汉译英段落翻译练习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Passage 2
中国人似乎很喜欢红黄两色,中国国旗就 是由这两种颜色组成的。很多重大场合或 重要书籍的装帧总会用到这两种颜色。国 庆节天安门广场摆放的花坛,也是以这两 种颜色作主调。中国人对色彩的好恶除了 受地理、气候的影响外,也受到传统五行 说的影响。从地理方面说,中国是个地域 广阔的国家,北方寒冷,人们喜欢暖色; 南方炎热,人们喜欢冷色。在暖色中,汉 民族最崇尚黄色。
Reference
Chinese people are very friendly and always ready to treat their guests with the best things they have. But this hospitality may cause inconvenience to both the guests and the hosts themselves. An American said in a book over 100 years ago that Chinese hospitality is meant to show the politeness of the host rather than keep the guest happy. The host may insist on starting a fire so he can make tea for the guest, despite the fact that the guest may be irritated by the smoke. At least the host gives the impression that he is very hospitable.
Passage 3
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是 用不同的颜色在脸上勾画出来的。京剧的脸谱 有几百种,每个角色都有自己专用的谱式。中 国有个家喻户晓的武将关羽,传说他面如重枣。 他的脸谱就使用了红色,代表仁义忠勇。所以 有句俗语说“红脸无坏人”。宋朝皇帝赵匡胤 的脸谱上画了条小龙,以示他有帝王之命。
3.表示两种说法的正确程度,rather than 之后紧跟不够精确的说法,意为“与其 说……,不如说……”。例如: 1)He is an artist rather than a philosopher.与其说他是个哲学家,不如说 他是个艺术家。
2)He lay rather than sat in his armchair.与 其说他是坐在扶手椅上不如说是躺在
2.作准并列连词,相等于and not,只能连 接源自文库性相同的词项。例如:
1)He was engaged in writing rather than reading the newspaper.他正忙着写东西, 而不是在读报纸。
2)It ought to be you rather than me that sign the letter.是你而不是我应该在这封信上签
The color preferences of the Chinese people are influenced by the five elements of metal, wood, water, fire and earth, in addition to geographical locations and weather. China is a huge and geographically diversified country. It is cold in the north so people there like warm colors. But it is just the opposite in the south. Of all the warm colors, the Han people like yellow especially.
1.跟情态动词would,should,will等连用 构成固定搭配,有时rather than可以分开, 意为“宁可”、“与其……倒不如”。例如: 1)He would rather beg in the streets than get money in such dishonest way.他宁愿在 街上乞讨,也不愿以这种不正当手段赚钱。
脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白 色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇 凶狠,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多 用于神佛等。
Reference
Facial masks using different colors are important ways to portray a character. There are hundreds of different facial mask designs and each character has its own design. For example, Guan Yu is a very well-known warrior. People believe he had a dark-red complexion. So his facial mask is painted red, because red is a color to represent loyalty and courage. As the folk thing goes, all red complexion guys are good guys. The facial mask of Song Dynasty Emperor Zhao Kuangyin depicts a dragon to show his imperial background.
Reference
Chinese people seem to like the red and yellow colors a lot. The two colors are used for the Chinese national flag. They are also the predominant colors for the cover design of some important books, as well as in the decorations for major events, such as the flower display in Tian’anmen Square during the National Day holidays.
汉译英段落翻译练习
Passage 1
中国人非常友好,所以才会用最好的东西 招待客人。但这样一来,家人跟着受累, 客人也不自在。一百多年前,一位美国人 在他的书中写道:中国人待人热情的目的 通常是为了表现自己懂礼节,而并非想使 客人满意。主人执意生火为客人沏茶,而 不在乎客人是否被烟呛着,因为他至少树 立了待客有礼的形象。