)
Amoment'sflashoflightningdragsdownadeepergloomonmysight,andmyheartgropesforthepathtowherethemusicofthenightcallsme.
一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。
我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
泰戈尔英文版诗集篇四
Light,ohwhereisthelight?Kindleitwiththeburningfireofdesire!
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!
Thereisthelampbutneveraflickerofaflame---issuchthyfate,myheart?
悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。
Theskyisovercastwithcloudsandtherainisceaseless.
云雾遮满天空,雨也不停地下。
Iknownotwhatthisisthatstirsinme---Iknownotitsmeaning.
Light,ohwhereisthelight!
灯火,灯火在哪里呢?
Kindleitwiththeburningfireofdesire!
用熊熊的渴望之火把它点上罢!
Itthundersandthewindrushesscreamingthroughthevoid.
雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。
Thenightisblackasablackstone.
泰戈尔诗集中英对照版
泰戈尔诗集中英对照版1。
如果您因失去了太阳而流泪,那么您也失去了群星。
If y ou s hed(流下) tears(泪水) whe n you miss the sun, you a 1 so miss the s ta rs.2. 我得心就是旷野得鸟, 在您得眼睛里找到了它得天空、My hea r t, the bi r d of t he wilder ne s s, h a s f o un d its s k y in your e ye s、3. 它就是大地得泪点, 使她得微笑保持着青春不谢、It is the tears of t h e earth t hat ke e p h er smil e s in bloom 、4。
您瞧不见您自己, 您所瞧见得只就是您得影子。
What you are you do not se e, w hat y o u s ee i s yo ur s h ad o w。
5、瀑布歌唱道:" 当我找到了自己得自由时, 我找到了我得歌。
"T he waterfa 11 s i n g , "I fi nd m y s o ng , wh e n I fin d my freedom. "6、您微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了Y o u sm ile d an d t alke d to me of n ot h in g a nd I f elt tha tf o r t h is I had b een w aiting l ong。
7、人不能在她得历史中表现出她自己, 她在历史中奋斗着露出头角。
Mando e s n ot revea l him se If in hi s h ist o ry, he strug gl es u p thr ou g h it.8. 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了, 走近了。
冰心译泰戈尔诗集(中英对照)
冰心译泰戈尔诗集中英对照冰心译泰戈尔诗集(中英对照)1你已经使我永生,这样做是你的欢乐。
这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。
时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.2当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。
我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
泰戈尔诗集中英文对照欣赏带翻译
泰戈尔诗集中英文对照欣赏带翻译泰戈尔是印度著名的诗人、文学家,创作了无数文学的珍贵宝藏,今天店铺在这里为大家介绍泰戈尔诗集中英文对照,希望大家喜欢这些泰戈尔的诗歌!中英文对照泰戈尔诗歌篇一别离辞,莫悲伤A Valediction: Forbidding Mourning别离辞:莫悲伤As virtuous men pass mildly away正如贤人安然辞世And whisper to their souls to go轻声呼唤灵魂离去Whilst some of their sad friends do say悲伤的有人或伤逝"Now his breath goes," and some say "no"叹其气绝魂离,亦又说不然So let me melt, and make no noise就让我们悄然别离,不要喧哗No tear-floods, nor sigh-tempests move不要泪涌如潮,不要凄声叹息They were profanation of our joys那是对我们欢乐的亵渎To tell the laity of our love向俗人宣示我们的爱Moving of the earth brings harms and fears地动带来伤害与恐惧Men reckon what it did, and meant人们推其为断其义But trepidation of the spheres而天体运转震动,威力虽大Though greater far, is innocent却对什么都没损伤Dull sublunary lovers' love乏味的烦情俗爱-whose soul is sense- cannot admit建立在感官之上,无法承受Of absense, 'cause it doth remove别离,因为别离The things which elemented it使爱的根基破碎支离But we by a love so much refined但我和你拥有如此纯洁的爱Though ourselves know not what it is 连我们都无法理解Inter-assured of the mind心心相印、相许Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在乎眼、唇和手的交融Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一Tought I must go, endure not yet我纵须远离A breach, but an expansion非违爱诺,实是延展Like gold aery thinness beat宛若黄金锤炼成轻飘韧箔If there be two, they are two so若我们的灵魂一分为二As stiff twin compasses are two应如坚定的圆规般Thy suol, the fied foot, makes no show你的心灵是定脚,坚守不移To move, but doth, if the other do但另一只脚起步,你便随之旋转And though it in the centre sit尽管一直端坐中央Yet, when the other far doth roam但当另一只脚四周漫游It leans, and hearkens after it它亦会侧身,细听周详And grows erect, when that comes home待它归来,便挺直如旧Such wilt thou be to me, who must这便是你之于我,我一直Like the other foot, obliquely run如同那另一只脚,侧身转圈Thy firmness makes my circle just你的坚贞使我的轨迹浑圆And makes me end where it begun也让我的漫游在起跑线终止中英文对照泰戈尔诗歌篇二死神,你莫骄傲Death Be Not Proud死神,你莫骄傲by John Donne约翰.多恩Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你Mighty and dreadful, for, thou art not so,如何强大,如何可怕,你并不是这样;For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,你以为你把谁谁谁****了,其实,Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泰戈尔诗集中英对照版1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。
If you shed(流下) tears(泪水) when you miss the sun, you also miss the stars.2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.5.瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。
"The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."6.你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it. 8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。
海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.10.决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.11."完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.12.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but right can.13.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.14.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.15.人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.16.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 17.我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.18.只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.19.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.20."谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。
"Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.21.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.22.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.23.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.24.跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时,你可愿意担起他们跛足的重担?The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?25.忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.26.我不能选择那最好的,是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me.27.把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.28.休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.29.群星不会因为像萤火虫而怯於出现。
the stars are not afraid to appear like fireflies.30.麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.31.瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though lit tle of it is enough for the thirsty.''32.樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.33.想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.34.剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.35.白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.36.尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。
The dust receives insult and in return offers her flowers.37.当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.38.使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.39.上帝的大能在柔和的微风中,不在* 中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.40.采撷花瓣得不著花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.41.大的不怕与小的同游,居中的却远避之。
The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof. 42.萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。
」群星不回答它。
'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.43.小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。