组织机构的英语翻译

合集下载

组织机构翻译方法

组织机构翻译方法

组织机构翻译方法
将组织机构翻译成中文有以下几种方法:
1. 直译:直接将组织机构的名称逐字逐句地翻译成中文。

例如,将"United Nations"翻译为"联合国"。

2. 译音:根据组织机构的名称的发音来进行翻译。

例如,将"World Health Organization"翻译为"世界卫生组织"。

3. 组合翻译:将组织机构的名称进行组合翻译,采用特定的汉字或词组来表示该名称所代表的意思。

例如,将"International Monetary Fund"翻译为"国际货币基金组织"。

4. 意译:根据组织机构的名称所代表的含义,进行适当的意译。

例如,将"Greenpeace"翻译为"绿色和平组织"。

5.缩写翻译:将组织机构的原始缩写进行翻译,采用相应的汉字或词组来表示该缩写的含义。

例如,将"NASA"翻译为"美国国家航空航天局"。

以上翻译方法可以根据具体情况选择适用的方法进行翻译,以确保翻译结果符合中文语境和读者的理解。

国家、组织、机构英语翻译

国家、组织、机构英语翻译

国家:不丹;不丹王国Bhutan; Kingdom of Bhutan丹麦;丹麦王国Denmark; Kingdom of Denmark巴西;巴西联邦共和国Brazil; Republic of Brazil巴林;巴林国Bahrain; State of Bahrain文莱;文莱达鲁萨兰国Brunei; State of Brunei日本;日本国Japan加彭;加彭共和国Gabon; Republic of Gabon北韩;朝鲜民主主义人民共和国North Korea; Democratic People's Republic of Korea卡达;卡达国Qatar; State of Qatar古巴;古巴共和国Cuba; Republic of Cuba尼日;尼日共和国Niger; Republic of Niger伊朗;伊朗伊斯兰共和国Iran; Islamic Republic of Iran冰岛;冰岛共和国Iceland; Republic of Iceland印度;印度共和国India; Republic of India多哥;多哥共和国Togo; Republic of Togo希腊;希腊共和国Greece; Hellenic Republic贝南;贝南共和国Benin; People's Republic of Benin东加;东加王国Tonga; Kingdom of Tonga波兰;波兰共和国Poland; Republic of Poland法国;法兰西共和国France; French Republic人民:芳人Fang 丰人Fon 掸人Shan 丁卡人Dinka 干达人Ganda 中国人Chinese 丹麦人Dane巴西人Brazilian 巴里人Balinese 日本人Japanese 比尼人Bini 比尔人Bhili 爪哇人Javanese加拉人Galla 古巴人Cuban 布吉人Bugi 布拉人Bura 布尔人Boer 本巴人Bemba 瓦尧人Wayao 语言:英语English 法语French 德语German 日语Japanese 俄语Russian 丹麦语Danish荷兰语Dutch 芬兰语Finnish 希腊语Greek 印地语Hindi 拉丁语Latin 朝鲜语Korean马来语Malay 挪威语Norwegian 波兰语Polish 瑞典语Swedish 土耳其语Turkish阿拉伯Arabic 爱尔兰语Irish 意大利语Italian城市:北京Beijing; Peking 上海Shanghai 天津Tianjin 重Chongqing 深Shenzhen 香港Hong Kong台北Taipei 高雄Kaohsiung 大阪Osaka 丹Denver 巴黎Paris 比萨Pisa 牛津Oxford 尼斯Nice 平壤Heijo 札幌Sapporo 仰光Yangon 安曼Amman 米兰Milan 伯恩Bern国花:澳大利亚acacia 孟加拉water lily 比利时corn poppy 玻利维亚sunflower 保加利亚rose加拿大sugar maple 中国plum blossom 智lily 古巴lily 丹麦Chinese ilex 埃及lotus英国rose 芬兰lily of the valley; spiraea 法国iris; rose 德国bluebottle 希腊olive 盖亚那water lily 荷兰tulip 匈牙利tulip 印度lotus美国州名:缅因州Maine 纽约州New York 犹他州Utah 内华达州Nevada 田纳西州Tennessee伊利诺州Illinois 佛蒙特州Vermont 肯塔基州Kentucky 阿肯色州Arkansas 俄亥俄州Ohio夏威夷州Hawaii 马里兰州Maryland 密西根州Michigan 密苏里州Missouri 乔治亚州Georgia 堪萨斯州Kansas 华盛顿州Washington 奥勒冈州Oregon 爱荷华州Iowa 爱达荷州Idaho国际组织:十国集团Group of Ten; G10 西欧联盟Western European Union [=WEU]国际商会International Chamber of Commerce [=ICC]国际笔会International Pen 欧洲集团Eurogroup 北欧理事会Nordic Council伊斯兰会议Islamic Conference 东非共同体East African Community [=EAC]世界贸易组织World Trade Organization [=WTO]二十国委员会Committee of Twenty [=Paris Club]日中经济协会Japan-China Economic Association加勒比共同体Caribbean community [=CARICOM]各国议会联盟Inter-Parliamentary Union [=IPU]亚太经合会议Asia Pacific Economic Cooperation [=APEC]亚非作家协会Afro-Asian Writers' Association [=AAWA]东非共同市场East African Common Market [=EACM]法兰西共同体French Community非洲统一组织Organization of African Unity [=OAU]红十字会协会League of Red Cross Societies [=LRCS]美洲国家组织Organization of American States [=OAS]银行机构:大通银行The Chase Bank 中国银行Bank of China世界银行World Bank 米兰银行Midland Bank, Ltd.花旗银行National City Bank of New York美丰银行American Oriental Banking Corporation中国人民银行People's Bank of China日本东京银行Bank of Tokyo, Ltd.亚洲开发银行Asian Development Bank [=ADB]泛美开发银行Inter-American Development Bank [=IDB]非州开发银行African Development Bank [=AFDB]美洲开发银行Inter-American Development Bank [=IADB]美国交通银行American Epress Co., Inc.香港汇丰银行Hongkong and Shanghai Banking Corporation国际结算银行Bank for International Settlements [=BIS]瑞士联合银行United Bank of Switzerland德勒斯登银行Dresden Bank A. G.欧洲投资银行European Investment Bank [=EIB]加勒比开发银行Caribbean Development Bank [=CDB]伊斯兰开发银行Islamic Development Bank [=IDB]联合国专门机构总务处Office of General Services 会议局Department of Conference Services法务局Office of Legal Affairs 秘书处Secretariat国际法院International Court of Justice 人口委员会Population Commission人权委员会Commission on Human Rights 安全理事会Security Council 公共资料处Office of Public Information政治安全局Department of Political and Security Council Affairs统计委员会Statistical Commission 联合国大会General Assembly经济社会局Department of Economic and Social Affairs国际劳工组织International Labor Organization [=ILO]国际开发协会International Development Association [=IDA]国际电信同盟International Telecommunications Union [=ITU]麻醉药委员会Commission on Narcotic Drugs万国邮政联盟Universal Postal Union [=UPU]诸国会议同盟Inter-Parliamentary Union [=IPU]秘书长办公室Office of the Secretary General。

organization专业解释

organization专业解释

organization专业解释Organization是一个经常用到的专业术语,尤其是在管理和组织学领域中,它具有重要的意义。

那么,什么是organization呢?下面我们来一步步了解。

第一步:概述Organization通常被翻译为“组织”、“机构”或者“组织机构”,它是指一个团体、机构、企业或其他任何实体为了实现某个目标而对其进行的规划、设置和管理。

因此,organization是人们为了最高效地实现某个目标而组合在一起的一种形式。

第二步:组织的目标Organization的目标可以是多种多样的,比如实现某项任务、提高生产效率、增强市场竞争力、促进创新等。

实现这些目标的方法也不尽相同:有些组织可能以人才为核心,注重人员配备和人才管理;有些则可能以技术和装备为依托,注重设备更新和技术研发;还有些则可能以组织架构和内部制度为重点,注重改进和优化组织管理。

第三步:组织的构成组织由各种不同的部分组成,包括人员、职位、岗位、部门、团队等。

每个组织都需要一个清晰而明确的组织结构,来规范和管理其各个部分,以达到最佳目标。

此外,组织还需要一个完整的组织管理体系,来处理各种各样的问题,如人事管理、财务管理、营销管理、创新管理等。

第四步:组织的类型根据组织的目标与性质不同,人们可以将组织分为很多类别,如政府机构、非政府组织、私营企业、非营利组织等。

不同类型的组织都具有其独特的特点和管理模式,因此,了解和理解组织类型对于有效管理组织和实现其目标非常重要。

第五步:组织的管理组织管理是一门学问,它致力于研究如何更好地管理组织,提高组织效率和竞争力。

组织管理有很多方面,比如领导力、组织文化、组织沟通、员工绩效管理等。

通过合理的组织管理,可以有效地提高组织的竞争力和生产力,从而实现其目标。

总之,organization是组织和管理的专业术语,它涵盖了组织的目标、规划、设置和管理等方面。

了解并掌握organization的重要性,可以使管理和组织学相关领域的学生和从业者更好地理解和运用这个术语。

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则

北京市:组织机构、职务职称英文译法通则

组织机构、职务职称英文译法通则前言1 范围2 规范性引用文件3 基本要求4 组织机构译法5 职务职称译法附录A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法前言本标准的附录A、附录B为规范性附录。

本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。

本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。

本标准于2008年x月xx日首次发布。

组织机构、职务职称英文译法通则1 范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。

本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法通则DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法道路交通3 基本要求3.1 英文单词应采用美式拼法。

3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。

3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。

3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4 组织机构译法4.1 通用名词译法4.1.1 委员会委员会可译为commission或者committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。

质量管理体系的英语翻译

质量管理体系的英语翻译

质量管理体系的英语翻译质量管理体系的英语翻译项目Section审核人AuditorName一月Jan二月Feb三月Mar四月Apr五月May 六月Jun七月Jul八月Aug九月Sep十月Oct十一月Nov十二月Dec1.质量策略QualityPolicy2.质量管理体系QualityManagementSystem3.组织机构OrganisationalStructure4.N/AN/A5.规划/产品流程Layout/ProductFlow6.配置Equipment7.内部工作/卫生Housekeeping/Hygiene8.维护Maintenance9.害虫控制PestControl10.废弃物/废弃物处理Waste/WasteDisposal11.员工设施StaffFacilities12.地点Location13.交通Transport14.个人卫生PersonalHygiene15.健康问卷MedicalScreening16.工作服ProtectiveClothing17.培训Training18.操作控制ControlofOperations19.过程控制ProcessControl20.物理和化学产品污染风险Physical&ChemicalProductContaminationRisks21.不一致产品控制ControlofNon-ConformingProduct22.产品发放ProductRelease23.可追溯性Traceability24.设备和过程确认EquipmentandProcessValidation25.技术支持TechnicalSupport26.过程分析ProcessAnalysis27.架子寿命测试Shelf-LifeTesting28.HACCP体系HACCPSystem29.说明Specifications30.原料购入Purchasing31.常规文件要求GeneralDocumentationRequirements32.记录保存RecordKeeping33.投诉处理ComplaintHandling34.内部审核InternalAudit35.意外事故和召回产品的管理ManagementofIncidentsandProductRecall36.纠偏措施CorrectiveAction【质量管理体系的英语翻译】。

组织机构名称的翻译

组织机构名称的翻译
系主任 dean/ director/ chief/ head (of the department) 有时,我们也用leader来表示,例如: 班长 squad leader 队长、组长 group leader 球队队长 team leader 啦啦队长 cheer leader
II. 职位职称表示法
II. 职位职称表示法
大学校长 president/ principal (of the university) 学院院长 president (of the college) (中小学)校长 headmaster of Shanghai Foreign Language School 联合会/协会主席 chairman (of the federation/ association) 学会会长 president of the Student Union 公司经理 manager (of the company) 董事长 president/Chairman of the Board of Directors
I. 组织机构名称的翻译
(二)地方政府机构包括省、地、市、县等各级政 府及其下属机构部门,有委(commission)、厅 (department)、局(bureau)、公司(company)等,其 名称采用意译方法,例如: 省教委 the Provincial Educational Commission 省民政厅 the Provincial Department of Civil Administration
II. 职位职称表示法
首席长官的汉语称谓常以“总……“表示,而表 示首席长官的英语称谓常带有chief、head、general、 managing这类词,因此翻译时需遵循英语头衔的表 达习惯。 总经理 general manager, managing director, executive head 总代表 general deputy 总监 inspector general 总裁判 chief arbiter 总/主教练 head coach

英语翻译基础:国际组织和机构名称

英语翻译基础:国际组织和机构名称

第二编常见的国际组织和机构名称1.国际政治组织European Union(EU)欧洲联盟(欧盟)European Communities欧洲共同体Euro zone欧元区European Council欧洲理事会Council of the European Union欧盟理事会Commission of European Union欧盟委员会European Parliament欧洲议会European Court of Justice欧洲法院Western European Union(WEU)西欧联盟Organization for Security and Co-operation in Europe(OSCE)欧洲安全合作组织(欧安组织)North Atlantic Treaty Organization(NATO)北大西洋公约组织(北约)Warsaw Treaty Organization(WTO)华沙条约组织(华约)Council of Europe(COE)欧洲委员会Council of the Baltic Sea States(CBSS)波罗的海国家委员会the Commonwealth英联邦Central European Initiative(CEI)“中欧”倡议国组织Socialist International(SI)社会党国际Paris Club(Group-10)巴黎俱乐部Co-Ordinating Committee for Export Control巴黎统筹委员会Commonwealth of Independent States(CIS)独立国家联合体(独联体)Union of the Soviet Socialist Republics(USSR)苏维埃社会主义共和国联盟Arab Inter-Parliamentary Union(AIPU)阿拉伯各国议会联盟(阿拉伯议会联盟)Union of the Arab Maghreb(UMA)阿拉伯马格里布联盟League of Arab States(LAS)阿拉伯国家联盟(阿盟)Gulf Cooperation Council(GCC)海湾合作委员会(海合会)Organization of the Islamic Conference(OIC)伊斯兰会议组织African Union(AU)非洲联盟(非盟)South Asian Association for Regional Cooperation(SAARC)南亚区域合作联盟(南盟)the Association for Asian Parliaments for Peace(AAPP)亚洲议会和平协会the Asia-Pacific Parliamentary Forum(APPF)亚洲议会论坛Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)东南亚国家联盟(东盟)Shanghai Cooperation Organization(SCO)上海合作组织(上合组织)Organization of American States(OAS)美洲国家组织the Rio Group里约集团Ibero-American Summit伊比利亚美洲国家首脑会议Association of Caribbean States(ACS)加勒比国家联盟Latin American Parliament拉丁美洲议会(拉美议会)South American Community of Nations(CSN)南美国家共同体(南共体)International Organization for Migration(IOM)国际移民组织Zangger Committee(ZAC)桑格委员会(核出口国委员会)International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构Inter-Parliamentary Union(IPU)各国议会联盟(议联)Inter-governmental Committee for Migration(ICM)政府间移民委员会Amnesty International(AI)大赦国际International Criminal Police Organization(TERPOL)国际刑事警察组织(国际刑警组织)International Criminal Court(ICC)国际刑事法院Nuclear Suppliers Group(NSG)核供应国集团Non-Aligned Movement(NAM)不结盟运动Liberal International(LI)自由党进步国际Group of77(Group-77)77国集团International Labor Organization(ILO)国际劳工组织South Centre南方中心BRICS金砖国家2.国际经济组织ADB—Asian Development Bank亚洲开发银行(简称“亚行”)ADB—African Development Bank非洲开发银行APEC—Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织(简称“亚太经合组织”)BFA—Boao Forum for Asia博鳌亚洲论坛BIS—Bank for International Settlements国际清算银行CDB—Caribbean Development Bank加勒比开发银行GATT—General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定(关贸总协定)CMEA—Council for Mutual Economic Assistance经济互助委员会(简称“经互会”) ECB—European Central Bank欧洲中央银行G15—Group of15“十五国集团”G20—Group of20“二十国集团”G24—Group of24“二十四国”集团IATA—International Air Transport Association国际航空运输协会IEA—International Energy Agency国际能源机构ISO—International Standardization Organization国际标准化组织OAPEC—Organization of Arab Petroleum Exporting Countries阿拉伯石油输出国组织OECD—Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织Petrocaribe加勒比石油计划PC—Pacific Community太平洋共同体World Bank—世界银行集团,(简称“世界银行”)WCO—World Customs Organization世界海关组织WEC—World Energy Council世界能源理事会GMS—the Greater Mekong Subregion大湄公河次区域3.国际科教文化组织FIFA—International Federation of Football Association国际足球联合会Doctors Without Borders无国界医生组织ICRC—International Committee of the Red Cross红十字国际委员会IFAC—International Federation of Accountants国际会计师联合会IOC—International Olympic Committee国际奥林匹克委员会(简称“国际奥委会”)IOJ—International Organization of Journalists国际新闻工作者协会IPI—International Press Institute国际新闻学会IUCW—International Union for Child Welfare国际儿童福利联合会4.联合国及相关机构组织League of Nations(LOA)国际联盟(国联)UN Charter联合国宪章Economic and Social Council经济及社会理事会Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)联合国粮食及农业组织General Assembly联合国大会International Atomic Energy Agency(IAEA)国际原子能机构International Court of Justice国际法院International Fund for Agricultural Development(IFAD)国际农业发展基金International Labor Organization(ILO)国际劳工组织International Monetary Fund(IMF)国际货币基金组织International Civil Aviation Organization(ICAO)国际民用航空组织International Maritime Organization(IMO)国际海事组织International Telecommunication Union(ITU)国际电信联盟Office of the United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)联合国难民事务高级专员办事处The Security Council安全理事会Trusteeship Council秘书处United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)联合国贸易和发展会议United Nations Environment Programme(UNEP)联合国环境计划署United Nations Development Fund for Women(UNIFEM)联合国妇女发展基金United Nations Development Programme(UNDP)联合国开发计划署United Nations Human Settlements Programme(UN-Habitat)联合国人类住区计划署United Nations Population Fund(UNPF)联合国人口基金United Nations Volunteers(UNV)联合国志愿人员United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)联合国教育,科学及文化组织United Nations International Children’s Emergency Fund(UNICEF)联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization(UNIDO)联合国工业发展组织Universal Postal Union(UPU)万国邮政联盟World Food Programme(WFP)联合国粮食计划署World Trade Organization(WTO)世界贸易组织(贸易)World Tourism Organization(WTO)世界贸易组织(旅游)World Health Organization(WTO)世界卫生组织World Meterological Organization(WMO)世界气象组织World Intellectual Property Organization(WIPO)世界知识产权组织。

学校机构英文翻译

学校机构英文翻译

学校机构英文翻译校办公室校办General Administration Office党委办公室党办General Committee Office党委组织部组织部organization Department党委宣传部宣传部Propaganda Department纪委办公室纪委办Discipline & Inspection Office监察处监察处Supervision Department教务处教务处Teaching Affairs Department科技处科技处Science and Technology Department研究生部研究生部Graduate School人事处人事处Personnel Department财务处财务处Finance Department发展规划处规划处Development & Planning Department学生工作部学工部Student Affairs Department学生处Students' Affairs Division共青团委员会校团委Committee of Communist Youth League人民武装部武装部National Defence Education Department保卫处保卫处Security Department国际交流与合作处国际处International Affairs Department实验室及设备管理处实验设备处Laboratory & Equipment Management Department基建处基建处Infrastructure Management Department后勤管理处后勤处Logistic Affairs Department审计处审计处Auditing Department离退休职工管理处离退处Retired Staff Department工会办公室工会办Trade Union Office信息网络中心网络中心Information & Network Center体育工作部体育部 Physical Education Department后勤服务总公司后勤公司Logistic Affairs Company。

世纪商务英语翻译unit4_组织机构

世纪商务英语翻译unit4_组织机构

SEC 3
SEC 4
(3) MOFTEC
SEC 5
(4) CIETAC
SEC 6
(5) AQSIQ
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅱ. 请辨认以下一些机构、企业的缩写。 (6) NEC (7) CANON 日本电气公司 ________________________ 佳能公司 ________________________ 联合包裹服务公司 ________________________ 国际商用机器公司 ________________________ 通用电气公司 ________________________
SEC 3
SEC 4
(8) UPS
SEC 5
(9) IBM
SEC 6
(10) GE
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 2
SEC 1
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。 (1) 沙拉 salad _____________ beer _____________ (11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 _____________ waltz
(15) 摩托 (16) 吉普车 (17) 的士 (18) T恤 (19) 坦克 (20) 马拉松
ping-pang _____________
motor _____________
SEC 5
_____________ radar
_____________ jeep taxi _____________
SEC 4
SEC 5
SEC 6
等完全对应。
SEC 7
ANSWER: 1,2,4,5,6

外事笔译考试必备:机构、组织翻译

外事笔译考试必备:机构、组织翻译

世界机构、组织名称的翻译联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)国际奥林匹克委员会International Olympic Committee (ICO)全美篮球协会National Basketball Association(NBA)国际商业机器公司International Business Machine Corp.(IBM)北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization(NATO)国际货币基金组织International Monetary Fund(IMF)世界知识产权组织World Intellectual Property Organization(WIPO)欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)东盟(东南亚国家联盟) Association of South East Asian Nations(ASEAN)经合组织(经济合作与发展组织) Organization for Economic Co-operation and Development (OECD)中国共产党和各民主党派中央委员会Central Committee中央书记处Secretariat of C.C.中央政治局Political Bureau of C.C.中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of C.C.中央军事委员会Military Commission Under C.C.中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of C.C中央政法委员会Commission of Politics and Law of C.C.中央办公厅General Office of C.C.中央宣传部Propaganda Department of C.C.中央统战部United Front Work Department of C.C.中央对外联络部International Liaison Department of C.C.中央组织部Organizing Department of C.C.中国民主同盟China Democratic League中国民主建国会China Democratic National Construction Association中国民主促进会China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Party九三学社Jiu San Society国务院所属部、委、局外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家计划委员会The State Planning Commission国家经济委员会The State Economic Commission国家经济体制改革委员会The State Commission for Restructuring Economic System劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation国家教育委员会the State Commission of Education国家科学技术委员会the State Science and Technology Commission国防科学技术工业委员会the Commission of Science,Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会The State Nationalities Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice监察部Ministry of Supervision财政部Ministry of Finance审计署Auditing Administration农牧渔业部Ministry of Agriculture,Animal Husbandry and Fishery林业部Ministry of Forestry水利电力部Ministry of Water Resources and Electric Power卫生部Ministry of Public Health国家统计局State Statistical Bureau国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission国家计划生育委员会the State Family Planning Commission国家旅游局National Tourism Administration广西区直有关单位机构名称英文参考译法一、自治区四大班子及有关机构(一)自治区党委及有关机构1中国共产党广西壮族自治区委员会Communist Party of China Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee (CPC Guangxi Zhuang Autonomo us Region Committee)2中国共产党广西壮族自治区纪律检查委员会CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Commission for Discipline Inspection3中国共产党广西壮族自治区委员会办公厅The General Office of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee4中国共产党广西壮族自治区委员会组织部The Organization Department of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee5中国共产党广西壮族自治区委员会宣传部The Publicity Department of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee6中国共产党广西壮族自治区委员会统一战线工作部The United Front Work Department of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee7中国共产党广西壮族自治区委员会政法委员会Committee of Political and Legal Affairs of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee8中国共产党广西壮族自治区委员会政策研究室The Policy Research Office of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee9中国共产党广西壮族自治区委员会直属机关工作委员会The Work Committee for Departments under CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee10中国共产党广西壮族自治区委员会老干部局Retired Officials Administration of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee11中国共产党广西壮族自治区委员会台湾工作办公室The Taiwan Affairs Office of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee(二)自治区人大及有关机构12广西壮族自治区人民代表大会The People’s Congress of Guangxi Zhuang Autonomous Region13广西壮族自治区人民代表大会常委会The Standing Committee of the People’s Congress of Guangxi Zhuang Autonomous Region14广西壮族自治区人民代表大会外事华侨工作委员会The Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Committee of the People’s Congress of Guangxi Zhuang Aut onomous Region(三)自治区人民政府15广西壮族自治区人民政府The People’s Government of Guangxi Zhuang Autonomous Region16广西壮族自治区人民政府办公厅The General Office of the People’s Government of Guangxi Zhuang Autonomous Region17广西壮族自治区人民政府办公厅主席办公室The Governor’s Office of the General Office of the People’s Government of Guangxi Zhuang Autonomous Regi on(四)自治区政协18中国人民政治协商会议广西壮族自治区委员会The Chinese People’s Political Consultative Conference Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee (CPP CC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee)19广西壮族自治区政协港澳台侨和外事委员会Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs and Foreign Affairs Committee of CPPCC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee二、自治区人民政府有关部门(一)自治区人民政府组成部门20广西壮族自治区发展和改革委员会Development and Reform Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region21广西壮族自治区工业和信息化委员会Commisson of Industry and Information Technology of Guangxi Zhuang Autonomous Region22广西壮族自治区教育厅Department of Education of Guangxi Zhuang Autonomous Region23广西壮族自治区科技厅Department of Science and Technology of Guangxi Zhuang Autonomous Region 24广西壮族自治区民族事务委员会Ethnic Affairs Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region25广西壮族自治区公安厅Department of Public Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region26广西壮族自治区国家安全厅Department of State Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region27广西壮族自治区监察厅Department of Supervision of Guangxi Zhuang Autonomous Region28广西壮族自治区民政厅Department of Civil Affairs of Guangxi Zhuang Autonomous Region29广西壮族自治区司法厅Department of Justice of Guangxi Zhuang Autonomous Region30广西壮族自治区财政厅Department of Finance of Guangxi Zhuang Autonomous Region31广西壮族自治区人力资源和社会保障厅Department of Human Resources and Social Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region32广西壮族自治区国土资源厅Department of Land and Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region 33广西壮族自治区环境保护厅Department of Environmental Protection of Guangxi Zhuang Autonomous Region34广西壮族自治区住房和城乡建设厅Department of Housing and Urban-Rural Development of Guangxi Zhuang Autonomous Region35广西壮族自治区交通运输厅Department of Transport of Guangxi Zhuang Autonomous Region36广西壮族自治区水利厅Department of Water Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region37广西壮族自治区农业厅Department of Agriculture of Guangxi Zhuang Autonomous Region38广西壮族自治区林业厅Department of Forestry of Guangxi Zhuang Autonomous Region39广西壮族自治区商务厅Department of Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region40广西壮族自治区文化厅Department of Culture of Guangxi Zhuang Autonomous Region41广西壮族自治区卫生厅Department of Health of Guangxi Zhuang Autonomous Region42广西壮族自治区人口与计划生育委员会Population and Family Planning Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region43广西壮族自治区审计厅Audit Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region44广西壮族自治区外事办公室Foreign Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region(二)自治区人民政府直属特设机构45广西壮族自治区人民政府国有资产监督管理委员会State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the People’s Government of Guangxi Zhuan g Autonomous Region(三)自治区人民政府派出机构46广西北部湾经济区规划建设管理委员会办公室Guangxi Beibu-Gulf Economic Zone Planning Construction and Administration Office47广西钦州保税港区管理委员会The Management Committee of Guangxi Qinzhou Free Trade Port Area (四)自治区人民政府直属机构48广西壮族自治区地方税务局Local Taxation Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region49广西壮族自治区工商行政管理局Administration for Industry and Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region50广西壮族自治区质量技术监督局Bureau of Quality and Technical Supervision of Guangxi Zhuang Autonomous Region51广西壮族自治区广播电影电视局 Radio, Film and Television Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region52广西壮族自治区新闻出版局(版权局)Administration of Press and Publication of Guangxi Zhuang Autonomous Region53广西壮族自治区体育局Administration of Sport of Guangxi Zhuang Autonomous Region54广西壮族自治区安全生产监督管理局Administration of Work Safety of Guangxi Zhuang Autonomous Region55广西壮族自治区统计局Statistics Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region56广西壮族自治区旅游局Tourism Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region57广西壮族自治区粮食局Administration of Grain of Guangxi Zhuang Autonomous Region58广西壮族自治区侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region59广西壮族自治区法制办公室Legislative Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region60广西壮族自治区金融工作办公室The Financial Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region 61广西壮族自治区人民防空办公室The Office of Civil Air Defense of Guangxi Zhuang Autonomous Region 62广西壮族自治区扶贫开发办公室The Office of Poverty Alleviation and Development of Guangxi Zhuang Autonomous Region(五)自治区人民政府议事协调办事机构63广西壮族自治区边海防办Frontier Defense Committee of Guangxi Zhuang Autonomous Region64广西壮族自治区铁路建设办公室Railway Construction Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region 65广西壮族自治区水库移民工作管理局Reservior Immigration Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region(六)自治区人民政府直属事业单位66广西壮族自治区发展研究中心Development Research Center of Guangxi Zhuang Autonomous Region 67广西壮族自治区地质矿产勘察开发局Bureau of Geology and Mineral Prospecting and Exploitation of Guangxi Zhuang Autonomous Region68广西壮族自治区供销合作联社Federation of Supply and Marketing Cooperatives of Guangxi Zhuang Autonomous Region69广西电视台Guangxi Television Station70广西科学院Guangxi Academy of Sciences71广西社会科学院Guangxi Academy of Social Sciences72广西农业科学院Guangxi Academy of Agricultural Sciences73广西壮族自治区地方志办公室Local Chronicles Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region74广西国际博览事务局/中国-东盟博览会秘书处Guangxi International Expo Affairs Bureau/ China-ASEAN Expo Secretariat75广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会Ethnic Minority Language Work Committee of Guangxi Zhuang Autonomous Region76广西壮族自治区招投标管理局Bidding Management Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region77广西出版总社Guangxi Publishing Group78广西壮族自治区二轻城镇集体工业联合社Second-Light Industry Urban Collectives Association of Guangxi Zhuang Autonomous Region(七)自治区人民政府部门管理机构79广西壮族自治区监狱管理局Prison Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region80广西壮族自治区海洋局Oceanic Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region81广西壮族自治区测绘地理信息局Bureau of Surveying, Mapping and Geo-information of Guangxi Zhuang Autonomous Region82广西壮族自治区水产畜牧兽医局Fishery, Animal Husbandry and Veterinary Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region83广西壮族自治区食品药品监督管理局Food and Drug Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region84广西壮族自治区公安厅交通管理局Traffic Management Bureau of the Department of Public Security, Guangxi Zhuang Autonomous Region (八)自治区人民政府挂牌机构85广西壮族自治区编制办公室The Comission Office for Public Sector Reform of Guangxi Zhuang Autonomous Region86广西壮族自治区宗教事务局Administration for Religious Affairs of Guangxi Zhuang Autonomous Region 87广西壮族自治区物价局The Price Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region88广西壮族自治区投资促进局Investment Promotion Agency of Guangxi Zhuang Autonomous Region89广西壮族自治区档案局The Archives Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region90广西壮族自治区信访局Bureau for Letters and Calls of Guangxi Zhuang Autonomous Region(九)自治区人民政府部门管理事业单位91广西壮族自治区机关事务管理局Government Offices Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region92广西壮族自治区农业区划委员会办公室The Office for Agricultural Regional Planning Committee of Guangxi Zhuang Autonomous Region93广西日报传媒集团Guangxi Daily Media Group94广西壮族自治区自治区水文水资源局 Hydrology and Water Resources Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region95广西人民广播电台Guangxi People’s Broadcasting Station96广西壮族自治区农业机械化管理局Agriculture Mechanization Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region(十)自治区人民政府其他机构97广西壮族自治区产业发展领导小组办公室The Leadership Group Office for Industrial Development of Guangxi Zhuang Autonomous Region(十一)自治区人民政府直属公司98广西铁路投资(集团)有限公司Guangxi Railway Investment Group Co., Ltd99广西壮族自治区农垦局(农垦集团)Guangxi State Farms Group Company Limited100广西物资集团Guangxi Materials Group101广西投资集团Guangxi Investment Group Co., Ltd102广西鱼峰集团有限公司Guangxi Yufeng Group Ltd103广西北部湾国际港务集团有限公司Guangxi Beibu Gulf International Port Group Co., Ltd104广西地方铁路有限责任公司Guangxi Local Railway Investment Co., Ltd105广西机场管理集团Guangxi Airport Management Group106广西华蓝设计(集团)有限公司Guangxi Hualan Design and Consulting Group Co. Ltd107广西交通投资集团有限公司Guangxi Communications Investment Group Co., Ltd108广西建工集团Guangxi Construction Engineering Group109广西壮族自治区农村信用社联合社Rural Credit Union of Guangxi Zhuang Autonomous Region110广西新华书店集团有限公司Guangxi Xinhua Bookstore Group Co., Ltd111中国广西国际经济技术合作公司China Guangxi Cooperation for International Techno-Economic Cooperation112广西金融投资集团有限公司Guangxi Financial Investment Group Co., Ltd113广西柳州钢铁(集团)公司Liuzhou Iron & Steel Co, Ltd114广西电影集团Guangxi Filming Group Co., Ltd115广西柳工集团有限公司Guangxi Liugong Group Co., Ltd116广西柳工机械股份有限公司Liugong Machinery Co., Ltd117中国铝业股份有限公司广西分公司Aluminum Corporation of China Limited, Guangxi Subsidiary (Chinalco Guangxi)118龙滩水电开发有限公司Longtan Hydropower Development Co., Ltd119广西壮族自治区工程咨询中心Guangxi Engineering Consulting Center120桂江公司Guijiang Company121广西北部湾投资集团有限公司Guangxi Beibu Gulf Investment Group Co., Ltd122广西北部湾银行Guangxi Beibu Gulf Bank123广西壮族自治区总工会Federation of Trade Unions of Guangxi Zhuang Autonomous Region三、人民团体(社团组织)及其他124广西壮族自治区科学技术协会Association for Science and Technology of Guangxi Zhuang Autonomous Region125广西壮族自治区文学艺术界联合会Federation of Literary and Art Circles of Guangxi Zhuang Autonomous Region126广西壮族自治区社会科学界联合会Federation of Social Sciences Circle of Guangxi Zhuang Autonomous Region127广西壮族自治区残疾人联合会Disabled Persons’ Federation of Guangxi Zhuang Autonomous Region 128中国国际贸易促进会广西分会,中国国际商会广西分会China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) Guangxi Sub-Council, China Chamber of International Commerce Guangxi Chamber of Commerce129广西壮族自治区红十字会Red Cross Society of Guangxi Zhuang Autonomous Region四、中直驻桂单位130商务部驻南宁特派办员办事处 Nanning Commissioner’s Office of the Ministry of Commerce131南宁铁路局Nanning Railway Administration132中华人民共和国南宁海关Nanning Customs District, the People’s Republic of China133广西壮族自治区国家税务局Guangxi Zhuang Autonomous Region Office, State Administration of Taxation 134广西壮族自治区地震局Earthquake Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region135广西壮族自治区气象局Meteorological Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region136中国人民银行南宁中心支行The People’s Bank of China, Nanning Central Sub-branch137中国银行业监督管理委员会广西监管局China Banking Regulatory Commission (CBRC) Guangxi Bureau 138中国保险业监督管理委员会广西监管局China Insurance Regulatory Commission (CIRC) Guangxi Bureau139中国证券业监督管理委员会广西监管局China Securities Regulatory Commission (CSRC) Guangxi Bureau140广西壮族自治区烟草专卖局(公司)Guangxi Tobacco Monopoly Administration/ Guangxi Tobacco Corporation141广西壮族自治区通信管理局Communications Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region 142中华人民共和国广西海事局Maritime Safety Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region, People’s Republic of China143广西壮族自治区邮政管理局Post Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region144广西壮族自治区黄金管理局Gold Management Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region145广西出入境检验检疫局Bureau of Entry-Exit Inspection and Qurantine of Guangxi Zhuang Autonomous Region146广西储备物资管理局Bureau of Material Reserve of Guangxi Zhuang Autonomous Region147国家统计局广西调查总队National Bureau of Statistics (NBS) Survey Office in Guangxi148新华社广西分社Xinhua News Agency Guangxi Branch149国家开发银行广西分行China Development Bank Guangxi Branch150中国农业发展银行广西分行Agricultural Development Bank of China Guangxi Branch151中国工商银行广西分行Industrial and Commercial Bank of China Guangxi Branch152中国农业银行广西分行Agricultural Bank of China Guangxi Branch153中国银行广西分行Bank of China Guangxi Branch154中国建设银行广西区分行China Construction Bank Guangxi Branch155交通银行广西区分行Bank of Communications Guangxi Branch156中国光大银行南宁分行China Everbright Bank Nanning Branch157中国华融资产管理公司南宁办事处China Huarong Asset Management Corporation Nanning Office158中国长城资产管理公司南宁办事处China Great Wall Asset Management Corporation Nanning Office 159中国东方资产管理公司南宁办事处China Orient Asset Management Corporation Nanning Office160中国信达资产管理公司南宁办事处China Cinda Asset Management Co., Ltd Nanning Office161中国人保财险广西分公司PICC Property and Casualty Company Limited Guangxi Branch162中国人寿广西分公司China Life Guangxi Branch163广西电网公司Guangxi Power Grid Co.164中国石化广西石油分公司SINOPEC Guangxi Oil Products Company165广西壮族自治区邮政公司Guangxi Post166中国电信广西公司China Telecom Guangxi Subsidiary167中国移动通信广西分公司China Mobile Guangxi Subsidiary168中国联通广西分公司China Unicom Guangxi Subsidiary169中国轻工业南宁设计工程有限公司China Light Industry Nanning Design Engineering Co., Ltd170广西中烟工业有限责任公司China Tobacco Guangxi Industrial Co., Ltd171中国储备粮管理总公司广西分公司China Grain Reserves Corporation Guangxi Branch172国海证券有限责任公司Sealand Securities五、高等院校173广西大学Guangxi University174广西师范大学Guangxi Normal University175广西医科大学Guangxi Medical University176广西民族大学Guangxi University for Nationalities177桂林电子科技大学Guilin University of Electronic Technology178广西广播电视大学Guangxi Radio&TV University179广西艺术学院Guangxi Arts Institute180广西中医学院Guangxi University of Chinese Medicine181广西教育学院Guangxi Institute of Education182广西师范学院Guangxi Teachers Education University183右江民族医学院Youjiang Medical University for Nationalities184广西经济管理干部学院Guangxi Economic Management Cadre College185广西工学院Guangxi University of Technology186桂林医学院Guilin Medical University187玉林师范学院Yulin Normal University188河池学院Hechi University189广西财经学院Guangxi University of Finance and Economics190钦州学院Qinzhou University191广西政法管理干部学院Guangxi Political Science & Law Institute192广西卫生管理干部学院Guangxi Health Management College193广西体育高等专科学校Guangxi College of Sports and Physical Education194柳州师范高等专科学校Liuzhou Teachers College195广西警官高等专科学校Guangxi Police Academy196广西经贸职业技术学院Guangxi Economic & Trade Polytechnic六、补充机构197广西区人民检察院People’s Procuratorate of Guangxi Zhuang Autonomous Region198广西高级人民法院Higher People’s Court of Guangxi Zhuang Autonomous Region199广西高级人民法院审判委员会Judicial Committee of the Higher People’s Court of Guangxi Zhuang Autonomous Region200广西高等学校工作委员会Higher Education Work Committee of Guangxi Zhuang Autonomous Region 201广西外国专家局Administration of Foreign Experts Affairs of Guangxi Zhuang Autonomous Region 202广西化工研究院Guangxi Research Institute of Chemical Industry203广西富丰集团Guangxi Fufeng Group Co., Ltd204广西党校Party School of CPC Guangxi Zhuang Autonomous Region Committee机构人员的称谓翻译人大常委会委员长NPC Chairman校长(大学) President of…University校长(中小学)Principal/Headmaster of…Middle School院长(大学下属)Dean of (the Foreign Language)School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of(the English)Department中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences会长/主席(学/协会)President of (the Student Union,…University)厂长(企业)Director of (the Electric Wire and Cable Plant)院长(医院)President of (the 1st Hospital attached to Beijing University)最高法院院长President of the Highest People’s Court主任(中心)Director of (the Foreign language Teaching and Researching Center) 主任(行政)Director of (Personnel Office)董事长(企业) President/Chairman of the Board Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees护士长Head Nurse列车长Head of a Train Crew审计长Auditor-general图书馆馆长Chief-Librarian县/区/乡/镇长County/District/Township/Town Chief/Head审判长Chief Judge人民日报社社长Director of the People’s Daily村长Village Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师chief accountant总干事secretary-general; Commissioner总代理general agent总教练head coach总工程师chief engineer总导演head director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor;Editor-in-chief;Managing Editor总指挥Commander-in-chief总参谋长Chief of General Staff总出纳Chief Cashier;General cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Chief Inspector;Inspector-general总经理General Manager;Managing Director Executive Manager总厨Head Cook;Chef首席执行官Chief Executive Officer(CEO)首席法官Chief Judge首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席监理Chief Supervisor 首席代表Chief Representative首席检察官Chief Inspector/prosecutor 首席记者Chief Correspondent副主席(或系副主任等) Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(中小学) Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-general副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager,Deputy/Assistant Managing Director副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of…(e.g.,library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor助理教授assistant professor助理馆员assistant research fellow of…(e.g.,library science)助理研究员assistant research fellow助理教练assistant coach助理工程师assistant engineer助理农艺师assistant agronomist助教assistant/teaching assistant助理编辑assistant editor高级编辑Senior Editor高级工程师Senior Engineer高级记者Senior Report高级讲师Senior Lecture高级教师Senior Teacher高级农艺师Senior Agronomist主任编辑Associate Senior Editor主任秘书Chief Secretary主任护士Senior Nurse主治医师Attending/Chief Doctor;Physician;Consultant特派记者Accredited Correspondent特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor特级教师Special-grade Senior Teacher特约记者Special Correspondent国务院(the State Council)司(部属)/厅(省属)Department署(省属)Office(行署为administrative office) 部(下属)ministry局bureau 所institute处division 科section股section 室office专员公署prefecture/commissioner’s office 局长Director of the Bureau,Head of the Bureau, Bureau Chief部长minister公署专员commissioner代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President(亦可译作presiding chairman) 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman(亦可译作presiding chairman)执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairma/President学习标兵Student Pacemaker;Model Student 劳动模范Model Worker模范教师Model Teacher优秀教师Excellent Teacher青年突击手Youth Shock Worker三好学生“triple-A”Outstanding Student三八妇女节红旗手“March 8th Red Banner”; Woman Pacemaker博导(博士生导师)Doctoral StudentSupervisor研究生导师Graduate Student Tutor客座教授Visiting Professor院士Academician译审Senior Translator办公室主任Office Manager财务主任Treasurer车间主任Workshop Manager/Director编审Senior Editor领班Captain;Foreman;Gaffer经纪人Broker税务员Tax Collector研究馆员Research Fellow of…图书馆研究馆员Research Fellow ofLibrary Science股票交易员Stock Dealer红马夹(Stock Exchange)Floor Broker业务经理Service/Business/Operation Manger住院医生Resident(Doctor);Registrar国际大师International Master注册会计Chartered/Certified Public Accountant;Registered/Incorporated Accountant。

组织结构

组织结构
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 4
Organizations 组织机构
返回
SECTION 2
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)
Sec 1
(1) WIPO
Sec 3
世界知识产权组织 ________________________ 西部国家农业投资公司 ________________________ 对外贸易经济合作部 ________________________ 中国国际经济贸易仲裁委员会 ________________________ 国家质量监督检验检疫总局 ________________________
(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅲ. 试将下列汉语中的外来词语译成英语。
Sec 1
(1) 沙拉
(2) 啤酒
_____________ salad
(11) 华尔兹 (12) 保龄球 (13) 扑克 (14) 乒乓球
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(2) 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构), 宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前 面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence; 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻 译方法。

组织机构名称翻译法

组织机构名称翻译法

1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

国务院以下各级国家机构由委(Commission),部 (ministry),司 (department),局 (bureau),处 (division),所(institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。

各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。

有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委 (国家计划委员会)。

翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处 the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局 (bureau),公司 (company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委 the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局 the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学 Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School 武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。

机构名称英译规范

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0 总则0.1 为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》 (DB31/T 457-2022) 《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2 本规范合用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。

0.3 各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。

0.4 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159 的规定。

1 组织机构名称的英译方法和要求1.1 译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2 译写组织机构名称,应针对其不同的构成成份,采用相应的英译方法。

组织机构名称的构成成份,普通分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3 冠名1.3.1 冠名中的地名冠名中涉及中国地名的普通用汉语拼音拼写。

如:上海 (市) Shanghai;黄浦 (区) Huangpu。

1.3.2 冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission ,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

组织机构、职务职称英文译写通则

组织机构、职务职称英文译写通则

组织机构、职务职称英文译写通则篇一:《组织机构、职务职称英文译写通则:我的探索之旅》嗨,大家好!今天我想和你们聊聊一个超级有趣的东西,那就是《组织机构、职务职称英文译写通则》。

你们可能一听这个名字就觉得好无聊哦,像是那种只有老学究才会关心的东西。

可是呀,等我给你们讲讲我的经历,你们就会觉得它其实可有意思啦。

我有一个好朋友叫小明。

有一天,我们在学校里看到一张海报,上面有好多关于学校社团组织的英文介绍。

其中有一个社团的名字我们怎么看都觉得翻译得怪怪的。

那个社团是我们学校的“科技创新社”,海报上写的是“Science and Technology Innovation Community”。

小明就皱着眉头说:“哎呀,这个‘Community’用在这里好别扭呀,感觉像是在说一个社区,而不是社团呢。

”我也有同感,我们就想啊,那这个到底该怎么翻译才对呢?这时候我就想到了我之前在图书馆偶然看到的那本关于《组织机构、职务职称英文译写通则》的书。

我当时只是随便翻了翻,没太在意。

可是现在就觉得那里面肯定有答案。

我就和小明说:“我好像在一本书里看到过相关的东西,我们去图书馆找找看吧。

”小明眼睛一下子就亮了,说:“好呀好呀。

”我们跑到图书馆,费了好大的劲儿才找到那本书。

打开书一看,哇,里面的内容好丰富啊。

关于社团组织的英文译写还真有讲究呢。

书里说,像这种学校里的社团,用“Club”会更合适。

“Club”这个词就给人一种大家聚在一起,有共同爱好,很活跃的感觉,就像我们在科技创新社里,大家一起做小发明、搞小创造,热热闹闹的。

我就兴奋地对小明说:“你看,这就对了嘛。

如果按照这个通则来,‘科技创新社’就应该是‘Science and Technology Innovation Club’,是不是一下子就感觉顺耳多了?”小明也不住地点头,说:“真的呢,这个通则好厉害啊。

”后来呀,我们又在书里看到了关于职务职称的英文译写。

我就想起了我的爸爸,他在一家公司里是个小主管。

工厂常用英语翻译

工厂常用英语翻译

工廠常用英語翻譯(機械、模具。

)一、组织机构及职位总经理办公室Generalmanagersoffice模具部Toolingdepartment项目部Projectdepartment品质部Qualitydepartment计划部Plandepartment制造部ManufacturedepartmentKeypad产品部KeypaddepartmentIMD产品部IMDdepartment五金部Metalstampingdepartment设计科Designsection冲压车间Stampingworkshop电镀车间Platingworkshop物控科Productionmaterialcontrolsection计划科Plansection仓务科Warehousesection商务科Businesssection品质规划科qualityplansectionIQC科IQCsectionIPQC科IPQCsectionOQC科OQCsection检测中心measurementcenter项目规划科Projectplansection项目XX科ProjectsectionXX试模科Moldtestsection成本科Costsection设备科Facilitysection采购科Purchasesection综合办Generalaffairsoffice编程科Programming section模具工程科Tooling engineer ingsection模具装配车间Moldassemblyworkshop文控中心Documentcontrolcenter注塑车间Injectionworkshop喷涂车间Spraypaintingworkshop装配车间Assemblyworkshop总经理Generalmanager经理managerXX部门经理ManagerofXXdepartment原料库Rawmaterialwarehouse半成品库Semi-finishedproductwarehouse成品库Finishedproductwarehouse科长sectionchief主任chief部门主管departmenthead主管,线长supervisor组长Foreman,forelady秘书secretary文员clerk操作员operator助理assistant职员staff二、产品超声波焊接ultrasonicwelding 塑胶件Plasticparts塑材Rawparts喷涂件Paintedparts装配件Assemblyparts零件Component原料Rawmaterial油漆Paint稀释剂Thinner油墨Ink物料编号partnumber三、模具注塑模具injectionmold冲压模具Stampingtool模架moldbase定模座板FixedclampplateA板AplateB板Bplate支承板supportplate方铁spacerplate回位销Returnpin导柱Guidepin动模座板Movingclampplate 顶针ejectorpin单腔模具singlecavitymold多腔模具multi-cavitymold 浇口gate合模力clampingforce锁模力lockingforce开裂crack循环时间cycletime老化aging螺杆screw镶件Insert主流道sprue浇口gate直浇口directgate工廠常用英語翻譯(機械、模具。

工厂常用英语翻译

工厂常用英语翻译

工厂常用英语翻译(共12页) -本页仅作为预览文档封面,使用时请删除本页-工廠常用英語翻譯(機械、模具。

)一、组织机构及职位总经理办公室Generalmanagersoffice模具部Toolingdepartment项目部Projectdepartment品质部Qualitydepartment计划部Plandepartment制造部ManufacturedepartmentKeypad产品部KeypaddepartmentIMD产品部IMDdepartment五金部Metalstampingdepartment设计科Designsection冲压车间Stampingworkshop电镀车间Platingworkshop物控科Productionmaterialcontrolsection计划科Plansection仓务科Warehousesection商务科Businesssection品质规划科qualityplansectionIQC科IQCsectionIPQC科IPQCsectionOQC科OQCsection检测中心measurementcenter项目规划科Projectplansection项目XX科ProjectsectionXX试模科Moldtestsection成本科Costsection设备科Facilitysection采购科Purchasesection综合办Generalaffairsoffice编程科Programming section模具工程科Tooling engineer ingsection模具装配车间Moldassemblyworkshop文控中心Documentcontrolcenter注塑车间Injectionworkshop喷涂车间Spraypaintingworkshop装配车间Assemblyworkshop总经理Generalmanager经理managerXX部门经理ManagerofXXdepartment原料库Rawmaterialwarehouse半成品库Semi-finishedproductwarehouse成品库Finishedproductwarehouse科长sectionchief主任chief部门主管departmenthead主管,线长supervisor组长Foreman,forelady秘书secretary文员clerk操作员operator助理assistant职员staff二、产品超声波焊接ultrasonicwelding 塑胶件Plasticparts塑材Rawparts喷涂件Paintedparts装配件Assemblyparts零件Component原料Rawmaterial油漆Paint稀释剂Thinner油墨Ink物料编号partnumber三、模具注塑模具injectionmold冲压模具Stampingtool模架moldbase定模座板FixedclampplateA板AplateB板Bplate支承板supportplate方铁spacerplate回位销Returnpin导柱Guidepin动模座板Movingclampplate顶针ejectorpin单腔模具singlecavitymold多腔模具multi-cavitymold 浇口gate合模力clampingforce锁模力lockingforce开裂crack循环时间cycletime老化aging螺杆screw镶件Insert主流道sprue分流道runner浇口gate直浇口directgate工廠常用英語翻譯(機械、模具。

organization翻译

organization翻译

organization翻译Organization是一个用于描述机构或组织的英语单词,它可以指任何形式的组织,例如公司、政府、教育机构、非营利组织或社区组织。

在商业或管理领域,organization通常指为实现特定目标而创建的正式结构。

下面将探讨organization的一些常见用途及其在不同情境下的含义。

1. 组织结构在商业领域,organization通常指公司或组织的结构。

这个结构决定了企业内部分工的层次、管理架构、职责和权利分配。

通常,企业结构可以分为以下三种:a. 层级式层级式结构是最为广泛采用的组织形式。

它通常由多个管理层级组成,每个层级都有一组管理者和下属团队。

这种组织形式使公司的领导者有更大的控制能力,也让员工知道自己的职责以及如何向上汇报。

b. 平级式平级式结构是由大量独立的团队组成的。

这些团队在管理和决策方面都具有更大的自由度,但在组织的整体规模和增长上会更加困难。

c. 矩阵式矩阵式结构是层级结构和平级结构的结合体。

这种组织形式通常用于涉及多个部门合作完成任务的项目。

与传统的层级结构不同,矩阵式结构中可以存在多个汇报线和管理团队。

2. 职责和任务分配除了组织结构,organization还可以指职责和任务的分配。

在企业或组织中,不同的角色可能需要拥有不同的职责,将这些职责清晰地分配是一项重要的任务。

在这种情况下,organization可以指职业分类、职能分类或团队角色。

例如,企业可能会有一个市场部、一个人力资源部以及一个财务部,每个部门都有自己的职责和任务。

3. 领导力和管理除了职责和任务分配,organization也可以用于描述企业或组织的领导力和管理风格。

这包括如何指挥、管理和监督人员、资源和项目。

在这种情况下,organization可能指的是领导层的风格和方法,也可能指的是公司内部的管理策略。

例如,一个企业可能通过顶级管理层的指导和定期的培训来确保领导能力和员工表现达到最佳状态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(7) CANON
Sec 4
(8) UPS
Sec 6
(9) IBM
Sec 7
(10) GE
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 组织机构名称的语言特点(1) 组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用, 一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该 统一不变,如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),不能对其 作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词一般小写, 如,the People‘s Government of Tianqiao District(天桥区人民政府)。 一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。 如“可口可乐"三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能 角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功 能——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现为:
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体 的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构 成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚” 是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。企业名称不同于国 家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服 务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他 企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的 部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的 质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财 产,也是知识产权保护的对象。
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国 有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要 包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College, School)、 系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学 (Middle School, High School)、小学(Primary School)等;医院及各类 医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等; 研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心(Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会 (Society)等。
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
巴纳德(美管理学家)给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协 调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信 息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生 存和实现自我价值的生活空间。 目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大 类。 国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和 国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、 军事机关等。常见的一些机关的名称有:部(Department, Ministry)、局 (Bureau, Administration)、委(Committee, Commission)、司 (Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、 室 (Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委会 (Management Committee)等等。
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(1) 组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性, 在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务 院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译 名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的 官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网” 及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟 酌选定。 在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。以下规律可 供参考:
返回
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
音译法(2) 北京同仁堂(集团)有限公司 Beijing Tongrentang (Group) Co., Ltd. Shanghai Wujiaochang ( Group ) Co., Ltd. Tianjin Liming Cosmetics Industry Company 塔特-莱尔公司(英国) 戴姆勒-奔驰公司(德国) 菲亚特公司(意大利) 固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦) 上海五角场集团有限公司 天津丽明化妆品工业公司 Tate & Lyle (Great Britain ) Daimler-Benz (Germany) Fiat ( Italy )
(2) WSAIC
Sec 4
(3) MOFTEC
Sec 6
(4) CIETAC
Sec 7
(5) AQSIQ
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2)
Sec 1
(6) NEC
Sec 3
日本电气公司 ________________________ 佳能公司 ________________________ 联合包裹服务公司 ________________________ 国际商用机器公司 ________________________ 通用电气公司 ________________________
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 7
商名翻译之组织机构 Organizations
返回
Organizations
知识目标:1. 了解组织机构的基本知识 2. 掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧 能力目标:1. 能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
II. 组织机构名称的翻译技巧(2) 在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构), 宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前 面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"译为the Ministry of National Defence; 在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面),以示简洁。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美国司法部刑事处内保科)、 Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事处) 、Financial Section(财务科)。 企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻 译方法。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 组织机构名称的语言特点(2) 1. 企业名称要与品牌、商标相统一 不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的 知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可 口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一, 加深了消费者对企业及其产品的认识, 起到事半功倍的效果。 2. 企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、 “兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、 “富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来 远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康” 汽车暗示会使人致富。
Sec 3
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
相关文档
最新文档