浅析旅游英语翻译技巧及方法
景区英语翻译的常见问题和翻译方法
- 232 -校园英语 /翻译探究景区英语翻译的常见问题和翻译方法北京工商大学嘉华学院语言与传播系12级/李雯雯【摘要】本文介绍景区英语翻译的重要性。
对景区英语翻译存在的问题分析总结。
在语言文化基础上,提出提高翻译水平的方法。
【关键词】景区英语 翻译随着经济的快速发展,旅游业作为新兴产业发展速度越来越快。
各地旅游景区不仅吸引了国内的大批游客,还吸引了世界各地的游客。
景区英语翻译的好坏会影响景区文化的交流和我国在国际旅游市场上的形象。
我国是旅游资源大国,随着APEC 等国际会议在我国的举行,提高景区英语翻译水平十分重要。
而英语是世界应用最广泛的语言,如何实现中英文合理转换,需对翻译存在的问题分析总结。
一、 景区英语翻译的常见问题翻译,要经过语言表达、情感表达两方面,既要合理准确地表达语言的意思,又要使其符合文化背景,生动形象。
景区英语翻译更具有其特点,由于其知识范围广,内容丰富,故在翻译中常出现以下几方面问题。
针对这些问题,需要提出有效的翻译方法,使翻译发挥指示性作用,实现目标对象在中英两种形式之间的良好转换。
1.基础知识不牢固,翻译存在语法、单词拼写等错误。
英文和中文的差异性,表现在多个方面,其中一方面是英文具有多样性,而中文具有重复性。
英语单词本身有单复数、时态等变化,不同形式有不同意思。
在景区英语翻译中,表达不准确的现象随处可见。
其中指示牌翻译需简单明了、通俗易懂,于是有些翻译就出现了不准确的现象。
比如,开水间“water room ”,在一些地方被写成“water between ”,房间不能用介词来表示,翻译存在语法错误。
又如,捡起片片纸被译为“pick up piece of papers ”,纸是不可数名词,应用a piece of paper 或pieces of papers 表示。
还有卫生间toilet 在很多地方被写为toliet ,这是明显的拼写错误。
类似的翻译随处可见,这些问题有待发现并及时改正。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
浅析旅游景区英语翻译问题——以西安著名旅游景区为例
ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年2期总第415期浅析旅游景区英语翻译问题———以西安著名旅游景区为例丁慧西北大学外国语学院摘要:旅游英语翻译是一个跨语言、跨文化的实践过程,由于中英两种语言在形式和思维方面都存在着较大差异,所以出现了各种各样的翻译错误。
本篇文章以实地调研西安著名旅游景区为基础,总结西安旅游景区英语翻译存在的问题、分析问题成因,并从翻译专业人才培养和成立相应翻译监管部门两方面提出翻译规范化策略,旨在净化景区英语环境。
关键词:西安旅游景区英语翻译翻译问题规范策略作者简介:丁慧(1991-),女,西北大学外国语学院硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、引言众所周知,陕西是旅游大省,而省会西安更是一座有着几千年历史文化沉淀的文明古城。
近年来,随着“丝绸之路经济带”倡议的提出,作为“路上丝绸之路”的起点———西安,正在依托丝路文化大力发展旅游产业,这使得古老的陕西历史文化愈来愈彰显出更大的魅力,从而吸引了更多的外国游客来西安观光旅游。
旅游,它是一种跨文化交际活动,不仅会给当地带来巨大的经济效益,而且也是当地文化外宣的重要窗口。
景区英语译文承载着文化输出的重要功能,译文质量的高低直接影响外国游客对景区所蕴含的历史文化的理解,因此规范景区英文信息翻译尤为重要。
笔者对西安著名旅游景区英语翻译现状进行了实地调查,本文即是基于此次实地调查,指出其存在的问题,探究问题形成的原因并给出修改意见,希望借此提升西安的国际形象。
二、西安著名旅游景区英语翻译存在的问题(一)语法错误英语翻译中最常见的错误即是语法错误。
英汉两种语言在形式上有很大差别:英语重形合、汉语重意合。
英语句式偏长,结构复杂,而汉语句子短小,结构松散。
英语有单复数、时态变化,而汉语则没有。
在西安秦始皇兵马俑景区,可以看到一处“出租童车轮椅”标识语。
对于以汉语为母语的游客来说,这很容易了解,“童车”、“轮椅”是并列关系,中间省去了并列连词“和”字,这符合汉语用语习惯,但是英语翻译成“Rent baby stroller wheelchair ”显然不恰当,有语法错误,会给外国游客造成理解上的困难。
从目的论角度浅析旅游文本的翻译
862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。
本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。
一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。
(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。
在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。
旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。
旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。
二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。
所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。
例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。
每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。
(2)用词典雅,简约华美。
中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。
简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。
所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。
(3)古诗词的引用。
在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用
0 引言
旅游业作为一种朝阳产业在世界各 国都在蓬勃发展 , 据世界 旅游组 织 ( r or m Ognzt n 预计 , 2 1 Wol T ui ra i i ) d s ao 到 0 0年全世 界跨 国旅游者数量将达到近 1 0亿人。 中国是 一个 幅员辽 阔 , 历史悠久 的文化大 国。5 0 00年的发展 使中 国的 自然景 观和人文景 观都令 人叹为 观止 。丰富 的旅游 资源每年都 吸引大量外 国游客慕 名而 来。 随着 中国的国际地位不断提高以及 2 0 奥运会 的召开 , 08 中国 旅游又会迎 来崭新 的时期 , 在未来 的十几年 中 , 中国将成 为主要 的旅游 目的地国家。旅游 翻译属于实用文体 翻译 , 目的是通过 其
一
传递信 息吸引旅 游者 。旅游 翻译 的好坏 , 对于提 高旅 游产品质量 至关重要 。 以, 所 注重旅游 资料 的翻译 , 对于旅游经济的繁荣发展
意义重 大。
1 翻 译 目的论
11翻 译 目的 论 定 义 .
翻译 目的论( k ps hoy S oo er) T 是一种 崭新的翻译理论模 式。是 德 国功能派 翻译学 家 R i 、 emer N r e sV r e 和 od等从 翻译行 为 的 目 s 的性 出发提 出的一种 翻译理论。 的建立 可以追溯二 十世 纪六七 它 十年代 ,该理论将研究聚集在翻译过程 中的各种 目的的选 择上 。 具 体说 来 , 它包 括三 个原 则 : 目的原 则 ( kpsrl)连 贯 原则 S oo e , u (oeec l , C hrn e ue 忠实原 ̄ (iat rl 。其 中核 心原则 为 目的原 r ) 1 d i e ] ly ) F u 则 :任何翻译行为都是 由翻译的 目的决定的 , 而言之 , 是 ‘ “ 简 就 翻 译 的 目的决定 翻译的手段 ’ 。qI 】 目的可 以理解 为 : 者 的 目 这个 译 的, 文的交 际 目的以及使用某种 翻译手段所要达到 的 目的。 译 由于言语交际是一种有 目的的活动 ,它传递说话人 的意图 , 因此要确定话语意义 , 就必需充分考虑说话人 的意图 , 际场合 , 交 听话人的背景知识 , 态度等语境因素。 翻译 而言 , 就 这是种 三元关 系, 即原作 者 ~ 译者 ~ 译 文读 者 。在 翻译 过程 中 , 既要通 译者 过原文语境推断原作 意图和意义 , 与原作者达成认 知上 的共识而 构成 交际的一方, 又要通过译文将 自己认知 的原作 意图及 其相关 信息传递 给译文读 者而形成交 际 的另 一方 , 从而完 成这 种“ 三元 关系” 间的跨文化语言交流。 1 【该理论认为 : 】 只要能达到翻译的 目 的 , 原文既可 以采 用逐字直译 的方 法 , 对 也可 以采用 完全改 写的 方法 , 或者采用介于两者之间的任何 翻译策 略。 由此可见 , 翻译 目 的论 的核心是 : 翻译 方法 和翻译策 略由译 文的预期 目的或 功能决 定 。翻译 目的论是对结构主义等值翻译观 的突破 , 出了翻译 的 提 本质不仅是纯语言方面的转换 , 而是建立在语 言形式上 的不 同文 化 的交流 , 从而拓宽 了翻译理论研究 的领域 。 1 . 2旅游翻译的 目的 旅游 翻译 是指“ 为旅 游活动 , 旅游专 业和行业 所进行 的翻译 实践 , 是一 种跨语 言 , 跨社会 , 时空 , 文 化 , 跨 跨 跨心理 的交 际活 动。' 】 { 旅游资料的功能主要是通过对景 点的介 绍宣传 , 3 扩大人们 的知识视 野 , 引起人们对参观旅游的兴趣 。旅游资料英译 本的主
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。
中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。
本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。
在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。
一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。
将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。
直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。
二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。
将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。
通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。
三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。
将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。
借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。
二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。
将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。
通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。
中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。
旅游景点名称翻译方法浅析
旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
浅析旅游景点公示语的翻译
O外 语 论 坛 0
科 技 信 息
浅析旅游景点公示语的翻译
褚 月 娥
( 青岛 电子学校 山东
【 摘
青岛
267 ) 6 0 1
要 】 随 中 国 日益 国际 化进 程 , 为 与 外 界 交 流 的窗 口的 公 示语 的翻 译 也越 来越 受到 社 会 各 界 的 重视 。 而 , 伴 作 然 多数 旅 游 景 点在 这 方 面
的研 究 比较 欠 缺 。 本 文 结合 公 示 语 翻 译 存在 的 问题 , 出 了公 示 语 翻 译 的原 则 和 技 巧 。 提
【 关键词 1 公示语 ; 翻译 原则 ; 翻译技 巧 【 src] t hn ’ fs ivle n n tegoai t n h n iav n lh ue ntesei so r paigmoe ad m r AbtatWi C ias at n o meti h l lai ,te idct eE gi sd i h cnc pt ae l n r n oe h v b z o i s s y
没有 任 何 限 制 、 制 意 义 。如 : nvri eirr noletSrie 强 U iesyR gs a rl n e cs t t E m v
收银 台被 直 译 成 C sir ek 其 实 , ahe 就 是 收 银 台 的 意 思 , ahe s , D C sir 大学 注 册 报 到 服 务处 : fr ai 问 寻服 务 。 I om t n n o D s 是 “ 号 入座 ” ek便 对 的产 物 。 点 售 票 处 写成 SlTce O c , 中 景 e i t f e 其 l k i 1 . 提 示性 公 示 语 一 般 用 来起 提 示 作 用 , 而 达 到 方 便 受 众 或 让受 .2 2 从 sl是 多余 的 。注 意安 全 , 勿 攀 爬 C uin N l ig译 文 有 些 累 el 请 a t : oCi n o mb 众感 受 到 人 文 关 怀 的 目的 。 : eor Sre Coe 如 D tu \ t t lsd街 道 关 闭 , e 绕行 ; 赘 此 公 示语 的 目的主 要 是 提 醒人 们 注 意 避 免某 种危 险 , 点应 在“ 重 请 S l u 售完 od O t 勿 攀 爬 ” , 以使 用 N l ig即 可 。 上 可 oCi n mb 1 . 限制 性 公 示语 对 相 关 公 众 的 行 为 动作 提 出要 求 、约 束 及 要 求 , .3 2 2 . 语 气 不够 委 婉 、 蓄 4 含 语 言 应 用 直 截 了 当 ,但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、粗 暴 、无理 。 例 如 :lw So 根 据 英语 国家 的语 用 原则 , 体 性 往 往 产 生 于 间接 、 蓄 。 于 直 得 含 过 Dw o n慢 行 :tp F r h c So o e k停 车 检 查 。 C 露 的 、 加性 的禁 止 用 语 不 是很 受 欢 迎 。 在 汉 语标 识 用 语 中 , 接 明 强 而 直 1 . 强 制 性 公 示语 要求 相 关 公 众 必 须或 者 不 能 采 取 任何 行 动 。 言 .4 2 语 晰 的 禁 止 类 表述 一 般 情 况 都是 可 以接 受 的 , 如 “ 人 莫 入 ” “ 止 抽 例 闲 、禁 应 用 强硬 、 白 、 有 商 量 的余 地 。例 如 : oO etkn 禁 止 超 车 :o 直 没 N vr ig a N 烟 ” 在 人 们看 来 并 不 十 分 刺 耳或 刺 眼 。然 而 , 旦 将 它 们译 为英 语 , 等 一 S kn moig禁 止 吸 烟 我 们 则 需 要 考虑 是 否 具 有 对 等 的接 受 程 度 。 因 此 , 动 句 式 和无 人 称 被 12 号 召 性 公 示语 对 公 众 起 宣 传 、 励 、 召 的作 用 , 言 应 用 一 般 .. 5 激 号 语 主 语 句 式 在 英 语 告 示 语 中 的 大 量 应用 。 例 如 在 公 园 的 草 地 上有 这 样 陈 述 句居 多 。例 如 :“ 请在 此 排 队 ” l s uu ee等 。 Pe eqe ehr a 的警 示 牌 : 勿 践 踏 草 坪 Do ’ t a ngas 这 里 用 了祈 使 句 的 否 定 请 n tr do rs e 12 广 告 性 公 示语 以提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 便 受 众 识 别 服 务 形 式 . 人觉 得 有些 生 硬 . .. 6 方 让 有些 不 舒 服 的感 觉 。如 果 改 为 : 草 青 青. 小 足 和 消 费 的类 别 及 区 域 , 发 消 费兴 趣 , 5 % 0f 激 如 0 f 。 下 留情 T ega si S i, e d o r ae 更 加 含 蓄 间 接 地 劝 告 了 h rs s Of ri n e sy u r . a t c 1 国 内旅 游 景 区 公 示 语 翻译 的现 状 . 3 游 客 . 让 他 们 觉得 很 受 礼 待 。这 样 不仪 起 到 了公 示 语 提 醒 劝 告 的 作 又 国 内对公 示 语 的 研 究 起 步较 晚 , 发 展 迅 速 。 京获 得 2 0 但 北 0 8年奥 用 也 展 现 了中 国 这 一礼 仪 之 邦 的 人 文 内涵 。 运 会 主 办权 , 示 语 的 研 究 开始 发 展 起 来 并 迅 速 进 入 高 潮 。 上 海市 政 25 用 词 不 准 确 公 . 府 于 20 0 4年 9月 组 建 建 “ 海 市 公 共 场 所 中 文 名 称 英 译 专 家 委 员 上 公 示 语 本 身 是 一种 非 常 规 范 标 准 的语 言 形 式 , 的是 一 些 已经 约 有 会 ”2 0 :0 5年 9月 中 国 译 协 承 办 首 届 “ 示 语 翻 译 研 讨 会 ” 北 京 第 二 定 俗成 的用 语 , 果换 作其 他 词 语 就 会先 的奇 怪 可 笑 。 比如 ,小 心
浅析旅游景区公示语的汉英翻译
2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
猿 旅游英语翻译的方法
为了最大程度上避免旅游翻译上常犯的错误袁简单介绍几种翻译 的方法遥 猿援1 音尧义结合翻译
渊3冤旅游作为一个独立的行业袁就像数学袁经济袁音乐等学科一样袁
. Al乘有l坐其飞专R业机i术时gh语携t带袁会s的有物大R品e量称s旅为e游院r行hvan业ed方dlu面.gga的ge专遥 有名词和习惯用语遥 例如院
圆 旅游英语翻译的现状
渊1冤虽然中国在世界上众所周知袁但是来中国旅游的外国人并没 有达到想象中的人数袁并且来中国旅游的大部分外国人通常只去一些 北京袁上海这类的大城市遥 这类一线城市的旅游翻译已经达到顶峰遥 而 另外一些二三线城市甚至是更小的地方袁虽然也出了一些旅游英语翻 译的文章和小册子袁但是还是没有形成规模遥
揖关键词铱旅游英语翻译曰问题曰原因解决办法
文化是一个民族的灵魂袁 是一种传承的载体也是旅游的意蕴精 髓遥 旅游业不仅是一种商业性活动袁更是一种文化活动遥 随着全球一体 化的进程袁随着中国旅游业的发展袁越来越多的外国人来到中国袁这个 时候袁旅游英语的翻译应运而生而且变得越来越重要遥 但是由于中西 方文化的差异和审美的不同袁必定会使旅游英语的翻译中出现偏差进 而影响了文化的交流袁也给旅游带来了一定的困扰遥 本文通过分析一些 旅游翻译中的现状来指出问题并对解决方法提出一些建议遥
Science & Technology Vision
科技视界
浅析旅游英语翻译的常见问题和解决办法
巩春雨 渊黑龙江大学袁黑龙江 哈尔滨 150080冤
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。
作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。
下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。
一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。
2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。
因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。
3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。
这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。
4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。
二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。
比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。
2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。
比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。
3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。
同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。
4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅游交流中扮演着重要的角色,而翻译技巧的掌握则显得尤为必要。
本文首先介绍了旅游英语翻译的关键技巧,包括准确把握语境、灵活运用词汇和结构等。
还提醒了在翻译过程中需要避免的问题,例如直译和语义失真。
随后,通过分析实际案例和整理常见错误,读者可以更直观地了解技巧的应用。
结合总结旅游英语翻译的重要性和展望翻译技巧的发展,再次强调了注意问题的关键性。
通过本文的阐述,读者可以更好地掌握旅游英语翻译的技巧,并提高翻译水平。
【关键词】关键词:旅游英语翻译、翻译技巧、注意问题、重要性、正文、常见错误、实际案例分析、技巧的提升、结论、展望、发展。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在如今全球化的背景下显得至关重要,随着旅游业的迅速发展,人们之间的交流也越来越频繁。
旅游英语翻译作为连接不同文化的桥梁,不仅能够帮助游客更好地了解当地风土人情,而且也能促进不同国家间的友好交流。
在旅游英语翻译中,准确传达信息是至关重要的,能够帮助游客更好地规划行程,避免不必要的误解和麻烦。
优质的翻译工作也能提升旅游目的地的知名度和口碑,吸引更多游客前来旅行。
旅游英语翻译的重要性不容忽视,只有通过高质量的翻译工作,才能让游客们享受更加顺畅和愉快的旅行体验,也有助于推动旅游业的健康发展。
1.2 翻译技巧的必要性翻译技巧的必要性体现在多方面。
精准的翻译可以避免误解和沟通不畅,确保游客能够准确理解景点介绍、交通指引、餐饮建议等重要信息。
流畅的翻译可以增强游客体验,让他们更加愉快地享受旅行过程。
在应对突发情况或紧急事件时,准确的翻译也能起到关键的作用,确保游客的安全和权益。
提升翻译技巧是旅游从业人员必备的能力之一。
只有不断学习、积累经验,提高翻译水平,才能更好地为游客提供优质的服务,提升整个旅游行业的形象和品质。
通过专业的培训和实践经验的积累,旅游英语翻译的质量和效率才能更上一个台阶,让旅游者享受到更加完美的旅行体验。
浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译
知识文库 第12期1浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译陈 敏众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。
文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。
一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。
而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。
二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。
然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。
其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。
然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。
三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。
而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。
因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。
然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。
由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。
四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译 (一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧旅游中文翻译的特点及中文翻译技巧主要包括以下几点:1.文化传达:旅游翻译涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要准确传达目的地的文化特色和背景信息,以帮助游客更好地理解和欣赏旅游目的地。
2.简明扼要:旅游信息通常需要简明扼要地传达,以便游客能够快速理解和应用。
翻译者需要注意掌握语言简练、易懂的表达方式,以确保信息的准确传达。
3.区域特色:不同地区的旅游翻译可能存在一些地域特色的表达方式,翻译者需要了解并熟悉当地的文化和语言,以将这些特色恰当地传达给游客。
4.语义转换:旅游翻译常常需要进行语义转换,即将其中一种文化中的概念、习俗、景点等转换为另一种文化中相应的表达方式,以便游客能够更好地理解。
5.艺术性与文学性:旅游翻译中,翻译者需要注重语言的艺术性和文学性,以使译文更具吸引力和韵味。
在旅游中文翻译中,以下是一些中文翻译技巧:1.注意语言风格:选择与目的地文化相符合的语言风格,如正式、随和、幽默等,使游客在阅读或听取翻译后的信息时能够更好地融入当地文化。
2.根据目标读者调整语言水平:针对不同群体的目标读者(如年龄、文化背景等),适当调整语言水平,确保信息能够准确传达并易于理解。
3.传达情感和体验:旅游翻译不仅仅是传递信息,还应该传达出游的情感和体验。
翻译者可以通过使用形象化的词语和描述,使游客更好地感受到旅游目的地的魅力。
4.增加背景信息:为了帮助游客更好地了解目的地,翻译者可以适当增加一些背景信息,如历史、文化、地理等,以提供更全面的旅游指引。
5.意译与直译结合:在旅游翻译中,翻译者可以根据需要灵活运用意译与直译的方法,保持信息的准确传达同时,注重表达的表现力和吸引力。
总之,旅游中文翻译的特点在于文化传达、简明扼要、区域特色、语义转换、艺术性和文学性等方面,翻译者需要注重语言风格、调整语言水平、传达情感和体验、增加背景信息,并灵活运用意译和直译的方法,以准确、生动地传达信息给游客。
旅游英语翻译论文
旅游英语翻译论文浅谈旅游英语翻译技巧摘要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效。
随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。
文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。
最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。
关键字:旅游英语;翻译;文化差异一、旅游资料的翻译标准及功能我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。
旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。
其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传,刺激人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。
所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望。
旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。
翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。
”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。
翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。
译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。
译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。
中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言的方式上的不同。
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略侯格格大连外国语大学,辽宁大连116051一、奈达的功能对等理论1964年,美国翻译家尤金·奈达提出了翻译中著名的动态对等与形式对等的概念,其中形式对等“指译者尽可能按字面意思、有意义地再现原文的形式和内容”。
(张培基,2009,P24)基于形式对等的概念,译者在翻译过程中应严格按照逐字逐句的翻译标准,并且需要大量的注释来诠释原文含义,帮助读者顺利理解原文。
与以文本为导向的形式对等不同,动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等(郭建中,2000 ,P67)。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” 。
(Nida, The Theory and Practice of Translation, 164)之后,奈达进一步凝练了形式对等与动态对等的概念,并将其整合为“功能对等”理论,且于20世纪80年代传入中国,现已成为翻译研究和应用的重要理论之一。
二、旅游英语翻译的原则1.忠实原文主旨考虑到旅游英语文本的特殊性,翻译时应忠实于原文,但不局限于语义的一致性,而应以功能对等理论为指导,再现原语的信息。
由于旅游英语文本的句子结构相对灵活,考虑到英汉两种语言在思维方式和结构上普遍存在的差异,为了使译文更具可读性和准确性,在翻译过程中,原语的词性、句式和词序都要有选择地做相应的调整。
(高洁、曹炯, 2014)2.顺应译入语的文化内涵旅游文本的翻译是一种跨文化的交流活动,是一种传递文化信息的活动。
语言是文化的载体与表现形式,英汉两种语言分属于两个不同的语系,且植根于两种不同的文化体系,因此,翻译成果应符合译入语人群的思维方式和价值观。
例如,韩国曾使用 "Korea, sparkling"(韩国,炫动之旅)作为其对外宣传的口号,但“sparkling”这个词在英语中意为“嘶嘶声”(fizzing),容易使外国游客将其与某品牌的苏打水联想起来,而不是想到韩国作为一个充满活力,经济繁荣国家的国际形象。
浅析旅游英语翻译的问题及策略
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。
译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。
他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。
三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。
他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。
这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。
这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。
然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。
他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。
尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。
要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。
其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。
参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。
旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。
因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。
一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。
因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。
例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。
在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。
另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。
2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。
游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。
因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。
此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。
3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。
因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。
翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。
例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。
二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。
例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。
还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。
2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。
因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。
此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。
3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。
英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。
现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。
一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。
一、旅游英语的特点
1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵
文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。
每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。
浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。
1.2、旅游英语立体美,语言特点
在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。
因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。
勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。
二、旅游英语翻译的
非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。
因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。
过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。
然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。
此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。
全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。
旅游英语翻译
3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用
文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。
因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。
要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。
因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。
放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。
推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。
因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。
3.2注重翻译的名字
旅游英语翻译往往涉及一些人名,地名,人名的翻译,然而,译者在翻译的名字时更加困难。
杭州第一春“虎年春节”经常被翻译为“老虎运行春季,但这个名字的由来据说在唐代和十四年,被称为”老虎庙“的空间和尚徘徊,但苦于水,准备搬迁出来夜梦见他看到神宣布:“山塘再劝,谴责老虎转移到”第二天早上,空间真的看到老虎“,使孔,泉水涌出,他今年春天,名为虎年春节。
“在这里可以看到应作为老虎DugSpring翻译”。
此外,旅游英语翻译面对的人群更多,并带有一定的特殊性,在翻译过程中,不仅让外国游客了解当地的文化,而且还使他们能够接受和乐于接受的,不让他们出现不良,或误解,因此,英文翻译,同时也考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,应翻译成“死亡藕粉,粉或布丁”,并应不被翻译成“藕粉,淀粉容易,因为在西方育肥协会。
3.3掌握中国和西方文化的满足点
国家文化的差异是客观存在的,是一些旅游英语翻译,我们必须充分了解外国的地理和文化背景,结合自己的文化,并找到一个合理的点。
从文化因素的角度来看,翻译有一个国家文化的尊重感,译者必须有一定程度的文化敏感性。
由于各国的传统观念,不同文化,民族风情,历史背景也有差异,但也有国家的文化的禁区。
也许在一个国家的文化,可能体现了一定的审美价值,但在另一个国家,但它会是一个罪恶的象征。
因此,译者要保持谨慎的态度,具有较高的文化敏感性。
因此,作为一个翻译,应该努力寻找一个中国文化和西方文化,东方和西方的文化,如语言表达,所以有关的点,以有效地避免了简单,掩盖了当地的文化,话语权相同的语言的情况。
3.4饮食文化的英语翻译,要注意适当的修改
不同的,因为我们国家的历史和地理的形成众多的美食,并采取充分考虑到中国和西方文化的差异在其原材料和烹调方法的英文翻译。
韭菜合子到ChiveBox将混淆,ChiveBox什么?“见”框“直接对应”盒子“,可见在这个传统小吃本身的菜单中英文翻译翻译是不够了解,此时,你应该使用“饺子”一词,它是指不仅限于“饺子”,也可以参考其他的食物,如:粽子,饺子,锅贴,虾饺,可以作为ShrimpDumpling,素食锅贴翻译可以翻译成V egetableDump1ing。
这样的英文翻译现已被广泛接受,而受精卵和饺子类似韭菜的形状,体积较大,看似平坦的饺子字也适用。
考虑生产的韭菜合子,生产原料,的翻译FriedLeekDumplings。
英语翻译传统的饮食文化可以从字面上翻译:烹饪方法+原料的名称,如:。
清蒸桂鱼SteamedMandarinFish,回锅肉牛肉两次cookedPork的炖StewedBeef
4借助辅助翻译工具
在翻译的过程中我们可以借助一些辅助翻译软件来提高我们的翻译速度和翻译质量,这样的软件有很多,国外的主要是用塔多思,国内的主要是采用Transmate。
5总结
总之,旅游英语翻译,主要目标是在一定程度上,减少对中国和西方文化的差异,更与旅游业的发展,中国文化扩展到国际旅游英语翻译,扩大自身的影响力,并奠定为中国旅游业的坚实基础。
信息来源:。