上外历年考研翻译真题

合集下载

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps thetime is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II.Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

上外英语语言文学专业翻译考题

上外英语语言文学专业翻译考题

05年:Human Greatness.汉译英参考译文Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn the truth earlier than others, and some have special skills—that is all.”孔子曾经说过“三人行,必有我师焉。

”因此学生并不一定就低老师一等,老师也不见得就一定比学生优秀。

只不过有的人比别人更早地明白真理,有的人拥有特殊技能罢了。

A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): 在《学记》和《礼记》的著名段落中我们也能找到类似的思想。

“食美与否,不吃不知其味也;理善与否,不学不知其真也”“However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. 因此,其学者知其不足,其教授者只其难也。

Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. 知不足,则学者省自身;知其难,则教授者得进取。

上外MTI真题

上外MTI真题

翻译英语基础:第一大题:完型,无选项,无首字母,15空,2分一个,讲得大概是人类祖先并非起源于非洲,而是可能从亚洲迁移而来的.EvolutionInto Africa – the human ancestors from AsiaThe human family tree may not have taken root in Africa after all, claimscientists, after finding that its ancestors may have travelled from Asia.By Richard Alleyne, Science Correspondent 7:00PM BST 27 Oct 2010While it is widelyaccepted that man evolved in Africa, in fact its immediate predecessors mayhave 1colonised thecontinent after developing elsewhere, the study says.The claims are madeafter a team 2unearthedthe fossils of anthropoids – the primate group that includes humans, apes andmonkeys – in Libya's Dur At-Talah.Paleontologistsfound that 3amongstthe 39 million year old fossils there were three distinct families ofanthropoid primates, all of whom lived in the 4area at approximately the same time.Few or anyanthropoids are known to have existed in Africa during this 5period, known as theEocene epoch.This could eithersuggest a huge gap in Africa's fossil record – 6unlikely, say the scientists, given the amount ofarchaeological work undertaken in the area –7 or that the species "colonised" Africafrom another continent at this time.As the evolutioninto three species would have 8taken extreme lengths of time, combined with the lack of fossilrecords in Africa, the team concludes that Asia was the most likely 9origin.Writing in thejournal Nature, the experts said they believed migration from Asia to be themost 10plausibletheory.Christopher Beard,of the Carnegie Museum of Natural History in Pittsburgh, said: "11If our ideas are correct,this early colonisation of Africa by anthropoids was a truly 12pivotal event — one ofthe key points in our evolutionary history."At the time,Africa was an island continent; when these 13anthropoids appeared, there was nothing on thatisland that could compete with them."It led to aperiod of flourishing evolutionary divergence amongst anthropoids, and one ofthose lineages 14resultedin humans."If our earlyanthropoid ancestors had not succeeded in migrating from Asia to Africa, wesimply 15wouldn'texist."He added:"This extraordinary new fossil site in Libya shows us that in the middleEocene, 39 million years ago, there was a surprising diversity of anthropoidsliving in Africa, whereas few if any anthropoids are known from Africa beforethis time."This suddenappearance of such diversity suggests that these anthropoids probably colonisedAfrica from somewhere else."Withoutearlier fossil evidence in Africa, we're currently looking to Asia as the placewhere these animals first evolved."第二大题:阅读。

上海外国语大学英语语言文学专业2006年考研英汉互译试题 无答案

上海外国语大学英语语言文学专业2006年考研英汉互译试题 无答案

上海外国语大学英语语言文学专业2006年考研英汉互译试题呵呵,同论坛上的shoppingpeng一样,我最初也是希望考取上外英语专业的,但由于非英语专业出身,确实很难啦,虽然英汉互译可以考135分,但基础英语部分老是难上90分,没有考上,现改考UIBE,还好,今年考上国际法啦,也把我收藏到的上海外国语大学英语语言文学专业2006年考研英汉互译试题及答案贴出来供准备上外的弟妹们参考吧。

其实还真希望将来有机会却去上外学习一下。

先发个试题吧。

I. Translate the following into English (75分)我们搭小火轮去广州。

晚上十点钟离开香港。

开船的时候,朋友A在舱外唤我。

我走出舱去,便听见A说:“香港的夜是很美丽的,你不可不看。

”我站在舱外,身子靠着栏杆,望着那渐渐退去的香港。

海是黑的,天也是黑的。

天上有些星子,但大半都不明亮。

只有对面的香港成了万颗星点的聚合。

山上有灯,街市上有灯,建筑物上有灯。

每一盏灯就像一颗星,在我的肉眼里它比星子更明亮,更光辉。

它们密密麻麻的排列着,像是一座星的山,放射着万丈光芒的星的山。

夜是静寂的,柔和的。

从对面我听不见一点声音。

香港似乎闭了它的大口。

但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。

因为船的移动,灯光也似乎移动起来。

而且电车汽车上的灯也在飞跑。

我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像他们在追逐,在说话。

我的视觉和听觉混合起来。

我仿佛造用眼睛听了。

那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。

我差不多到了忘我的境界……船似乎在转弯。

星的山愈过愈变得窄小了。

但我的眼里还留着一片金光,还响着那美丽的交响乐。

II. Translate the following into Chinese (75分)The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man’s greatnessand powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people - even those nearest to us - can give us, and they move in a milieu whose odours of subtropical plants, ladies’perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian’s warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunter’s intimate knowledge of his own hunting-ground, the topographer’s accuracy, and the impressionis t’s sensitivity. Moreover—side by side with Joyce and perhaps even more so—Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two of his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.。

上海外国语大学 考研备考 英语英汉互译训练题九

上海外国语大学 考研备考 英语英汉互译训练题九

上海外国语大学考研备考英汉互译训练题九T上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。

英汉互译是考试的难点,今天再来训练一下英汉互译。

题一Andit was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had agrand sound, and play it six nights and two matinees, and explain it in a newway every time—which she had to, for all shec ared for was the phrase; shewasn’t interested in what it meant, and knew those dogs hadn’t wit enough tocatch her, anyway. Yes, she was a daisy! She got so she wasn’t afraid ofanything, she had such confidence in the ignorance of those creatures.She evenbrought anecdotes that she had heard the family and the dinner-guests laugh andshout over; and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto anotherchestnut, where, of course, it didn’t fit and hadn’t any point; and when shedelivered the nub she f ell over and rolled on the floor and laughed and barkedin the most insane way, while I could see that she was wondering to herself whyit didn’t seem as funny as it did when she first heard it. But no harm wasdone; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for notseeing the point, and never suspecting that the fault was not with them andthere wasn’t any to see.翻译:对于短语也是这样。

上外英语专业考研翻译真题及答案01-06(超级豪华精装版)

上外英语专业考研翻译真题及答案01-06(超级豪华精装版)

1.Translate the following into English(50%)(注意“.”是代表“顿号”)(1)中国是世界上历史最悠久的国家之一。

中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。

(2)一八四零年以后,封建的中国逐渐变成半殖民地.半封建的国家。

中国人民为国家独立.民族解放和民族自由进行了前扑后继的英勇奋斗。

(3)二十世纪,中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。

(4)一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命,废除了封建帝制,创立了中华民国。

但是,中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。

(5)一九四九年,以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民,在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后,终于推倒了帝国主义.封建主义和官僚资本主义的统治,取得了新民主主义革命的伟大胜利,建立了中华人民共和国。

从此,中国人民掌握了国家的权利,成为国家的主人。

(6)中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。

生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消失,社会主义制度已经确立。

工人阶级领导的.以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。

中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义.霸权主义的侵略.破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。

经济建设取得了重大的成就,独立的.比较完善的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。

教育.科学.文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成就。

广大人民的生活有了较大的改善。

(7)中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义.毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。

中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义.毛泽东思想指引下,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业.农业.国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明.高度民主的社会主义国家。

上外翻译英汉互译2000

上外翻译英汉互译2000

上外2000攻读硕士研究生入学考试英语语言文学专业翻译试卷1. Translate the following into Chinese(50%)It is simple enough to say that since books have classes —— fiction, biography, poetry ——we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet fewpeople ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurredand divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, ofbiography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticise at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being nulike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. Thethirty-two chapters of a novel —— if we consider how to read a novel first —— are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing. Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not to read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. Recall, then, some event that has left a distinct impression on you ——how at the corner of the street, perhaps, you passed two people talking. A tree shook; an electric light danced; the tone of the talk was comic, but also tragic; a whole vision, an entire conception, seemed contained in that moment.2. Translate the following into English(50%)我们必须从理论上搞懂,资本主义与社会主义的区分不在于是计划还是市场这样的问题。

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

目 录2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2006年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now—very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river. I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the Standard Chartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, there is another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities” in the next 10 years. To varying degrees, the same thing is happening all across China. This process—China’s own suburban flight—is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World。

试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题

试题讲评上外德语语言文学德汉互译试题

上海外国语大学硕士研究生入学考试(考试时间180分钟满分150分)德语语言文学德汉互译部分试卷讲评一、德译中试题:Wien ist Kulturmetropole,Wien ist eine Stadt der Musik,des Theaters,der Künste schlechthin.Wien ist einer von drei Amtssitzen der UNO-und der einzige UNO Amtssitz innerhalb der Europäischen Union.Wien ist aber auch eine Millionenstadt mit geradezu unvergleichlich hoher Lebens-und Umweltqualität.Das ist kein Zufall.Die Stadt hat den Schutz der Umwelt sowie die Entwicklung und Anwendung innovativer Stadttechnologien schon frühzeitig gefördert.Wien ist darüber hinaus der Kern einer Region…starker“Bundesländer,in denen beinahe die Hälfte allerÖsterreicher lebt und arbeitet.Wien hat seinen größten Standortvorteil,die ideale Position…im Herzen Europas“und die Nähe zu den neuen Märkten,bisher bestens genutzt.Die Stadt am Donaustrom liegt an der Schnittstelle zwischen den hoch entwickelten Märkten der Europäischen Union,mit mehr als300Millionen Konsumenten,und den neuen Märkten der Reformstaaten mit ebenfalls mehr als300Millionen Konsumenten-und somit in idealer Position in der Mitte Europas,umgeben von einem hoch interessanten wirtschaftlichen Potential.Wie Sie alle wissen,verbinden uns seit Jahren nicht nur enge kulturelle Beziehungen-Staats-und Volksoper gastierten bereits mehrfach in China-,sondern sind Wien und Österreich seit Jahren treue wirtschaftliche Partner Chinas.Wien beschäftigt beispielsweise seit Jahren chinesische Krankenpflegerinnen,die für das Gesundheitswesen unserer Stadt unverzichtbare Arbeit leisten.Dieösterreichische Hauptstadt stellt etwa ein Viertel der fast3Millionen Arbeitsplätze inÖsterreich.Auf diesen770000Arbeitsplätzen wird rund ein Drittel desösterreichischen Bruttoinlandsproduktes erwirtschaftet.Wien hat mit rund7%die niedrigste Arbeitslosenrate aller europäischen Millionenstädte.Städte wie Brüssel(18%),Rom (15%),Berlin(12%),London(11%)und Paris(l0%)liegen somit deutlich schlechter als Wien.Mit einem Bruttoinlandsprodukt von Pro-Kopf25000USD istÖsterreich eine derfünfreichsten Nationen des europäischen Wirtschaftsraums.Damit ist dieProduktivität pro Kopf etwa so hoch wie die Japans.Und die Region Wien war im Vergleich der Bruttoregionalprodukte von199EU-Regionen in den vergangenen Jahren jeweils unter den besten sechs zu finden.Heimische und internationale Unternehmen profitieren vom steten Wirtschaftswachstum,das zuletzt trotz allgemeiner Konjunkturschwäche in Europa bei ca.1,5%g,einer Inflationsrate,die derzeit bei rund l%liegt,einer der weltweit höchsten Produktivitätszuwachsraten,stabilen Zinssätzen.Österreich rangiert weltweit auf einem vordersten Rang im Bereich politischer,ökonomischer und finanzieller Stabilität.讲评:Wien ist aber auch eine Millionenstadt mit geradezu unvergleichlich hoher Lebens-und Umweltqualität.维也纳作为一个百万人口城市具有无法比拟的高质量生活和良好的自然环境。

上海外国语大学357英语翻译基础2022年考研真题试卷

上海外国语大学357英语翻译基础2022年考研真题试卷

上海外国语大学2022年硕士研究生入学考试试题考试科目:357英语翻译基础专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效一、汉译英(80分)用“双增”推动“双减”落实今天,上海市教委就“强化学校教育主阵地作用”召开新闻发布会称,上海方面已注意到“双减”工作既要治标、又要治本的要求,未来将尝试通过用“双增”来推动“双减”的具体落实。

“把课外内容减了,我们要把课内做强做好。

”上海市教委相关负责人表示,上海将把“增强学校主阵地功能、增强校内教育质量”作为落实“双减”工作的主要内容,其中包括加强学校作业管理、全面实施义务教育课后服务、建立培育课后服务支持体系、加快推进紧密型学区集团建设、推进落实全员导师制全覆盖6个方面内容。

“这是首次明确把课后服务延伸到初中学段。

参加课后服务将成为学生常态,大多数人都参加。

”上海市教委相关负责人介绍,与课后服务时长配套的,是对学校布置高质量作业的新要求。

上海市教委相关负责人员说,高质量作业要求“小学作业不出校门,初中疑难作业不带回家”。

为此,上海还将要求义务教育阶段各所学校建立作业公示制度,公示作业完成时间和内容。

“校长和老师们要思考,如何向40分钟的课堂要质量。

而不是反复操练,捆绑出来的好成绩没有用。

”上海市教委相关负责人员介绍,考核的是80%学生的作业时长,不算平均数,作业管理将被纳入学校绩效考核范围。

上海市教委相关负责人介绍,上海“双减”工作的一个重要导向是关注每个学生,包括学生的情绪疏导、未来发展、生命价值讨论等。

“强调系统性、整体性、针对性地推进‘双减’工作,治标的同时要从治本上下工夫”。

二、英译汉(70分)The Reader,the Text,the PoemThe views set forth here have been tested and tempered by over forty years of observing and reflecting on readers'involvements with texts ranging from Chaucer and Shakespeare to Joyce and Wallace Stevens.For two decades,in a course on"Criticism and the Literary Experience,"I was able to pursue the study systematically.I presented texts-many of them repeated year after year to graduateand undergraduate students,who were often helped to develop a measure of self-criticism before their study of the critical canon from Plato to Eliot and beyond.A by-product for me was the opportunity,through various techniques,to gather evidence of what went onduring their reading.I was able to discover continuities and differences in response with changing student populations and changing mores,and to analyze the processes and patterns that manifested themselves in the actual movement toward an interpretation.My aim was to immerse myself in a rich source of insights,not merely to accumulate a body of codified data.What follows,therefore,is a distillation of my observations,reflections,and reading.As contemporary philosophers remind us,the observer inevitably enters into his observations:although I stress the inductive groundwork,obviously I brought to these inquiries various assumptions and hypotheses to be either supported or discarded.Further,strict training in the historical and critical disciplines of literary scholarship had established in me habits of thought from some of which I needed to be liberated.Perhaps this book can perform a similar service for others,not merely by articulating a particular set of intellectual theses but by inducing a new way of thinking about literary works of art.With one exception already alluded to,I have avoided the current tendency to create new terminology.Citations also have been kept to a minimum;a list of the works consulted over the years,or even those to which I am in some way indebted,beyond the ones mentioned in the notes,would be excessively long.I shall try simply to suggest the intellectual matrix within which the transactional theory of the literary work has evolved.As I look back on a long scholarly career,I become aware of a continuing need to affirm and to reconcile two often opposed positions,phrased,in earliest terms,as a Keatsian sense of the unique values of art,on the one hand,and,on the other,a Shelleyan feeling for its social origins and social impact.My first book,(L'Idée de l'art pour l'art dans la littérature anglaise (Paris,1931),)written for the doctorate in comparative literature at the Sorbonne,was a study of the theories of art for art's sake developed by nineteenth-century English and French writers to combat the pressures of an uncomprehending or hostile society.In the concluding pages,I stated the need for a public of readers able"to participate fully in the poetic experience" -readers able to provide a nurturing,free environment for poets and other artists of the word.Their texts possess,I believed,the highest potentialities for bringing the whole human personality,as Coleridge had said,"into activity."Here already was the germ of an increasingly intense preoccupation with the importance,to the arts and to society,of the education of readers of literature.My second book,(Literature as Exploration(1938),)confronted this problem directly,setting forth a philosophy of the teaching of literature the outgrowth mainly of my experience in teaching English and comparativeliterature at Barnard College.The book also refleeted work with Franz Boas and Ruth Benedict in the graduate department of anthropology at Columbia University.By that time,the writings of William Tamea.C.S.Peirce.Genroe Santavana,and John Dewey had provided a philosophic base for reconciling my aesthetic and social commitments.Dewey's Arl as Experience especially left its mark,perhaps more through its vision of aesthetic values woven into the texture of the daily life of human beings than its specific treatment of the literary arts.。

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共3页)一、将下列日语文章翻译成中文。

(30)日本は戦後70年の節目を「戦後レジームからの脱却」を掲げる安倍晋三政権下で迎えた。

だが戦後レジームからの脱却とは名ばかりで、安倍政権の行動はその正反対に映る。

冷戦の中で成立し、機能してきた戦後レジームは、冷戦終結から25年を経て崩壊しかけている。

それを何が何でも死守しようとするあまり、実質的な改憲を閣議決定によって行おうとするなど、強引な手段に訴えるようになっている。

真の意味で戦後レジームから脱却するために必要なのは、「民主主義革命」であると考える。

戦後民主主義は、連合国軍総司令部(GHQ)が先頭に立った外科手術的改革によって成立した。

日本の民主主義は敗戦の結果によってもたらされた。

だがその戦後民主主義に相当な無理があったことが露呈してきた。

顕著な例が自民党議員の勉強会「文化芸術懇話会」における、経団連を使って批判的なマスコミを懲らしめるべきとの発言だ。

この発言は言論や報道の自由への露骨な抑圧であり、要するに民主主義の破壊である。

昨年6月に東京都議会で問題になった女性蔑視のやじも同様だ。

人権侵害を含む内容であったにもかかわらず、実質的に誰も処分されていない。

女性参政権もGHQの改革によって確立したことを思えば、「占領政策の結果なんてものは無効にしてしまえ」という流れの一つであることがわかる。

(白井聡「ほころび始めた戦後民主主義」より)二、将下列日语文章翻译成中文。

(40)最近、廊下の電灯と寝ている部屋の隣の居間の常夜灯を消して寝るようになった。

常夜灯というのは丸型の蛍光灯の真ん中いうと、猫がいるからで、「夜中に家の中を猫がうろうろ歩き回るときに真っ暗だとかわいそうだ。

」と思ったのがきっかけになったか、引っ越してきて今も家の構造にまで慣れないころにつけていたのがそのまま習慣になってしまったのかどちらかだと思う。

上海对外经贸大学翻译硕士MTI考研真题

上海对外经贸大学翻译硕士MTI考研真题

2010—2014年上海对外经贸大学翻译硕士(MTI)考研真题
翻译硕士英语 2010—2013
英语翻译基础 2010—2013
汉语写作与百科知识2010—2013
我的QQ 1105582652 请注明15年翻译硕士考研
全国158所翻译硕士院校翻译硕士考研真题我的QQ 1105582652
请注明15年翻译硕士考研
1 / 1
2015年翻译硕士考研之翻译硕士真题清单
你来到这里后面会定期的指导你进行翻译硕士考研备考,包括翻译硕士考研的择校,翻译硕士考研励志,翻译硕士考研各科各个题型的复习备考技巧,等等
2015年选择了翻译硕士考研
我们就选择了坚持!!
2015年翻译硕士考研进入正式的复习备考阶段了,就不能再等了@@!!翻译硕士的考研是需要有一个复习备考的过程的!在别人正在努力的时候,你在诳街;在别人有目标的时候,你还没有目标;在别人开始复习的时候,你还没有进行.那么最后考上的,不可能是你!!!
(本资料素材和资料部分来自网络,仅供参考。

请预览后才下载,期待您的好
评与关注!)。

2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题

2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题

2024年上海外国语大学考研法语口译法语翻译基础科目真题业务课名称:法语口译(满分150分,3小时)考生须知:1.答案必须写在答题纸上,写在其他纸上无效。

2.答题时必须使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔做答,用其他答题不给分,不得使用涂改液。

一法译汉法译汉第1篇:Le rapport qui suit n'est pas tant la description de l'état de la langue française qu'une présentation, une saisie sur le vif du mouvement francophone dans le monde. Ils'ouvre en effet sur ce constat :«On nait de moins en moins francophone, mais on le devient de plus en plus.» Car la francophonie, comme il est dit dans le rapport, est devenir, variations, polycentrisme. D'un mot, elle reflète le pluriel du monde. La francophonie est devenir car elle est énergie qui puise àcelle des démographies d'un continent africain qui, comme elle, va vers sa jeunesse. La langue française est donc plus que jamais langue d'Afrique, de ses écoles, de sa production littéraire, desa recherche, de ses pensées. Elle sait également se faire la lingua franca de ses rues, de ses marchés, de ses villes en croissance toujours plus rapide.La francophonie est devenir aussi car elle est accueil, encore et toujours, des variations et variétés qui continûment adviennent dans le foisonnement des cultures qu'elle rassemble autour de la langue qu'elles partagent.Elle compose ainsi un cercle vivant dont on dira, en paraphrasant l'ancienne image m édiévale, que son centre est partout et sa circonférence nulle part. Polymorphe et polycentrique donc, la francophonie fait corps avec le pluriel du monde. Son credo est qu'un monde pluriel est non seulement un fait, mais une valeur qui doit lui donner orientation. La francophonie est ainsi la promotion continue du pluralisme linguistique et de ses vertus, dans le monde et en son sein. Parmi celles-ci, d'abord, la facultéde penser de langue àlangue, qui est aussi capacitéde décentrement et d'ouverture. Voilàpourquoi ce rapport insiste sur «les dangers du monolinguisme»en général, dans les institutions et les relations internationales en particulier. Il ne s'agit pas, en effet, d'imposer ou de s'imposer une langue qui seraitplus 《universelle》que les autres, mais de comprendre que dans un monde du pluriel des cultures et des idiomes, qui sont autant de visages de I'humanité, c'est au bout de la rencontre des langues, de leur dialogue, qui peut être difficile, de leur mise en relation, qui ne va certes pas sans malentendus, que se trouve le commun,I'universel, qu'il faut réaliser ensemble.Qui ne peut donc être, selon le mot du philosophe Maurice Merleau-Ponty, que «lat éral» ou«horizontal》et non pas «de surplomb». De ce (multi)latéralisme nécessairement plurilingue, la francophonie est le héraut et la manifestation.法译汉第2篇:Fixe également une limite d'âge de 13 ans pour l'utilisation des outils d'lA dans les salles de classe, et appelle àformer les enseignants spécifiquement sur ce sujet. Ce sont quelques unes des propositions du tout premier Guide mondial pour I'IA gén érative dans l'éducation et la recherche publiéen septembre 2023.L'initiative vise àgarantir une approche centrée sur I'humain lors de l'intégration de ces technologies dans l'éducationLe public a découvert I'lA générative en novembre 2022 àla suite du lancement de ChatGPT, qui est devenue l'application àla croissance la plus rapide de I'histoire. Capable de génÃrer des textes, des images, des vidéos, de la musique et des codes de logiciels, les outils d'IA générative ont des conséquences considérables sur l'éducation et la recherche.Pourtant, le secteur de l'éducation reste insuffisamment préparéàl'intégration éthique et pédagogique de ces outils àévolution rapide. Selon une récente enquêªte mondiale de I'UNESCO, menÃée auprès de plus de 450 écoles et universités, moins de 10 % d'entre elles disposent de politiques institutionnelleset/ou d'orientations formelles concernant l'utilisation des applications génératives de I'IA, en grande partie en raison de l'absence de réglementations nationales.二汉译法汉译法第1篇,平遥古城的介绍平遥古城是14世纪建成的中国汉族传统建筑的卓越保护典范。

2020年上海外国语大学大学西语翻硕考研真题

2020年上海外国语大学大学西语翻硕考研真题

上外考研辅导班:2020年上海外国语大学大学西语翻硕考研真题
翻译硕士西班牙语217
一、一篇文章关于想象力,
1. 四个选择题
2. 四个单词,西西解释,
intrínseco cognitivo realismo
二、英国脱欧文章,总结500词
三、联合国外长马朝旭的讲话,关于经济全球化,评论600词
西班牙语基础363
一、用西语解释
互联网+
碳汇
双创
两个一百年
负面清单
二、中文解释
Guerra comercial
neoliberalismo
dos sesiones
mercado interbancario
三、用中文解释
MDF
IMF
Black swan
Internet of things
四、西翻中
秘鲁的Chorillo市长的致辞(中国青年联盟邀请他来中国参加一个节目,通向未来的桥)
五、中翻西
上外校领导致辞欢迎拉美朋友来访上外
百科448
一、名词解释
约翰,弥尔顿
楚虽三户,亡秦必楚
勿谓言之不预
二、论述题二选一
1. 如何看待电商平台对实体经济的影响
2.你对英国脱欧的看法
三、翻译扬州慢淮左名都成白话文
四、缩写至500字《谈翻译》朱光潜
五、对教育惩戒权看法800字。

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题

上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题上海外国语大学《641翻译实践》英汉互译考研真题一、上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008 Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now —very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workersbuilding this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river.I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the StandardChartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, thereis another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities”in the next 10 years. To varying degrees, the same thing ishappening all across China. This process—China’s own suburban flight —is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World War II, when GIs returned home and formed families that then fanned out to the suburbs. The comparison is not exact, of course, but it’s compelling enough. The effects of China’s suburbanization are just beginning to ripple across Chinese society and the global economy. It’s easy to understand the persistent strength in commodity prices—steel, copper, lumber, oil—when you realize that in Emerald Riverside construction crews used more than three tons of steel in the houses and nearly a quarter of a ton of copper wiring.There are 35 housing developments either just finished or still under construction in New Songjiang alone, a town in which 500,000 people will eventually live. And as Lu Hongjiang, a vice president of the New Songjiang Development & Construction company puts it, “we’re only at the very beginning of this in China.”【参考译文】短行军比尔·鲍威尔,星期四,2008年2月14日当地人在新淞江发展区门外卖农产品一年前的一个寒冷阴暗的下午,我站在我们距离上海市区一小时车程的尚在建设中的新房的地板上,陷入了沉思,我的妻子是上海本地人,我在2004年春天离开纽约来到中国,两年半以后我们做了这个决定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上外英语考研历年翻译真题带答案1991翻译与现代汉语I.Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to g any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps thetime is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will lo under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are ru life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our z astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II.Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

夜晚是很静寂的。

全个岛落在一层柔软的黑暗的网里。

只有空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。

人们常常这样说:白天的太阳使这个岛特别明亮,使这个岛特别灿烂。

灯光渐次的灭了。

一些建筑稀落的耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。

路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩蜿蜒的伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。

路再伸过去,那外面一层,靠便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。

1997翻译I.Translate the following passage into Chinese.(25%)To a professional critic (I have been one myself) theatre-going is the curse of Adam. The play is the evil he is paid to endsweat of his brow, and the sooner it is over, the better. This would seem to place him in irreconcilable opposition to the p playgoer, from whose point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so p especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insists to effectivel number of hours‟ entertainment that touring managers are sometimes seriously embarrassed by the brevity of the London have to deal in.For in London the critics are reinforced by a considerable body of person who go to the theatre as many others go to chu their best clothes and compare them with other people‟s; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner adore a pet performer; to pass the evening anywhere rather than at home; in short, for any or every reason except interest art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to con operas, and of undramatic people who go to the theatre, is so prodigious that sermons have been cut down to ten minutes two hours; and, even at that, congregations sit longing for the benediction and audiences for the final curtain, so that they away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as late as (or later than) the hour of beginning can made for them.Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody saysstraight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more thantwo hours of it (with two long intervals of reliet) is an intolerable imposition.II.Translate the following passage into English.(25%)这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

1999 翻译与现代汉语1.Translate the following into Chinese(25%)At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the challenges that await us in the nex our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but o a bright new prospect in human affairs -- a moment that will define our course, and our character, for decades to come. W our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of ne The promise of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are all created equal. It was exte preserved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scou slavery.Then, in turmoil and triumph, that promise exploded onto the world stage to make this the American Century. And what century ithasbeen. America became the world'smightiest industrial power; saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war; and time and again, rea across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty.Along the way, Americans produced a great middle class and security in old age; built unrivaled centers of learning and schools to all; split the atom and explored the heavens; invented the computer and the microchip; and deepened the wells justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizen opportunity and dignity to women..Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choose. We began the 19th century with a choice, nation from coast to coast. We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values o enterprise, conservation, and human decency. Those choices made all the difference. At the dawn of the 21st century a fr must now choose to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of a and, yes, to form a more perfect union.2.Translate the following into English(25%)要全面认识公有制经济的含义,公有制经济不仅包括国有经济和集体经济,还包括混合所有制经济中的国有成分公有制的主体地位主要体现在,公有资产在社会总资产中占优势:国有经济控制国民经济命脉,对经济发展起主是就全国而言,有的地方,有的产业可以有所差别。

相关文档
最新文档