文言文翻译总结课(总)

合集下载

高一下册语文文言文翻译汇总

高一下册语文文言文翻译汇总

高一下册语文文言文翻译汇总文言文翻译是高中语文必考的重要题型,多做文言文翻译练习对语文考试是很有帮助的。

以下是店铺为大家收集整理的高一下册语文文言文翻译大全,请考生认真练习。

高一下册语文文言文翻译总结:《指南录后序》德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。

北邀当国者相见,众谓予一行为可以纾祸。

予自度不得脱,则直前诟虏帅失信,数吕师孟叔侄为逆。

予分当引决,然而隐忍以行。

昔人云:“将以有为也”。

不得已,变姓名,诡踪迹,草行露宿,日与北骑相出没于长淮间。

经北舰十余里,为巡船所物色,几从鱼腹死。

以小舟涉鲸波出,无可奈何,而死固付之度外矣!而境界危恶,层见错出,非人世所堪。

痛定思痛,痛何如哉!将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。

所求乎为子,以父母之遗体行殆,而死有余责。

向也使予委骨于草莽,予虽浩然无所愧怍,然微以自文于君亲,君亲其谓予何?诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!复何憾哉!《五人墓碑记》激于义而死焉者也即除魏阉废祠之址以葬之;且立石于其墓之门,以旌其所为凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣吾社之行为士先者,为之声义于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。

中丞匿于溷藩以免。

既而以吴民之乱请于朝,按诛五人。

缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发,待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。

或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。

人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?故余与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

《烛之武退秦师》以其无礼于晋,且贰于楚也。

晋军函陵,秦军氾南。

辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。

”若亡郑而有益于君,敢以烦执事。

文言文翻译(公开课).PPT课件

文言文翻译(公开课).PPT课件
演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
(句中的父母、弟兄为偏义复词)
2021/3/1
3、删(删减法)
• 同义连用的实词或虚词中的一个,有 些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪 衬等,都要在翻译中剔除。如“之”,作 为助词,它可以用在主谓之间,取消句子 独立性,也可以作为宾语前置的标志,这 些情况下就无法译出,可以删除。另外某 些发语词、语气词、表停顿、补足音节、 和缓语气的虚词,也应删除。
译文:五步一座高楼,十步一座台阁。 (补数词后的量词) 例5、比好游者尚不能十一。《游褒禅山记》
译文:比起那些喜欢游览的人来说,还不到十分之一。
2021/3/1
(补出分数相应得部分)
6、补(补充法)
•补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词 等)
2021/3/1
例1、秋毫不敢有所近。《鸿门宴》
往指前六种方法都用上了还不能解决问题时。
2021/3/1
1、古汉语与现代汉语的“异同”一
(览1)表古汉语具有单音性,
现代汉语是双音性;

(2)古今词语同义

(3)古今词语异义

(4)古汉语多余虚词、偏义复词

(5)古今句型表达方式不同(句式不同) 调
( 6)古汉语省略现象突出

2021,进行翻译。 • 字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。 • 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 • 调整词序,删去无义;修辞用典;辅以意译。 • 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 • 带回原文,检查仔细;清楚誊写,翻译完毕。
2021/3/1
夯实课本知识 树立语境意识
遵循两个原则 掌握七种方法
独具慧眼 采点翻译 信达雅

文言文翻译精讲:如何译好特殊句式

文言文翻译精讲:如何译好特殊句式
5、定语后置 例1 时广州被围久,将士战辄败,禁民出入,樵采绝。 而乡民避贼来者拒不纳,多为贼所害,民益愁苦归贼。信民 至,开城门,发仓廪,刻木锲给民,得出入。 ——《明史·杨信民传》
译:并且躲避贼人而来的乡民被拒绝不让进入,大多被贼人所 杀,百姓更加愁苦而归附贼人。
文言文翻译精讲:如何译好特殊句式
文言文翻译精讲3:如何译好特殊句式
前情回顾
第一课:文言文翻译的误区。 第二课:如何译好关键词(通假字、多义词、古今词、活用词、 疑难词。)
本课内容
1、什么是特殊句式? 2、特殊句式在翻译过程中如何处理?
一、特殊句式举例
现代汉语 文言文特殊句式
主语+谓语+宾语
定语 / 状语+中心词
判断句 倒装句 被动句 省略句
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
2、被动句
例2
寇掠西海,过宁夏,巡抚杨志学议发兵邀。尚文不从,劾解职。 ——《明史•周尚文传》
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
译:我,是(先王的)老奴,我并不是替子孙考虑,吝惜钱库的 钱,是为了辅佐你成就霸王大业罢了!
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
文言文翻译精讲 :如何译好特殊句式(共39张PPT)
1、夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。(《廉颇蔺相如列传》) 2、臣诚恐见欺于王而负赵… … (《 廉颇蔺相如列传》) 3、吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(《 赤壁之战》) 4、身客死于秦,为天下笑。(《 屈原列传》) 5、不者,若属皆且为所虏! (《鸿门宴》) 6、信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?(《屈原列传》) 7、兵挫地削,亡其六郡。(《屈原列传》)

(完整)高中课内文言文翻译整理版

(完整)高中课内文言文翻译整理版

(完整)高中课内文言文翻译整理版《鸿门宴》★2、楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。

楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,一向同留侯张良友好。

★3、项伯乃夜驰之沛公军。

私见张良,具告以事。

项伯于是连夜骑马来到沛公的军营。

私下会见张良,把项羽要攻打刘邦的消息详细地告诉了张良。

★4、鲰生说我曰:“距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。

”见识浅陋的小人劝我说:“据守函谷关,不要让诸侯打进来,秦国的土地可以全部占领而称王。

”★7、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。

派遣将领把守函谷关的原因,是防备其他盗贼进入和意外的变故。

★12、项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公。

项伯也拔剑起舞,常常用身体象鸟张开翅膀一样掩护着沛公。

★14、杀人如不能举,刑人如恐不胜。

杀人惟恐不能杀尽,惩罚人惟恐不能用尽酷刑。

15、而听细说,欲诛有功之人,此亡秦之续耳。

却听小人的话,要杀掉有功劳的人,这种做法是曾经灭亡的秦国(的做法)的继续罢了。

★16、大行不顾细谨,大礼不辞小让。

做大事不必顾及细微的中央,讲大礼不必计算细小的礼仪。

《烛之武退秦师》1、以其无礼于晋,且贰于楚也。

因为它(指郑国)对晋国君无礼,而且(在与晋国结盟的情况下)又和楚国订立盟约。

★2、越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。

跨越晋国而把远方的郑国作为自己的边邑,您知道这一定很困难啊。

为什么要灭掉郑国来增加邻国(晋国)的土地呢?邻国变得强大,就是您的力量变得弱小啊。

★3、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困。

如果放弃攻打郑国,把郑国作为东方道路上的主人,秦国使者来往时,(郑国)就能供给他们缺乏的物资。

4、且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉。

况且您曾经对晋国君有恩惠,他许诺给您焦、瑕两城,(但是)他早上渡过黄河(回国),晚上就筑城防御(秦国)。

★5、夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封。

晋国,哪里会满足?在把东边的郑国作为它的边疆后,又计划向西面扩张它的领土。

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。

璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)

文言文翻译字词总结

文言文翻译字词总结

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,字词奥而义广。

翻译文言文,实为学习者一大难题。

然欲解此难题,必先熟谙字词,方能触类旁通,游刃有余。

今将文言文中常见之字词,略作总结,以供学者参考。

一、名词1. 人:古之人,指古代之人。

2. 地:地名,如:长安、洛阳。

3. 物:物品,如:刀剑、笔墨。

4. 事:事情,如:战争、祭祀。

二、动词1. 为:做,如:为之奋斗。

2. 行:行走,如:行者无疆。

3. 言:说,如:言辞。

4. 治:治理,如:治国安邦。

三、形容词1. 仁:仁爱,如:仁者见之。

2. 善:善良,如:善行。

3. 美:美好,如:美景。

4. 丑:丑陋,如:丑恶。

四、副词1. 即:就是,如:即此。

2. 且:并且,如:且行且珍惜。

3. 虽:虽然,如:虽远必至。

4. 故:所以,如:故有此言。

五、连词1. 而:并且,如:然而。

2. 则:那么,如:则知其善。

3. 故:因此,如:故得胜。

4. 然:然而,如:然则。

六、介词1. 于:在,如:于斯为盛。

2. 以:用,如:以文会友。

3. 为:作为,如:为之笑。

4. 于:比,如:于今为盛。

七、助词1. 的:结构助词,如:天下兴亡,匹夫有责。

2. 了:语气助词,如:此事了矣。

3. 呀:语气助词,如:好呀,吾将往矣。

4. 吧:语气助词,如:此言甚是,吾以为然。

八、数词1. 一:一个,如:一叶扁舟。

2. 二:两个,如:二人同心,其利断金。

3. 三:三个,如:三人行,必有我师。

4. 四:四个,如:四时更替。

九、量词1. 个:一个,如:一个苹果。

2. 个:一些,如:一些事情。

3. 些:一些,如:一些话。

4. 些:一点,如:一点道理。

以上仅为文言文中常见之字词总结,实则繁多。

学者宜在阅读过程中,多加积累,方能熟谙字词,翻译文言文游刃有余。

文言文翻译的技巧总结

文言文翻译的技巧总结

文言文,古之遗音,承载着中华民族千年的文化精髓。

然时代变迁,语言发展,今人阅读古文,往往倍感艰涩。

翻译,便是沟通古今的桥梁。

以下为文言文翻译技巧总结,以期助读者一臂之力。

一、理解文意,把握语境翻译文言文,首在理解文意。

需细心揣摩,领悟作者原意。

同时,把握语境,了解当时的历史背景、社会风俗,方能准确翻译。

如《史记·陈涉世家》中“陈胜者,阳城人也”,翻译时应注明“阳城”的地理位置,以便读者理解。

二、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。

在直译的基础上,根据需要适当进行意译,使译文流畅易懂。

如《论语·为政》中“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,直译为“懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如乐在其中的人”。

三、词类活用,灵活处理文言文中,词类活用现象较为普遍。

翻译时,应根据上下文语境,灵活处理。

如《左传·僖公二十五年》中“君知其难也,焉得而不畏?”中的“焉”,根据上下文,应翻译为“怎么”。

四、保留古风,适度润色文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。

在翻译过程中,可适当保留古风,同时适度润色,使译文更具可读性。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。

五、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,应注意保留修辞效果,准确表达。

如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”,翻译为“众女子嫉妒我那秀丽的眉毛,造谣诬蔑说我好淫荡”。

六、关注特殊句式,准确翻译文言文中,特殊句式较多。

翻译时,需关注这些句式,准确翻译。

如《庄子·逍遥游》中“吾生也有涯,而知也无涯”,翻译为“我的生命是有限的,而知识是无限的”。

七、注重音韵,体现美感文言文翻译,应注重音韵,体现美感。

在翻译过程中,可根据音韵特点,调整字词顺序,使译文更具韵味。

如《诗经·周南·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。

文言文翻译技巧课件(15张PPT)

文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内

高三文言文翻译教学反思总结

高三文言文翻译教学反思总结

高三文言文翻译教学反思总结在高三文言文翻译教学中,我们深刻认识到了翻译能力对学生的重要性,同时也发现了一些问题和挑战。

通过本学期的教学实践和反思,我们总结了以下几点经验和教训。

教学经验总结1. 注重基础知识的打牢在进行文言文翻译教学时,我们发现学生的文言文基础较为薄弱,因此在教学前需要花时间进行基础知识的温故知新,巩固学生的词汇和语法基础,为后续的翻译教学打下坚实的基础。

2. 强调语境的重要性文言文翻译不同于现代汉语的翻译,语境对理解文章的关键词和句子至关重要。

因此,在教学中我们要引导学生通过分析句子的上下文和背景来准确理解句子,从而更好地进行翻译。

3. 多维度的练习在文言文翻译教学中,仅仅依靠课堂讲解是远远不够的,我们需要设计多种形式的练习,如翻译练习、改错练习、课外阅读等,以帮助学生全面提升翻译能力。

教学反思与改进1. 引导性指导不足在翻译教学中,我们发现学生对于古文翻译常见的套路和技巧了解不深,导致他们在翻译时缺乏自信和准确性。

因此,我们需要在教学中更加注重引导性指导,帮助学生建立翻译思维。

2. 考察方式单一目前我们的翻译教学主要考察学生的翻译能力,但并未涉及到实际运用和表达。

在今后的教学中,我们将增加写作环节,通过作文等方式考察学生对文言文翻译的理解和运用能力。

3. 关注学生个性化需求每个学生的学习方式和翻译能力都存在差异,我们需要更多地关注学生的个性化需求,灵活调整教学方法和内容,帮助每个学生更好地提升文言文翻译能力。

总的来说,高三文言文翻译教学需要我们在教学经验上总结经验,不断反思和改进,以更好地促进学生的文言文翻译能力提升。

希望通过我们的努力,能够帮助学生在高考中取得优异的成绩。

《文言文翻译六法》课件

《文言文翻译六法》课件

增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读

文言文翻译技巧总结

文言文翻译技巧总结

文言文翻译技巧总结一、如何理解文言句子二、翻译要求:信、达、雅三、翻译原则:直译与意译四、翻译方法——“留”“删”“补”“调”“换”“贯”等一、如何理解文言句子1.要在全文中理解句子。

句子的翻译不能脱离全文或文段,要注意作者的基本观点和感情倾向。

要做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。

2.要注意省略句、倒装句、词类活用、通假字、互文见义和偏义复词等,对这些现象的理解把握,往往是翻译文言语句的关键。

如《过秦论》当中写到“天下云集响应,赢粮而景从。

”句中的“云”是名词活用为状语,而“景”则是通“影”。

在翻译的时候只有了解并掌握了这些字的意思才能更好的理解文意。

3.对句子中难懂的地方,不能采取忽略或笼统翻译的办法去逃避,而应该通过前后推导或推敲分析义项等方法进行理解。

比如《劝学》当中的“积土成山,风雨兴焉。

”句中的“焉”字多用做句末语气词,但在本句中将其作为语气词来翻译则翻译不通,这个时候我们就需要结合全句来理解。

根据句意,句中缺少了表示目的的状语,而“焉”字可以作为兼词来使用,相当于“于此”。

当掌握了这个意思之后,这个句子就能够翻译通顺了。

4.利用文言排比句、对偶句、并列结构,把握句意。

也就是说,在理解文言句子时,要充分利用对应词语的用法和意义去把握文句意思。

陶渊明的《归去来兮辞》当中的“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

”这两个句子在句式上是相对的,“引”“眄”“眄”“审”几个字都是动词,分别是“拿起”“斜视”“倚靠”“知道”理解了这几个词的意思之后想要理解这个句子就容易了。

5.对复杂的、不好理解的句子,可做好句子成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关键词语,分析句间关系。

王安石的《游褒禅山记》“古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。

”分析句子主干:“古人……鸟兽”是主语,其中“之”放在主谓之间,起取消句子独立性的作用,“古人”与“观于……鸟兽”是主谓关系;“有”是动词,作谓语;“得”是宾语,动词作名词,引申为“收获”“心得”较为恰当。

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。

2015高考文言文翻译复习总结(公开课)

2015高考文言文翻译复习总结(公开课)

尝后至。籍曰:“俗物已复来败人意。” 戎笑曰:“卿辈意亦复易败耳!” 钟会伐 蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道 家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之 难也。”及会败,议者以为知言。见解
征为侍中。南郡太守刘肇赂戎筒中细 布五十端,为司隶所纠,以知而未纳,故 得不坐,然议者尤之。帝谓朝臣曰:“戎 之为行,岂怀私苟得,正当不欲为异耳!” 帝虽以是言释之,然为清慎者所鄙,由是 损名。
(3)虚词“虽”“以”“然”1分,固定用法“由 是”的翻译1分,被动句式1分,句子大意1分。
得分小结:
翻 译 题 得 分 两 个 关 注 点
基句
本 分
子 大 意


三 个

四 方积
个 步 骤
法累 取源 于于 课过
点关

键 点
虚 词
内程


练一练
1.寒暑易节,始一反焉。 2.一鼓作气,再而衰,三而竭。 3.肉食者谋之,又何间焉? 4.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯 5.一食或尽粟一石。 6.莲之爱,同予者何人? 7.清荣峻茂,良多趣味。 8.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静 影沉璧。
8、有时大片的烟雾完全消散了,明月 照耀着千里大地,浮动的月光像闪耀 着的金光,静静的月影像白璧。
文言文翻译题的启示
采分点——关键词语、重要语法现象 A.积累性的:重要实词(一词多义、通假
字、古今异义) 常用虚词、固定结构
B.规律性的:偏义复词、词类活用 特殊句式
直译——一一对应,字字落实 语境——词不离句,句不离篇
要求别人在他怀疑的时候杀了他。
2分
(2)唐太宗听说武则天杀了他的子孙,叫人在
疑似的时候除掉她。
0-1分

高考文言文翻译专题 课件(53张PPT)

高考文言文翻译专题 课件(53张PPT)
译:即使国君有所赏赐,而不傲视我,但是我 能不畏惧吗?
文言文翻译技巧四
1、放入文章具体语境中进行理解。
2、对句子本身进行整体理解,注意句 间的逻辑关系。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
翻译句子,说说这些句子有何共同特点?翻 译时要注意什么? 省略主语:蛇
1、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,
凡国名、地名、人名、官名、帝 号、年号、庙号、谥号、器物名、朝 代、书名等专有名词和古今同义词, 皆保留不动。
பைடு நூலகம்
翻译下列句子:
1、师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去
语气助词,句中表停顿, 以舒缓语气,删去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。
2、战于长勺,公将鼓之。
音节助词,无义, 删去
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上,入学 舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,忘其
牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :“儿
痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 ,依僧 寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映长明 灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。

文言文翻译一一总结课

文言文翻译一一总结课

原文:一一总结课者,教学之末节也。

师生共聚一堂,以讨论所学知识,总结心得体会,使所学知识得以巩固,而心得体会得以深化。

夫总结课,非徒言辞之繁复,亦非徒文章之华美,要在心领神会,领悟真谛。

翻译:一一总结课,乃教学之最后一环节。

师生共聚一堂,讨论所学知识,总结心得体会,使所学知识得以巩固,心得体会得以深化。

此总结课,非唯言语之繁琐,亦非唯文章之华丽,关键在于心领神会,领悟真谛。

总结:一一总结课,作为教学过程中的一个重要环节,承载着巩固知识、深化理解的双重任务。

在课堂之上,师生共同回顾所学内容,通过讨论与总结,不仅使知识得以巩固,更使学生对所学内容有了更深刻的理解。

首先,总结课有助于知识的巩固。

通过回顾所学内容,学生能够加深对知识的记忆,避免遗忘。

同时,在总结过程中,教师可以针对学生的疑问进行解答,帮助学生解决学习中遇到的问题。

其次,总结课有助于深化理解。

在讨论过程中,学生可以发表自己的见解,教师也能借此机会引导学生深入思考,从而提升学生的思维能力和创新能力。

此外,总结课还能促进学生之间的交流与合作,培养团队精神。

在总结课的进行过程中,教师应注重以下几点:1. 营造轻松愉快的氛围,鼓励学生积极参与讨论。

2. 引导学生回顾所学知识,总结重点难点。

3. 鼓励学生发表自己的观点,尊重学生的个性差异。

4. 注重培养学生的思维能力和创新能力。

5. 关注学生的情感需求,给予学生适当的鼓励和支持。

总之,一一总结课是教学过程中不可或缺的一环。

通过总结课,师生共同进步,共同成长。

在我国教育事业的不断发展中,总结课的作用愈发凸显,值得广大教育工作者重视与研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如《歧路亡羊》,首先理解题目意思:因岔路 太多无法追寻而丢失了羊,从而得出这篇寓言 的寓意是:比喻事物复杂多变,没有一个正确 的目标和方向就会误入歧途。
2020/3/21
11
方法二:从人物的性格中找。
如《郑人买履》中郑国那个买鞋的人不正是过 于死板,只信教条不相信实际,才会做出让我 们觉得傻乎乎的事情来的吗?由此可以总结出 寓意告诉人们是:做事不能过分拘泥形式,要 注重实际。
一、预习作业反馈
顾野有麦场(
) 苫蔽成丘( )
久之,目似瞑(
)( )
少时( ) 顷刻两毙( )
意将隧入(
)(

稍出近之( )稍近,益狎( )
驴不胜怒,蹄之:( )( )
虎因喜,计之曰( )
2020/3/21
2
之:①而两狼之并驱如故(

③久之,目似暝。 (

意在酒 (
①臧与谷二人相与牧羊 ②而俱亡其羊(2)
翻译下面句子。
二人者,事业不同,其亡羊同也。
(3)从某一个角度概括这则寓言的思想
2020/3/21
15
再见
2020/3/21
16
(2)翻译下面句子。 此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
(3)从一个角度概括这则寓言的思想意义。
2020/3/21
14
臧谷亡羊
臧与谷二人相与牧羊,而俱亡其羊。问臧 奚事,则挟策读书;问谷奚事,则博塞①以游。 二人者,事业不同,其亡羊同也。
——《庄子·外篇》
注:①博塞,一说赌博,一说游戏。
(1)解释下面加横线的词。
2020/3/21
8
鸥鸟
海上之有人好鸥鸟者,每旦之海上, 从鸥鸟游,鸥鸟之至者百数而不止。其父 曰:"吾闻鸥鸟皆从汝游,汝取来,吾玩之。 "明日之海上,鸥鸟舞而不下也。
2020/3/21
9
三、归纳寓意的方法
2020/3/21
10
方法一:从题目中找。
通过搞清题目的意思,从而弄清寓意,这是最 常见的一种归纳寓意的方法。

以为: ①虎见之,以为神(

2020/3/21
3
这则寓言写了一头驴子被老虎吃掉的故事。有 人认为,驴子的悲剧不可避免;也有人认为, 驴子的悲剧完全可以避免。对此,你有什么看 法,写出你的观点及理由。
2020/3/21
4
二、文言文翻译
2020/3/21
5
(一)、文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。
2020/3/21
6
(二)、文言文翻译的八字
翻译步骤——审、切、连、誊 翻译方法——留、删、补、调
2020/3/21
7
(三)句子翻译练习
1. 顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 2. 乃悟前狼假寐,盖以诱敌 。 3. 狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?
只增笑耳。 4. 虎见之,庞然大物也,以为神。 5. 虎大骇,远遁,以为且噬己也。 6. 然往来视之,觉无异能者。
13
鲁侯养鸟
昔者海鸟止①于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙,奏《九韶》
②以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,
不敢饮一杯,三日而死。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
(《庄子·外篇·至乐》)
注:①御,迎接。②《九韶》,传说是舜的乐曲。
(1)解释下面加横线的词。 ①昔者海鸟止于鲁郊②奏《九韶》以为乐
2020/3/21
12
方法三:从重点语句中找。
故事中的有些语句,往往蕴含着深刻的寓意, 我们只要反复推敲,就能得出寓言的寓意。
如重点理解《狼》中最后一段“狼亦黠矣,而 顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。” 就可以推出其中的寓意是:像狼一样的恶人, 无论他们怎样狡猾,终归是要被消灭。
2020/3/21
相关文档
最新文档