全国英语翻译考试文学翻译经典训练

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

英汉翻译考试题

英汉翻译考试题

考试题型一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)填空复习1. 英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

2. 根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。

3. 我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘, 在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。

4. 鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。

”并提出了忠实与通顺的翻译标准。

5. 严复在其译作《天演论》中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。

6. 明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。

7. 翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。

8. 东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。

9. 六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。

”被人们称为意译的鼻祖。

10.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

11. 三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

高考英语汉译英训练100题(含答案)

高考英语汉译英训练100题(含答案)

高考英语汉译英训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.明天会议上要讨论的问题非常难。

(汉译英)2.足球是非常简单的一项运动,这或许是它受欢迎的最根本的原因。

(主语从句) (汉译英)3.有的女声音调至高,我觉得都能震碎玻璃了。

(汉译英)4.一图胜千词。

(汉译英)5.作为一名计算机工程师,我常常要面临随时到来的挑战。

(汉译英)6.在我即将高中毕业之际,我想向我的老师们表达谢意,感激他们不辞辛劳地培育我们。

(gratitude) (汉译英)7.去欧洲旅游时,不建议游客在晚上单独出行。

(suggest) (汉译英)8.这家面包房因为使用劣质面粉而成为众矢之的。

(target) (汉译英)9.不要把你所有的精力或资源都放在做一件事情上。

(put...into...)(汉译英)10.多亏了社会各界人士的慷慨解囊,这个孤儿院才得以在今年年初办了起来。

(orphanage;found)(汉译英)11.在全国学生的目光注视下,她可能已经激励了整个新一代宇航员和太空科学家。

(情态动词+have done)(汉译英)12.它特殊是因为克里斯塔·麦考利夫那年37岁,是一名普通的老师和母亲,即将成为第一个进入太空的平民。

(be about to do sth.)(汉译英)13.我的大新闻是我们都在考虑在寒假去中国做一次大型旅行。

(that引导表语从句)(汉译英)14.阅读中国文学作品是一种既有趣又鼓舞人心的体验。

(动名词短语做主语)(汉译英)15.正像没有灵魂的身躯不是人一样,没有爱的家庭也不是家庭。

(汉译英)16.他和我们一样不是神。

(汉译英)17.同马一样,鲸鱼也不是鱼。

(汉译英)18.一些科学家相信,不久之后机器人就会广泛应用于生活的各个方面。

(汉译英)19.听起来你好像来自美国南部。

(汉译英)20.“每次吃甜食时要喝绿茶。

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.毫无疑问,我们会成功的。

(doubt n.)(汉译英)2.我相信他能按时完成任务。

(doubt v.)(汉译英)3.当我第一次踏入大学校园时,我不知道未来等待我的会是什么。

(汉译英)4.书法就像一面镜子,是心灵的无声反映。

(汉译英)5.我们反思自己过去的错误并下定决心不再犯。

(汉译英)6.我们为即将到来的冬季储藏了大量食物。

(汉译英)7.你如果花太多时间上网,也许会发现很难在学习上集中精力。

(汉译英)8.医生叫他先深吸气,然后慢慢呼气。

(汉译英)9.当他苏醒过来时,他发现自己被一群男孩包围了。

(find+宾语+宾补)(汉译英) 10.当他到达这个山村后,他发现这里的村民面临着干净的饮用水短缺的问题。

(汉译英)11.如果你坚持下去,你迟早会成功。

祝你考出好结果。

(in time) (汉译英)12.我们到达了山顶,累得上气不接下气。

(汉译英)13.令他满意的是,他获得的投票是预想的两倍之多。

(satisfaction) (汉译英)14.这个男孩深吸一口气,屏住呼吸跳入游泳池中。

(汉译英)15.当得知他被一所重点大学录取时,他突然大哭起来。

(admit) (汉译英)16.据说我们镇上要新建一所学校。

(“主语+be+said+不定式”句型) (汉译英)17.我不喜欢你和你妈妈说话的方式。

(汉译英)18.当和朋友一起旅游的时候,你必须确保自己是安全的。

(汉译英)19.我们应该想尽一切办法确保自己不受一切可能的危险。

(汉译英)20.我确实记得她昨天戴了一顶帽子。

(汉译英)21.明天一定要来啊!(汉译英)22.尽管下着雨,他还是来帮助我了。

(汉译英)23.虽然他来自美国,但他的汉语的确说得和当地人一样好。

(汉译英)24.昨天经理确实给了我们答复。

文学翻译的考试题及答案

文学翻译的考试题及答案

文学翻译的考试题及答案文学翻译考试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文,并注意保持原句的文学韵味。

- 中文句子:月光洒在静谧的湖面上,犹如一层薄薄的银纱。

- 英文翻译:The moonlight sprinkles over the tranquil lake surface like a thin layer of silver gauze.2. 阅读以下英文段落,并将其翻译成中文,注意保留原文的修辞手法和情感色彩。

- 英文段落:In the soft glow of the setting sun, the meadow seemed to breathe with a life of its own, as if every blade of grass was a living, pulsating heart.- 中文翻译:在落日的柔和光辉中,草地似乎拥有了自己的生命,仿佛每一片草叶都是一颗跳动的心脏。

3. 选择下列任一文学作品中的一个片段,进行翻译,并简要分析其翻译难点。

- 选项A:《红楼梦》- 选项B:《百年孤独》- 翻译片段:(此处考生需自行选择并翻译相应的文学作品片段)- 分析:(此处考生需根据所选片段进行翻译难点分析)4. 将下列英文诗歌翻译成中文,并尝试保持其韵律和节奏。

- 英文诗歌:When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;- 中文翻译:当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书,慢慢读,梦想你眼中曾有的柔情,和那深深的影子;5. 评析以下中文翻译片段的质量,并提出改进建议。

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)

高考英语翻译汉译英(整句)专题训练库100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我已经上了一年多的驾驶课了,仍然没有拿到驾照。

(现在完成进行时)(汉译英)2.在中国的中秋节期间,家人都聚在一起赏月。

(动词-ing形式作定语) (汉译英) 3.我们不允许在阅览室里大声说话。

(动词-ing形式作定语) (汉译英)4.在3月12日,传统的活动是植树。

(动词-ing形式作表语) (汉译英)5.我们昨晚看的那部电影非常感人。

(动词-ing形式作表语)(汉译英)6.这种词典是供大学生使用的。

(汉译英)7.维和人员在经历过摩擦与内战的地区监测和平进程,确保曾经的交战双方遵守协议。

(make sure)(汉译英)8.第二次世界大战给人类带来了许多恐怖事件,其中之一就是对平民的大规模轰炸。

(完全倒装句)(汉译英)9.难怪即使不是大多数,但也有许多中国领先的学者和科学家都是联大出身。

(It is no wonder that…)(汉译英)10.为了保护它们的教育和知识遗产,这三所大学在昆明合并为国立西南联合大学,亦称为“联大”。

(不定式作目的状语)(汉译英)11.现已确定,多接触春天清新的气息能治这种伴有虚弱乏力症状的病。

(determine)(汉译英)12.他刚冲下楼就踩到了香蕉皮,失去平衡摔倒在地,引起在场学生哄堂大笑。

(Hardly)(汉译英)13.听说国王已经宣太医了,正在缅怀过去美好时光的将军心里一块大石头落了地,这匹战马可是他生命中不可或缺的一部分啊。

(send)(汉译英)14.对沉浸在数字通讯里的人来说,很多社会规范根本没有意义。

(sense)(汉译英)15.袁隆平是中国最著名的科学家之一,他一生致力于农业。

(devote)(汉译英)16.他们是如何克服这个问题的还不得而知。

(overcome;unknown)(汉译英)17.他建议明年雇用更多的工人。

四级段落翻译练习题附讲解

四级段落翻译练习题附讲解

四级段落翻译练习题附讲解莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。

莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。

许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 Red Sorghum 才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。

莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize inLiterature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society withhallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of schoolduring childhood and left home to jointhe army at the age of 21. Many people came to knowMo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan'snovel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's thisplace that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatoryrealism,而非 magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic 也可以。

高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)

高考英语汉译英(整句)集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.人生沉浮是人生中遇到的正常阶段,只要我们能正确对待这些变化就能顺利渡过。

(Only) (汉译英)2.自从他被传染上这种可怕疾病已有三天了。

(infect) (汉译英)3.坐在教室里的是我的学生。

(倒装句)(汉译英)4.出席会议的是来自不同城市的领导。

(倒装句)(汉译英)5.山脚下有座庙。

(倒装句)(汉译英)6.政府是否能在新的一年里采取有效的措施治理污染拭目以待。

(remain) (汉译英) 7.经历了一次又一次的失败,那个年轻人终于意识到最重要的事是要自信。

(come) (汉译英)8.我们确实希望以友好的方式处理这个问题。

(强调谓语)(汉译英)9.不言而喻,从来不依靠父母克服困难的人一定会有很强的独立生活的能力。

(certain)(汉译英)10.一定要告诉他这个消息,下周他父亲要来看他。

(汉译英)11.昨天我在动物园里确实见到了你姐姐。

(汉译英)12.在疾病爆发不久之后,全国各地被称为“最美逆行者”的医护人员舍小家为大家,主动投身到了这场没有硝烟的战场中。

(volunteer) (汉译英)13.为防止病人走错,墙上贴上了箭头。

(so that)(汉译英)14.合格的管理者,不必事事亲力亲为,而应善于使每个员工发挥所长。

(good)(汉译英)15.玛丽提出了建议,他们向学校图书馆捐赠一些有用的书籍。

(汉译英)16.当看到姐姐,小女孩激动的说不出话来。

(too...to...)(汉译英)17.感谢你帮助我通过了驾驶考试。

(汉译英)18.Tom正期待着组织这次活动。

(look forward to)(汉译英)19.他的表现给别人留下了好印象。

(make an impression on)(汉译英)20.她正在弹钢琴突然一个陌生人闯了进来。

文学翻译考试

文学翻译考试

The first snow came. How beautiful it was, 初雪飘临。

多么美啊!Falling so silently all day long, all night long, 它整日整夜那么静静地飘着,on the mountains, 落在山岭上,on the meadows, 落在草地上,on the roofs of the living, 落在世人的屋顶上,on the graves of the dead! 落在死才的坟墓上!All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; 在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千What silence, too, came with the snow, and what seclusion! 初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!Every sound was muffled, 一切声响都趋沉寂,every noise changed to something soft and musical. 一切噪音都化作柔和的音乐。

No more tramping hoofs, 再也听不见马蹄得得,no more ratting wheels! 再也听不见车轮辚辚!Only the chiming of sleigh-bells, 唯有雪橇的铃铛,beating as swift and merrily as the hearts of children. 。

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案)

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案)

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、英译汉(整句)1.Would you please spell your family name? (英译汉)2.The term “Silk Road” was coined by a German traveller and geographer. (英译汉)3.Opportunity and risk are just two sides of the same coin.(英译汉)4.Some people are worried that artificial intelligence would spell disaster for mankind. (英译汉)5.She took a handful of coins out of her bag.(英译汉)6.Both (the) windows are not open. (英译汉)7.Not everyone likes this book. (英译汉)8.Not all bamboo grows tall.(英译汉)9.What he did was not quite proper. (英译汉)10.I don’t agree completely. (英译汉)11.But if I'm talking to someone who isn't very close to me, I must make my request longer—and I must make it a question, not a demand, e.g., “Could you open the window, please?”(英译汉)12.If I'm talking to a close friend, I can use short requests, like “Open the window”—our relationship is close and we're equals, so I only need a few words to bridge the gap between us.(英译汉)13.Listening to English radio programmes helps me get used to how fast native speakers talk. (英译汉)14.Sometimes I even record my voice so I can listen to myself and compare my pronunciation with the radio host's! (英译汉)15.I can never quite get the main idea.(英译汉)16.Over the years, the system developed into different forms, as it was a time when people were divided geographically leading to many varieties of dialects and characters. (英译汉) 17.At the beginning, written Chinese was a picture-based language. (英译汉) 18.China is widely known for its ancient civilisation which has continued all the way through into modern times, despite the many ups and downs in its history.(英译汉) 19.Sara is an experienced teacher who has trained in several different styles of yoga.萨拉是_________________________。

文学翻译练习题

文学翻译练习题

文学翻译练习题文学翻译是一项既具挑战性又有趣味性的任务。

在翻译文学作品时,译者需要将原作中的情感、意境以及作者的用词风格准确传达给读者。

这就要求译者对原作进行深入理解,同时具备出色的语言表达能力。

在本文中,将通过几个练习题,来帮助读者提升文学翻译的技巧与能力。

练习题一:小说片段翻译以下是一段小说片段,请尝试将其翻译成你所熟悉的语言。

"Sitting alone in the cozy cafe, Lily watched the raindrops race down the windowpane. Each drop seemed to carry a world of memories, washingaway the pain and sadness that had haunted her for months. The aroma of freshly brewed coffee filled the air, blending with the sound of quiet conversations and occasional laughter. She sipped her coffee, feeling a sense of calm wash over her. In that moment, she knew she had found solace."练习题二:诗歌翻译以下是一首诗歌,请尝试将其翻译成你所熟悉的语言,并保持其韵律和意境。

The autumn leaves, so golden and bright,Dancing in the wind, a mesmerizing sight.As they gently fall, painting the ground,Whispering secrets, without a sound.练习题三:戏剧对白翻译以下是一段戏剧对白,请尝试将其翻译成你所熟悉的语言,并准确传达角色之间的情感和台词的意义。

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)

高考英语翻译专项训练(汉译英)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________1.各国领导人不仅就气候变化达成了共识,还强调了经济全球化,技术进步的重要性。

(Not only)(汉译英)2.据说被称为中国《指环王》(Lord of the Ring)的《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)已被译成了英文,这引起了许多英国读者的关注。

(which)(汉译英)3.慕课(Massive Open Online Courses / MOOC)日益流行,但自律对学生来说是很有必要得。

(necessary)(汉译英)4.她看到了一个光明的前景,她不再是一个残疾女孩,而是一个歌唱的精灵,永远闪耀着光芒。

(汉译英)5.汗珠从额头渗出,艾米丽紧紧抓住袖子以缓解焦虑,最后终于唱出了第一个音调。

(汉译英)6.人群一片寂静,接着是雷鸣般的掌声。

(汉译英)7.艾米丽用悦耳的歌声,让喜悦的泪水在模糊的视线中自由地飞溅。

(汉译英)8.艾米丽摇摇晃晃地走到舞台上,努力把嘴唇弯成优雅的弧线,以掩饰内心的不安。

(汉译英)9.她奇怪的身体发出嗡嗡声,这使她更加焦虑。

(汉译英)10.“如果有人嘲笑我而我失败了呢?”艾米丽紧张地低声说,她先前的兴奋让位于日益增加的焦虑。

(汉译英)11.但最终,一种无法抗拒的歌唱欲望吸引了她,她决心要取得一个完美的表演。

(汉译英)12.她拖着脚步离开合唱室,在期待展现自己非凡才华的期待和被戏弄的焦虑之间挣扎着。

(汉译英)13.她的目光落在“艾米莉”这个词上,她尖声尖叫,像一个兴奋的小精灵跳了起来。

(汉译英)14.然而,欧文太太的话在她脑海里闪过,使她心中一片阴郁。

(汉译英)15.在我们的圣诞经历中,这是一个巨大的漏洞。

(汉译英)16.从那以后,他一直在思考,他发现了气球是多么的幻觉,更不用说他能够找到Dayami和她的家人了。

高考英语整句翻译英译汉突击训练100题(含参考答案)

高考英语整句翻译英译汉突击训练100题(含参考答案)

高考英语整句翻译英译汉突击训练100题(含参考答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、英译汉(整句)1.On 4 October 1957, the Sputnik 1 satellite was launched by the USSR and successfully orbited around Earth. (英译汉)2.They make vehicles to carry brave people into space to find out the secrets of the universe. (英译汉)3.Before the mid-20th century, most people felt travelling into space was an impossible dream. (英译汉)4.Now the gold is yours, because you are the only person that has learnt the lesson I wanted to teach my people. (英译汉)5.He picked himself up and angrily went away. (英译汉)6.The king watched all day as many people complained about the stone, but he found nobody making an attempt to move it. (英译汉)7.He placed a large stone in the middle of the main street and hid gold coins under the stone. (英译汉)8.Nothing good can come to a nation whose people only complain and expect others to solve their problems. (英译汉)9.When my family and I had just arrived in China, we went looking for a good place to eat in Beijing. (英译汉)10.They have a wide range of origins, such as the seasons of the year, religions, famous figures, and important events. (英译汉)11.There will be such machines in the future. (英译汉)12.A good medicine tastes bitter. (英译汉)13.They practise playing volleyball together.(英译汉)14.What keeps them from doing so is the fact that chemical farming serves the high demand for food around the world. Organic farming is nowhere near able to meet that need. 15.Soldiers attempted to rescue those who were trapped in the earthquake.(英译汉)16.It was my efforts and determination that contributed to my success. (英译汉)17.What was the most important to her was her family.(英译汉)18.While working as a volunteer,I became interested in attending to little animals. (英译汉)19.Written Chinese has also become an important means by which China's present is connected with its past.(英译汉)20.A group of students created a special device which is being tested deep in a snowy forest now. (英译汉)21.With strong support from the government and the tireless efforts of the city's people, a new Tangshan was built upon the earthquake ruins. (英译汉)22.All in all, studying abroad helps to build character and increase people’s understanding of cultural diversity while strengthening China and building a shared future for all.(英译汉)23.Today, it is estimated that about 60 percent of domestic rice consumption in China is comprised of crops generated from Yuan’s hybrid strains, and his strains have allowed China’s farmers to produce around 200 million tons of rice per year. (英译汉)24.As the great Scottish writer, Robert Louis Stevenson said, “Don’t judge each day by the harvest you reap (收获), but by the seeds that you plant.” (英译汉)25.In general, the British climate is best described as one with cool summers and mild winters with rain spread fairly evenly throughout the year. (英译汉)26.The risks are concentrated in the poorest populations, who have contributed least to the problem. (英译汉)27.He never sees beyond the present. (英译汉)28.The road continues beyond the village up into the hills. (英译汉)29.It's up to you whether we should accept the present or not. (英译汉)30.He's up to the role of Othello in the play. (英译汉)31.Up to now, we haven't found the lost dog. (英译汉)32.Both of the two math problems are not very difficult. (英译汉)33.It is said that 2046 is the most romantic film, but I am sure it won't interest everybody. (英译汉)34.We couldn't eat in a restaurant because none of us had any money on us. (英译汉)35.He was judged to be the best actor of this year.他____________今年的最佳男演员。

MTI文学翻译练习

MTI文学翻译练习

2012年MTI文学翻译第3周练习一、英译汉:AI sometimes think that you boys of this generation are a deal tenderer fellows than we used to be. At any rate you’re much more comfortable travellers, for I see every one of you with his rug or plaid, and other dodges for preserving the caloric, and most of you going in those fuzzy, dusty, padded first-class carriages. It was another affair altogether, a dark ride on the top of the Tally-ho, I can tell you, in a tight Petersham coat, and your feet dangling six inches from the floor. Then you knew what cold was, and what it was to be without legs, for not a bit of feeling had you in them after the first half-hour. But it had its pleasures, the old dark ride. First there was the consciousness of silent endurance, so dear to every Englishman—of standing out against something, and not giving in. Then there was the music of the rattling harness, and the ring of the horses’ feet on the hard road, and the glare of the two bright lamps through the steaming hoar frost, over the leaders’ ears,into the darkness, and the cheery toot of the guard’s horn, to warn some drowsy pikeman or the hostler at the next change; and the looking forward to daylight; and last, but not least, the delight of returning sensation in your toes.Then the break of dawn and the sunrise, where can they be ever seen in perfection but from a coach roof? You want motion and change and music to see them in their glory—not the music of singing men and singing women, but good, silent music, which sets itself in your own head, the accompaniment of work and getting over the ground.The Tally-ho is past St. Albans, and Tom is enjoying the ride, though half-frozen. The guard, who is alone with him on the back of the coach, is silent, but has muffled Tom’s feet up in straw, and put the end of an oat-sack over his knees. The darkness has driven him inwards, and he has gone over his little past life, and thought of all his doings and promises, and of his mother and sister, and his father’s last words; and has made fifty good resolutions, and means to bear himself like a brave Brown as he is, though a young one. Then he has been forward into the mysterious boy-future, speculating as to what sort of place Rugby is, and what they do there, and calling up all the stories of public schools which he has heard from big boys in the holidays. He is choke-full of hope and life, notwithstanding the cold, and kicks his heels against the back-board, and would like to sing; only he doesn’t know how his friend the silent guard might take it….And now they begin to see, and the early life of the country-side comes out—a market cart or two; men in smock-frocks going to their work, pipe in mouth, a whiff of which is no bad smell this bright morning. The sun gets up, and the mist shines like silver gauze. They pass the hounds jogging along to a distant meet, at the heels of the huntsman’s back, whose face is about the colour of the tails of his old pink, as he exchanges greetings with coachman and guard. Now they pull up at a lodge, and take on board a well-muffled-up sportsman, with his gun-case and carpet-bag. An early up-coach meets them, and the coachmen gather up their horses, and pass one anotherwith the accustomed lift of the elbow, each team doing eleven miles an hour, with a mile to spare behind if necessary. And here comes breakfast.“Twenty minutes here, gentlemen,” says the coachman, as they pull up at half-past seven at the inn-door.BIt is not easy to see how this house of mine can make to itself a Sunday quiet, for at all times it is well-nigh soundless; yet I find a difference. My housekeeper comes into the room with her Sunday smile; she is happier for the day, and the sight of her happiness gives me pleasure. She speaks, if possible, in a softer voice; she wears a garment which reminds me that there is only the lightest and cleanest housework to be done. She will go to church, morning and evening, and I know that she is better for it. During her absence I sometimes look into rooms which on other days I never enter; it is merely to gladden my eyes with the shining cleanliness, the perfect order, I am sure to find in the good woman's domain. But for that spotless and sweet-smelling kitchen, what would it avail me to range my books and hang my pictures? All the tranquility of my life depends upon the honest care of this woman who lives and works unseen. And I am sure that the money I pay her is the least part of her reward. She is such an old-fashioned person that the mere discharge of what she deems a duty is in itself an end to her, and the work in itself a satisfaction, and a pride.When a child, I was permitted to handle on Sunday certain books which could not be exposed to the more careless usage of common days; volumes finely illustrated, or the more handsome editions of familiar authors, or works which, merely by their bulk, demanded special care. Happily, these books were all of the higher rank in literature, and so there came to be established in my mind an association between the day of rest and names which are the greatest in verse and in prose. Through my life this habit has remained with me; I have always wished to spend some part of the Sunday quiet with books which, at most times, it is fatally easy to leave aside, one's very knowledge and love of them serving as an excuse for their neglect in favor of print which has the attractiveness of newness. Homer and Virgil, Milton and Shakespeare; not many Sundays have gone by without my opening one or other of these. Not many Sundays? Nay, that is to exaggerate, as one has the habit of doing. Let me say rather that, on many a rest-day I have found mind and opportunity for such reading. Nowadays mind and opportunity fail me never. I may take down my Homer or my Shakespeare when I choose, but it is still Sunday that I feel it most becoming to seek the privilege of their companionship. For these great ones, crowned with immortality, do not respond to him who approaches them as though hurried by temporal care. There befits the garment of solemn leisure, the thought attuned to peace. I open the volume somewhat formally; is it not sacred, if the words have any meaning at all? And, as I read, no interruption can befall me. The note of the linnet, the humming of a bee, these are the sounds about my sanctuary. The page scarce rustles as it turns.CWilliamson was six foot seven tall. He was no effete product of the academies, or Carlton’s literary bohemia, but a lecturer in Thermodynamics and Social Psychology at a technical college. Boyishly handsome, with alert eyes under heavy brows, a ready laugh, and shoulder-length brown curls falling over his leather jacket, he became an instant media identity, readily recognisable from photographs, cartoons and television appearances. He was(as he remains) an interviewer’s dream, readily responsive to questions about himself and his work, while at the same time drawing out the implications of his own experience for the current general situation in theatre, film, and society. His voice was deep and confident, the manner unassuming but quick and decicive, the pharsing eminently quotable. Fluently, wittily, he expounded his views, his gestures indicating the depth of his convictions and his driving energy---an energy that suggested to some early interviewers that he must have felt restless when not writing. (Over the years to come, successive female journalists were to note that his hands were either tensely clenched or gesticulating animatedly.) Humorous and engaging, he was obviously at the same time a very serious and idealistically committed entertainer, someone deeply and critically involved with his own society. He was also well on his way to becoming the most successful Australian playwright, ever.二、汉译英:我在草地上走着,忽然,在鲜嫩的春草上看到一只雪白的蝴蝶。

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)

高考英语翻译汉译英专题集中训练100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我还是被推到水下。

我告诉自己永远不要放弃。

(汉译英)2.然后我又使劲拔了一次草。

杂草终于断了。

(汉译英)3.黑暗中传来一个他从来没有听过的声音。

(汉译英)4.就在黎明前,罗贝尔的小女儿死在他的怀里,给她的家人留下了巨大的悲痛。

(汉译英)5.当她从水里出来的时候,她好像重生了。

(汉译英)6.“爸爸,别为我难过。

我再也不会害怕了。

当我只有十五岁的时候,独自面对死亡并不容易,但是海豚让我明白我没有什么好害怕的。

” 她没有力气多说。

(汉译英)7.在他们的陪伴下,李又找回了生活的热情和意志。

(汉译英)8.他们和她一起游泳和玩耍。

(汉译英)9.从海豚靠近她,用吻问候她的那一刻起,它们一秒钟都没有离开过她。

(汉译英)10.那些神奇的海豚知道李快要死了,当她面对她进入未知世界的伟大旅程时,想安慰她。

(汉译英)11.然而,他深沉的话语永远不会消失。

(汉译英)12.“你好,爷爷,”我抽泣。

他的眼睛慢慢睁开,“你好,比利,别哭泣。

”他笑了。

(汉译英)13.但我失控了,在外面哭。

一位叔叔来告诉我我祖父去世了。

(汉译英)14.他让孩子们把他的床搬到窗户旁边,透过窗户他可以看到他心爱的玫瑰丛。

(汉译英)15.最后,我,作为他最大的孙子,被指派和他道别。

(汉译英)16.请把那个特别的问候留在心里。

(汉译英)17.三个月后,医生终于宣布他的生命即将结束。

(汉译英)18.他的孩子们轮流照顾他并说再见。

(汉译英)19.他说;“我的朋友,请永远不要说再见,永远不要屈服于你的悲伤和孤独”。

(汉译英)20.相反,生活是不确定的,只有当你第一次和朋友打招呼时,你的快乐和幸福才值得珍惜。

(汉译英)21.Jack的脑海里涌入一个可怕的想法,这个人可能会为了偷房子里的贵重物品而伤害这家人.(汉译英)22.Jack突然想到一个主意,他可以扔一些石头到房子里,把这家人吵醒。

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含答案解析)

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含答案解析)

高考英语整句翻译英译汉集中训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、英译汉(整句)1.To tackle this crisis, he chose to study agriculture and received an education at Southwest Agricultural College in Chongqing. (英译汉)2.His parents wanted him to pursue a career in science or medicine. (英译汉)3.Yuan Longping, known as the “father of hybrid rice”, is one of China’s most famous scientists.(英译汉)4.It has also made finding opportunities in life much easier, as it allows people to make larger networks of friends through using social media.(英译汉)5.They think that is better than caring about luxuries or following the lives of the rich and famous.(英译汉)6.They have lived mainly as farmers since the 18th century, and they will probably be living the same way in the distant future. (英译汉)7.Nevertheless, the company still claimed that most people would be travelling in driverless cars one day soon. (英译汉)8.They said that some advances in technology were unnecessary and could even be dangerous. (英译汉)9.Here you can see up to 20,000 fish, in addition to a whale shark 68 metres in length. (英译汉)10.Visiting the candy shop and trying some of the same kind of candy that American southerners made 150 years ago is a rare experience. (英译汉)11.Your lights will come on the instant you enter the door along with your favourite music or TV programmes, and you will find your dinner already prepared for you. (英译汉) 12.You will no longer have to think about turning switches on and off yourself. (英译汉) 13.Today, we have to use switches for our lights, knobs for our appliance, and remote controls for our TVs and air conditioners. (英译汉)14.However, in the not-too-distant future, we will be living in smart homes that will lock the door for us when we are away and remember to switch off the TV when we forget. (英译汉)15.Or, have you ever forgotten to switch off the TV or computer?(英译汉)16.Their body language lets me know when to adjust class activities. (英译汉)17.It could be that she is having serious conflicts with other students or at home. (英译汉) 18.Some students act this way merely because they are afraid of being called on by the teacher. (英译汉)19.They may also hide their faces in their hands like they are embarrassed or ashamed. (英译汉)20.While it is easy to perceive when students are interested, bored, or distracted, it is sometimes much harder to distinguish when students are troubled. (英译汉)21.Being in such a beautiful and wild place makes me feel blessed to be alive. (英译汉) 22.If today is anything like yesterday, it will be full of sweat and hard work as I hike over this difficult land to my destination on the other side of the valley.(英译汉)23.After breakfast, I pack my bag and set out again. (英译汉)24.But every spring, a small number of Sami still follow their reindeer into the valleys of Sarek, living in tents or old cottages and enjoying their traditions. (英译汉)25.Since reindeer were always on the move, the Sami would pick up their tents and accompany them. (英译汉)26.Why different crops are grown is because they put important minerals back into the ground, making it ready again for the next batch of crops. (英译汉)27.Organic farmers focus on keeping their soil rich and free of disease through natural means. (英译汉)28.This affects the crops grown on the land and, in turn, the animals and humans who digest them. (英译汉)29.Over time, however, what some scientists have found is that their long-term use can sometimes harm both the land and people’s health. (英译汉)30.Chemical pesticides and artificial fertilizers have been in widespread use in farming since the middle of the 20th century.(英译汉)31.They can warn to early on if there is something abnormal or if you have a critical illness, such as cancer, and potentially save your life. (英译汉)32.In this sense, the home of tomorrow is already the home of today. (英译汉)33.Smart homes will be able to prevent serious damage from accidents. (英译汉)34.If you start to have sleep or weight problems, it will send a warning to your phone. (英译汉)35.In addition, your smart home will be monitoring your health for you every day.(英译汉)36.It is indeed an honour for China’s scientific research and Chinese medicine to be spread around the world. (英译汉)37.She concluded that boiling the sweet wormwood apparently destroyed its medical properties. (英译汉)38.They then tried boiling fresh wormwood, and using the liquid obtained from this to treat malaria, but this did not work either. (英译汉)39.Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone. (英译汉)40.This year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine has been awarded to Tu Youyou (co-winner), whose research led to the discovery of artemisinin, a crucial new treatment for malaria.(英译汉)41.臭氧层(the ozone layer)的空洞越大,我们就会照射到更多的太阳有害射线。

CATTI二三级 MTI翻译练习1

CATTI二三级 MTI翻译练习1

第一篇汉译英译文中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。

威尼斯商人马可·波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。

Both China and Italy are ancient civilizations that boast a long history and splendid cultures. More than 2, 000 years ago, when the ancient Roman civilization was in its heyday and the Chinese civilization also reached a historical peak, the "Silk Road" was built to link these two great civilizations. Those Italians who had made considerable contributions to cultural exchanges between Italy and China such as the merchants of Venice — Marco Polo, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione have all become well known to the Chinese people.过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。

20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。

为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。

The Italian used to aid the Chinese people, and now they hope that more Chinese entrepreneurs can go and invest in Italy. 20 years ago, the one-way "Silk Road" can no longer meet the demand of China's current development, so another one needs building. For this reason, the Italian Embassy has made a lot of efforts by simplifying visa application to facilitate more Chinese people to invest and travel in Italy.就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。

高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)

高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)

高考英语翻译专题训练-汉译英(整句)100题(含答案)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.我把所有事实都告诉你,这样你可以自己作出判断。

(so that 引导目的状语从句) (汉译英)2.他精彩的演讲给所有的观众都留下了深刻的印象。

(impression)(汉译英)3.在上次旅行中,让我印象深刻的是当地的习俗.(用主语从句翻译)(汉译英)4.他从小就渴望加入NBA。

(long to do) (汉译英)5.请想想你怎样才能提升自己。

(reflect on) (汉译英)6.用金钱来衡量快乐是不对的。

(in terms of) (汉译英)7.父母应该参与到孩子的教育中来。

(involve… in…)(汉译英)8.我厌烦了他无休止的抱怨。

(be fed up with) (汉译英)9.老师经常告诉我们:朗读是学习语言的好方法。

(汉译英)10.由于身体问题,他不得不放弃游泳,开始学钢琴。

(汉译英)11.房子正在打扫呢,很快我们就可以入住。

(汉译英)12.谁在这儿负责?我想和他谈谈。

(汉译英)13.别担心!她不会让我们失望的。

(汉译英)14.如果你需要更多的信息,请毫不犹豫联系我。

(hesitate) (汉译英)15.我们从参观博物馆中受益匪浅,让我们更好地理解了如何保护野生动植物。

(So..., benefit)(汉译英)16.一部名著能让读者发现生命的部分意义从而能经得住时间的考验。

(enable)(汉译英)17.他的小说在世界范围赢得了大量的读者,其中大部分是年轻人。

(account, whom)(汉译英)18.那个被指控抢劫的罪犯后来证明是清白的。

(accuse)(汉译英)19.明天放假的消息不实。

(汉译英)20.显然,吸烟对我们的健康有害。

(汉译英)21.是我而不是他打算帮助你。

(汉译英)22.不幸的是,由于他的疾病,他无法继续他的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西安文学翻译:夹在日记本里的枫叶
发布时间:2009-11-13 阅读次数:876 字体大小: 【小】【中】【大】
西安文学翻译:夹在日记本里的枫叶
A Maple Leaf Stowed in Diary
像早晨起来睁开朦胧的睡眼透过窗帘看见阳光的那种颜色,岁月在上面留下了蚀痕,但却散发着古朴的香味。

那形状,像是在欢呼,又像是张开双臂准备一个热情的拥抱。

Like the color of sunlight caught by my sleepy eyes through the window curtain when getting up in the morning, the leaf, a little corroded by years with speckles, yet steams simple and primitive fragrance. Its figure looks like a cheering gesture, also stretching arms preparing for a zealous inarm even more.
好可爱的一片枫叶!
What a lovely maple leaf!
依然记得打开信封取出它时那种新鲜而又恬淡的心情。

那是一句来自远方的祝福,是一张穿越时空的笑脸,是一颗朋友牵挂的心。

The fresh but light mood when I first unfolded the envelope and took out the leaf still retains in my memory. It is a sentence of blessing from distance, a smiling face through time and space, a yearning heart of a friend.
每当看到这片枫叶,在我心灵深处总有一股暖流在汩汩流动。

因为我在想,也许某个秋天的黄昏,我的朋友在一条林间小路散步,当冷风吹起,无数的秋叶便随风飘落,而她无意中捡起了火红的一叶,又无意间想起了她的朋友——我,然后某天写信的时候,她夹进了这片枫叶。

甚至我连她贴邮票时细心的动作,寄完信后那种满足和企盼的心情也想象的到!啊,是美丽的友情让我和她之间发生了这么美丽的故事,并让我们成为此时彼刻世界上最快乐最幸福的人!
Each time setting eyes on the leaf, I can feel a warm current flowing deeply in my heart because I am thinking tanto: ablins on an autumn dusk, my friend was taking a walk on a woods path when cold wind was blowing off countless autumn leaves and she unconsciously picked up a flaming one, as well as picked up one of her friends—me! And then she put the very maple leaf in when she wrote a letter one day. I can even manage to imagine her charily pasting stamp and mood of content and expectation. Ah, it is beauteous friendship that gives rise to the fair story between us and turns us into the happiest people then and present!
而有时,当经历了一段繁忙的工作或学习之后,总觉得生活中缺少了什么,直到有一天,不经意地打开日记本,才惊喜地发现,竟然就是这片枫叶!“哦,我亲爱的朋友,最近你过得还好吗?”这下才又开朗起来,发现每一天都是充满阳光的日子,发现身边的每一个人都是那么亲切和可爱,沉寂的心又红润起来!
Now and then, after coming through a busy period of work or study, I always feel that there is a lack of something in my life till someday I incidentally open up my diary only to find by surprise that it is the maple leaf--“Oh, my dear friend, how are you getting along recently?” then I am unclouded to appreciate that each single day is bright with sunshine and every man around me is so kind and so favorable so that my drowsy heart again is sanguine.
当静谧的夜覆盖了白昼的喧嚣,在昏黄灯火下的我有时会不知所措,直到看见这片历经岁月沧桑的枫叶,才静静的伏在桌上,或读,或写,或思,进入了角色。

And when the hurly-burly of daytime is overcastted by darkness of night with solitude, I am sometimes at a loss in dim lamplight till I clap eyes on this old maple leaf which puts me into my
role as bending over the desk quietly to read, write or ponder.
我该怎么表达我对这片枫叶和它的主人的感激之情呢?把它镶嵌在水晶玻璃里面吧——太造作,把它贴在小册子里面吧——又太庸俗。

唉,还是夹在我充满墨香的日记本里吧!好让我在灯红酒绿的城市中保持一份纯真,在离异孤独的他乡好有一份寄托。

How can I deliver my appreciation to the maple leaf and its sender? By enchasing it into crystal glass is too cutesy and by sticking it to a brochure is too worldly. Alas, just the same stowing it in my ink-smelt diary to preserve my trueness in the luxury and material pleasures of urbanism and render me an anchorage of hope and on an alien land of loneliness and homesickness.
感谢枫叶,感谢朋友!
Thank you, maple leaf; thank you, my friends!。

相关文档
最新文档