【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照
饮酒陶渊明翻译和原文及注释
饮酒陶渊明翻译和原文及注释饮酒陶渊明翻译和原文及注释如下:《饮酒·其七》陶渊明:秋菊有佳色,裛露掇其英。
泛此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独尽,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。
翻译:秋天的菊花颜色美好,采摘下沾着露水的菊花。
把菊花泡在酒中,使我避俗之情更深浓。
一挥而尽杯中酒,再执酒壶注杯中。
日落之后各类生物都已歇息,归鸟向林欢快鸣。
纵情欢歌东窗下,姑且逍遥度此生。
注释1.[结庐在人境]:构筑房舍。
结,建造、构筑。
庐,简陋的房屋。
人境:人聚居的地方。
2.「问君」二句:设为问答之辞,意谓思想远离尘世,虽处喧嚣之境也如同住在偏僻之地。
君:陶渊明自谓。
3.[尔]如此、这样。
4.「山气」二句:意谓傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。
日夕,傍晚。
相与,相交、结伴。
5.「此中」二句:意谓此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。
6.[见]通常读作xiàn,但有时也被人读作jiàn。
(学术界仍无确切定论,但大部分学者认为xiàn更好,仿佛南山出现在眼前。
如:风吹草低见牛羊)7.[悠然]自得的样子。
南山:指庐山。
因采菊而见山,境与意会,此句最有妙处。
8.[日夕]傍晚9.[相与]相伴10.[欲辨已忘言]想要辨识却不知怎样表达。
辨,辨识。
11.[无车马喧]没有车马的喧闹声。
指没有世俗的交往。
12.[心远]心远远地超脱世俗。
13.[佳]美好。
14.[山气]指山景。
15.[真意]指人生的真正意义。
16.[言]名词作动词,用言语表达。
赏析:此诗写对菊饮酒的悠然自得,实际蕴藏着深沉的感伤。
秋天是菊花的季节。
在百花早已凋谢的秋日,惟独菊花不畏严霜,粲然独放,表现出坚贞高洁的品格。
惟其如此,作者非常爱菊,诗中屡次写到,而且常常把它同松联系在一起,如《和郭主簿》:“芳菊开林耀,青松冠岩列。
怀此贞秀姿,卓为霜下杰。
”《归去来辞》:“三径就荒,松菊犹存。
”此诗首句“秋菊有佳色”,亦是对菊的倾心赞美。
《饮酒》原文及翻译
《饮酒》原文及翻译唐代经济繁荣,文化发达,诗酒关系有如血肉关系密不可分。
下面是小编给大家带来的《饮酒》原文及翻译,希望对您有所帮助!《饮酒》原文今夕少愉乐,起坐开清尊。
举觞酹先酒,为我驱忧烦。
须臾心自殊,顿觉天地暄。
连山变幽晦,绿水函晏温。
蔼蔼南郭门,树木一何繁。
清*可自庇,竟夕闻佳言。
尽醉无复辞,偃卧有芳荪。
彼哉晋楚富,此道未必存。
译文早晨起来深感缺少乐趣,离座而起打开清酒一樽。
先举杯祭酹造酒的祖师,是他留下美酒给我驱逐忧愁和烦闷。
一会儿感觉便大不一样,顿觉得天地之间热闹非凡。
连绵的高山改变了原来的幽晦,碧绿的流水把温暖的气息包含。
南门城外的一片郁郁葱葱,高大的树木叶茂枝繁。
清凉的树荫可以庇护自己,整天都可以在树下乘凉谈天。
即使喝醉也不要推辞,美好的芳草可以供我们躺卧。
即使是那些富比晋楚的人,恐怕也未必知道饮酒的快乐?注释(1)酹(lèi):以酒洒地,表示祭奠或立誓。
•先酒:指第一个发明酿酒的人。
相传杜康是我国酿酒的创始人。
(2)须臾(yú):一会儿。
殊:不一样。
(3)喧:热闹。
(4)幽晦:昏暗不明。
(5)函:包含。
晏温:晴天的暖气。
(6)蔼蔼:茂盛的样子。
陶渊明《和主簿》有“蔼蔼堂前林”诗句。
南郭门:指永州外城的南门。
郭,外城。
(7)何:多么。
一,助词,用以加强语气。
(8)清*:指草木。
(9)竟夕:整夜。
(10)偃卧:仰卧。
芳荪:指草地。
(11)晋楚富:《孟子·公孙丑下》说“晋楚之富,不可及也。
”这里指财雄一方的富豪。
(12)此道:指饮酒之乐。
陶渊明《饮酒》原文和翻译译文
陶渊明《饮酒》原文和翻译译文《陶渊明《饮酒》原文和翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,期望可以对您的学习工作中带来挂念!1、陶渊明《饮酒》原文和翻译译文陶渊明《饮酒》原文和翻译原文:结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,闲适见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
译文:我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马吵闹。
要问我怎能如此超凡潇洒,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中浅显! 2、苏辙《子瞻和陶渊明诗集引》原文及翻译译文苏辙《子瞻和陶渊明诗集引》原文及翻译苏辙原文:①东坡先生谪居儋耳,置家罗浮之下,独与幼子过负担渡海。
葺茅竹而居之,日啖荼芋,而华屋玉食之念不存在于胸中。
平生无所嗜好,以图史为园囿,文章为鼓吹,至此亦皆罢去。
独喜为诗,精深华妙,不见老人表惫之气。
②是时,辙亦迁海康,书来告曰:“古之诗人有拟古之作矣,未有追和古人者也。
追和古人,则始于东坡。
吾于诗人,无所甚好,独好渊明之诗。
渊明作诗不多,然其诗质而实绮,癯而实腴,自曹、刘、鲍、谢、李、杜诸人皆莫及也。
吾前后和其诗凡百数十篇,至其得意,自谓不甚愧渊明。
今将集而并录之,以遗后之君子,子为我志之。
然吾于渊明,岂独好其诗也□?如其为人实有感焉。
渊明临终,疏告俨等:‘吾少而穷苦,每以家贫,东西游走。
性刚才拙,与物多忤,自量为己必贻俗患,黾勉①辞世,使汝等幼而饥寒。
’渊明此语,盖实录也。
吾今真有此病而不早自知,平生出仕,以犯世惑,此所以深服渊明,欲以晚节师范其万一也。
”③嗟夫!渊明不愿为五斗米一来带见乡里小人,而子瞻出仕三十余年,为狱吏所折困,终不能悛,以陷于大难,乃欲以桑榆之末景,自托于渊明,其谁方信之?虽然,子瞻之仕,其出入进退,犹可考也,后之君子,其必有以处之矣。
《饮酒》原文及赏析
《饮酒》原文及赏析《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析篇一原文饮酒陶渊明青松在东园,众草没其姿。
凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶挂寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。
注释①青松:青松:青翠的松树,因松树四季常青,喻指坚贞不移的志节。
东园:陶渊明居所东边的园圃,亦泛指园圃。
②没其姿:掩没了青松的英姿。
其:一本作奇。
③凝霜:凝结成霜。
殄(tiǎn):灭尽。
异类:本意是指不同种类,有时也可作杰出的才能。
同时,它也是古代对少数民族的蔑称。
这里指松树之外的其他草木。
④卓然:特立的样子。
⑤连林:松树连成林。
人不觉:不被人注意。
⑥独树:一株、独棵。
奇:一本作知。
⑦提壶:壶:指酒壶。
提壶,提壶芦,提葫芦挂。
此谓提来酒壶。
寒柯:树枝,指冬天树木或树干。
⑧远望时复为:这是倒装句,应为“时复远望”,有时又远望。
⑨梦幻:梦中幻境,多比喻空妄。
唐黄滔《祭宋员外文》:“人生梦幻,夫复何言!”⑩何事:为什么。
绁:系马的缰绳,引申为牵制。
羁:束缚,拘束。
译文青松生长在东园,众草掩没了它的奇姿。
冬天到严霜降百草凋零,只吧那松枝兀然挺立。
松树连成林倒不为人所留意,唯独一株孤松众人方才称奇。
把酒壶挂在那寒枝上,一边饮酒一边向远处眺望。
人生短暂如同梦幻,何必受羁于世俗尘网!创作背景公元416年,相国刘裕位高权重,具有称帝的野心。
那一年秋天,诗人总是闷闷不乐。
因为他早就看透,东晋的气数已尽,刘裕篡位只是迟早的事,他整天为这件事悲伤郁悒。
只要东晋存在,曾祖父陶侃的功绩就光辉灿烂,照耀家邦。
一旦东晋灭亡,就一笔勾销了。
诗人想到一切都在发展变化,兴衰荣辱也在不断地交替更换。
大到一个国家,小到一个家庭,莫不如此。
人生在世像闪电一样,稍纵即逝,就应该坦荡从容,无忧无虑地度过。
于是诗人只要弄到酒,就一定一醉方休。
醉酒之后反而诗兴大发,胡乱扯出一张纸,书写感慨,等到第二天清醒后,再修改润色。
写好的诗稿越积越厚,让老朋友帮忙整理抄录。
饮酒·二十_陶渊明的诗原文赏析及翻译
饮酒·二十_陶渊明的诗原文赏析及翻译饮酒·二十魏晋陶渊明羲农去我久,举世少复真。
汲汲鲁中叟,弥缝使其淳。
凤鸟虽不至,礼乐暂得新,洙泗辍微响,漂流逮狂秦。
诗书复何罪?一朝成灰尘。
区区诸老翁,为事诚殷勤。
如何绝世下,六籍无一亲。
终日驰车走,不见所问津。
若复不快饮,空负头上巾。
但恨多谬误,君当恕醉人。
译文伏羲神农已遥远,世间少有人朴真。
鲁国孔子心急切,补救阙失使其淳。
虽未遇得太平世,恢复礼乐面貌新。
礼乐之乡微言绝,日月迁延至于秦。
诗书典籍有何罪?顿时被焚成灰尘。
汉初几位老儒生,传授经学很殷勤。
汉代灭亡至于今,无人再与六经亲。
世人奔走为名利,治世之道无问津。
如若不将酒痛饮,空负头上漉巾。
但恨此言多谬误,望君愿谅醉乡人。
注释羲农:指伏羲氏、神农氏,传说中的上古帝王。
去:离开。
真:指真淳的社会风尚。
汲汲:心情急切的.样子。
鲁中叟:鲁国的老人,指孔子。
弥缝:弥补,补救行事的闭失。
“凤鸟”句:凤鸟即凤凰。
古人认为凤凰是祥瑞之鸟,如果凤凰出现,就预示将出现太平盛世。
《论语·子罕》:“凤鸟不至,河图不出,吾已矣夫!”“礼乐”句:据《史记·孔子世家》载,“孔子之时,周室微而礼乐废”,后经孔于的补救整理,“礼乐自此可得而述”,才又得以复兴。
洙泗:二水名,在今山东省曲阜县北。
孔子曾在那里教授弟子。
辍(chuò):中止,停止。
微响:犹微言,指精微要妙之言。
《史记·孔子世家》说“孔子没而微言绝”。
漂流:形容时光的流逝。
逮(dài):至,到。
狂秦:狂暴的秦朝。
“诗书”二句:指秦始皇焚书事。
区区:少,为数不多。
诸老翁:指西汉初年传授经学的饱学长者,如伏生、申培、辕固生、韩婴等人。
为事:指传授经学之事。
绝世:指汉代灭亡。
六籍:指六经。
亲:亲近。
驰车走:指追逐名利之徒奔走不息。
走:奔跑。
“不见”句:指没有像孔子那样为探求治世之道而奔走的人。
快饮:痛饮,畅饮。
头上巾:这里特指作者所戴的漉酒巾。
《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析
《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析《饮酒》即《饮酒二十首》,是晋末宋初文学家陶渊明创作的一组五言诗。
陶渊明《饮酒》翻译
陶渊明《饮酒》翻译《饮酒》诗一组二十首,是归隐之初写的,大抵表述醉中的乐趣和对人生的感想。
这首诗写心远世俗、欣赏自然的兴致和领悟。
接下来小编为你带来陶渊明《饮酒》翻译,希望对你有帮助。
译文及注释译文我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。
注释①结庐:构筑屋子。
人境:人间,人类居住的地方。
②无车马喧:没有车马的喧嚣声。
③君:作者自谓。
尔:如此、这样。
这句和下句设为问答之辞,说明心远离尘世,虽处喧嚣之境也如同居住在偏僻之地。
④悠然:自得的样子。
南山:指庐山。
⑤见:(读xiàn)同“现”,出现。
⑥日夕:傍晚。
相与:相交,结伴。
这两句是说傍晚山色秀丽,飞鸟结伴而还。
⑦此中:即此时此地的情和境,也即隐居生活。
真意:人生的真正意义,即“迷途知返”。
这句和下句是说此中含有人生的真义,想辨别出来,却忘了如何用语言表达。
意思是既领会到此中的真意,不必说。
⑧欲辨已忘言:想要辨识却不知怎样表达。
辨:辨识。
把房屋建在人群密集的地方,却没有车马的喧闹。
你问我为何能如此,心既远离了尘俗,自然就会觉得所处地方的僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
烟云弥漫,夕阳西落,傍晚的景色真好,更有飞鸟,结着伴儿归还。
从此时此地的情境中,领略到大自然的真趣,想要说出来,却又觉得它无法也无须明白的说出来。
鉴赏大致在魏晋以前,以儒家学说为核心,中国人一直相信人类和自然界都处于有意志的“天”的支配下。
这一种外于而又高于人的个体生命的权威,在东汉未开始遭到强烈的怀疑。
于是就迎来了个性觉醒的时代;在文学创作中,相应地有了所谓“人的主题”的兴起。
但个性觉醒,既是旧的困境与背谬的结束,又是新的困境与背谬的发现与开始。
饮酒陶渊明 英译 赏析
饮酒陶渊明英译赏析饮酒是中国古代文学家陶渊明的一首诗,描述了作者在自然环境中饮酒的情景,表达了对自然的热爱和对世俗的厌倦。
以下是对这首诗的英译和赏析:英译:Carefree I sing, as the peach-blossom flows,。
A jug of wine under the flowering trees;I drink alone, and no friend comes near.Raising my cup, I beckon the bright moon,。
For he, with my shadow, will make three men.The moon, alas, is no drinker of wine;Listless, my shadow creeps about at my side.Yet with the moon as friend and the shadow as slave.I must make merry before the Spring is spent.To the songs I sing the moon flickers her beams;In the dance I weave my shadow tangles and breaks.While we were sober, three shared the fun;Now we are drunk, each goes his way.May we long share our odd, inanimate feast,。
And meet at last on the Cloudy River of the sky.赏析:这首诗以清新淡雅的笔触描绘了陶渊明在桃花盛开的春天里独自饮酒的情景。
诗人把自己孤独的饮酒与大自然融为一体,表现了对自然的热爱和对世俗的厌倦。
诗中的“饮酒”并非单纯的饮酒,而是通过饮酒来表达对人生的感慨和对世俗的抱怨。
陶渊明《饮酒》原文及译文
陶渊明《饮酒》原文及译文《饮酒》原文结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
《饮酒》译文居住在人世间,却没有车马的喧嚣。
问我为何能如此?只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
注释(1)结庐:建造住宅,这里指居住的意思。
(2)车马喧:指世俗交往的喧扰。
(3)君:指作者自己。
何能尔:为什么能这样。
尔:如此、这样。
(4)悠然:自得的样子。
见:看见(读jiàn),动词。
南山:泛指山峰,一说指庐山。
(5)日夕:傍晚。
相与:相交,结伴。
(6)相与还:结伴而归。
赏析“结庐在人境,而无车马喧”诗起首作者言自己虽然居住在人世间,但并无世俗的交往来打扰。
为何处人境而无车马喧的烦恼?因为“心远地自偏”,只要内心能远远地摆脱世俗的束缚,那么即使处于喧闹的环境里,也如同居于僻静之地。
陶渊明早岁满怀建功立业的理想,几度出仕正是为了要实现匡时济世的抱负。
但当他看到“真风告逝,大为斯兴”,官场风波险恶,世俗伪诈污蚀,整个社会腐败黑暗,于是便选择了洁身自好、守道固穷的道路,隐居田园,躬耕自资。
“结庐在人境”四句,就是写他精神上在摆脱了世俗环境的干扰之后所产生的感受。
所谓“心远”,即心不念名利之场,情不系权贵之门,绝进弃世,超尘脱俗。
由于此四句托意高妙,寄情深远,因此前人激赏其“词彩精拔”。
“问君何能尔?心远地自偏”中的“心远”是远离官场,更进一步说,是远离尘俗,超凡脱俗。
[4] 排斥了社会公认的价值尺度,探询作者在什么地方建立人生的基点,这就牵涉到陶渊明的哲学思想。
这种哲学可以称为“自然哲学”,它既包含自耕自食、俭朴寡欲的生活方式,又深化为人的生命与自然的统一和谐。
在陶渊明看来,人不仅是在社会、在人与人的关系中存在的,而且,甚至更重要的,每一个个体生命作为独立的精神主体,都直接面对整个自然和宇宙而存在。
饮酒原文及翻译拼音
饮酒原文及翻译拼音
《饮酒·结庐在人境》是晋朝大诗人陶渊明创作的组诗《饮酒二十首》的第五首诗。
以下是小编整理的'关于饮酒原文及翻译拼音,欢迎阅读。
饮酒·其五
魏晋:陶渊明
原文
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
注释
(1)结庐:是指建造住宅,这里指居住的意思。
(2)车马喧:指世俗交往的喧扰。
(3)君:是指作者自己。
(4)何能尔:为什么能这样。
尔:指如此、这样。
(5)悠然:自得的样子。
(6)见:指看见(读jiàn),动词。
(7)南山:泛指山峰,一说指庐山。
(8)日夕:指傍晚。
相与:相交,结伴。
(9)相与还:结伴而归。
译文
居住在人世间,却没有车马的喧嚣。
问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
创作背景
这首诗大约作于诗人归田后的第十二年,即公元四一七年,正值东晋灭亡前夕。
作者感慨甚多,借饮酒来抒情写志。
《饮酒其二十》陶渊明原文注释翻译赏析
《饮酒其二十》陶渊明原文注释翻译赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《饮酒其二十》陶渊明原文注释翻译赏析《饮酒·其二十》陶渊明原文注释翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等)通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
《饮酒二十首》陶渊明原文注释翻译赏析
《饮酒》陶渊明原文注释翻译赏析《饮酒二十首》陶渊明原文注释翻译赏析作品简介《饮酒二十首》是晋末宋初文学家陶渊明创作的一组五言诗。
这二十首诗借酒为题,以饱含忧愤的笔触,表达了作者对历史、对现实、对生活的感想和看法,抒写了作者对现实的不满和对田园生活的喜爱,充分表现了作者高洁傲岸的道德情操和安贫乐道的生活情趣。
组诗以酒寄意,诗酒结合,使作者自然地袒露出生命深层的本然状态,体现出一种独特的审美境界。
作品原文饮酒二十首余闲居寡欢,兼比夜已长①,偶有名酒,无夕不饮,顾影独尽②。
忽焉复醉③。
既醉之后,辄题数句自娱④,纸墨遂多。
辞无诠次⑤,聊命故人书之⑥,以为欢笑尔⑦。
其一衰荣无定在,彼此更共之8。
邵生瓜田中,宁似东陵时9!寒暑有代谢,人道每如兹10。
达人解其会,逝将不复疑11;忽与一樽酒,日夕欢相持12。
其二积善云有报,夷叔在西山13。
善恶苟不应,何事空立言14!九十行带索,饥寒况当年15。
不赖固穷节,百世当谁传16。
其三道丧向千载,人人惜其情17。
有酒不肯饮,但顾世间名18。
所以贵我身,岂不在一生19?一生复能几,倏如流电惊20。
鼎鼎百年内,持此欲何成21!其四栖栖失群鸟,日暮犹独飞22。
徘徊无定止,夜夜声转悲23。
厉响思清远,去来何依依24。
因值孤生松,敛翮遥来归25。
劲风无荣木,此荫独不衰26。
托身已得所,千载不相违27。
其五结庐在人境,而无车马喧28。
问君何能尔?心远地自偏29。
采菊东篱下,悠然见南山30。
山气日夕佳,飞鸟相与还31。
此中有真意,欲辨已忘言32。
其六行止千万端,谁知非与是33。
是非苟相形,雷同共誉毁34。
三季多此事,达士似不尔35。
咄咄俗中愚,且当从黄绮36。
其七秋菊有佳色,裛露掇其英37。
泛此忘忧物,远我遗世情38。
一觞虽独进,杯尽壶自倾39。
日入群动息,归鸟趋林鸣40。
啸傲东轩下,聊复得此生41。
其八青松在东园,众草没其姿42。
凝霜殄异类,卓然见高枝43。
连林人不觉,独树众乃奇44。
汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本
汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本饮酒陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking wineTao Qian-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)In people's haunt I build my cot;Of wheel's and hoof's noise i hear not.How can it leave on me no trace?Secluded heart makes secluded place.i pick fenceside asters at will;Carefree i see the southern hill.The mountain air's fresh day and night; Together birds go home in flight.What revelation at this view?Words fail if i try to tell you.Drinking WineTao QianI made my home amidst this human bustle, Yet I hear no clamour from the carts and horses. My friend, you ask me how this can be so?A distant heart will tend towards like places.From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers, And idly look towards the southern hills.The mountain air is beautiful day and night,The birds fly back to roost with one another.I know that this must have some deeper meaning,I try to explain, but cannot find the words.DrinkingTao Qian-translated by Yang Xianyi and Dai Naidie(杨宪益,戴乃迭)Within the world of men I make my home,Yet din of house and carriage there is none;You ask me how this quiet is achieved-With thoughts remote the place appears alone.While picking asters'neath the Eastern fenceMy gaze upon the Southern mountain rests;The mountain views are good by day or night, The birds come flying homeward to their nests.A truth in this reflection lies concealed,But I forget how it may be revealed.。
饮酒陶渊明原文及翻译
饮酒陶渊明原文及翻译饮酒陶渊明原文及翻译《饮酒·结庐在人境》是晋朝大诗人陶渊明创作组诗《饮酒二十首》第五首诗。
下面是小编整理的饮酒陶渊明原文及翻译,希望对你有所帮助!饮酒陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
翻译居住在人世间,却没有车马喧嚣。
问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处南山映入眼帘。
山中气息与傍晚景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
这里面蕴含着人生真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
赏析表达了作者厌倦官场腐败,决心归隐田园,超脱世俗追求思想感情。
人活在世上,总要找到生命价值,否则人就会处在焦虑和不安之中。
而社会总是有一套公认价值标准,多数人便以此为安身立命依据。
拿陶渊明时代来说,权力、地位、名誉,就是主要价值尺度。
但陶渊明通过自己经历,已经深深地懂得:要得到这一切,必须费尽心机去钻营、去争夺,装腔作势,吹牛拍马,察言观色,翻云覆雨,都是少不了。
在这里没有什么尊严可说。
他既然心甘情愿从官场中退出来,就必须对社会公认价值尺度加以否定,并给自己生命存在找到新解释。
这诗前四句就是表现一种避世态度,也就是对权位、名利否定。
开头说,自己住所虽然建造在人来人往环境中,却听不到车马喧闹。
所谓“车马喧”是指有地位人家门庭若市情景。
陶渊明说来也是贵族后代,但他跟那些沉浮于俗世中人们却没有什么来往,门前冷寂得很。
这便有些奇怪,所以下句自问:你怎么能做到这样?而后就归结到这四句核心——“心远地自偏”。
精神上已经对这争名夺利世界采取疏远、超脱、漠然态度,所住地方自然会变得僻静。
“心远”是对社会生活轨道脱离,必然导致与奔逐于这一轨道上人群脱离。
那么,排斥了社会价值尺度,人从什么地方建立生存基点呢?这就牵涉到陶渊明哲学思想。
这种哲学可以叫作“自然哲学”,它一方面强调自耕自食、俭朴寡欲生活方式,另一方面重视人和自然统一与和谐。
【古诗英译】陶渊明《饮酒二十首》中英文对照
Drinking Wine饮酒二十首并序In my retired life, I have little amusement, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of verse to amuse myself. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。
顾影独尽,忽焉复醉。
既醉之後,辄题数句自娱。
纸墨遂多,辞无诠次。
聊命故人书之,以为欢笑尔。
The things may live and die, rise and fall;This everlasting law applies to all.To see Shao Ping grow melons in spring time,Who’d think he was a marquis in his prime?As cold and heat rotate in a train,So human fortunes often wax and wane.Sagacious men who understands this truthLead a hermit’s li fe from early youth.Be quick and hand a cup of wine to meSo that I’ll spend the nighttime in high glee.其一衰荣无定在,彼此更共之。
饮酒的文言文翻译
饮酒的文言文翻译导语:《饮酒》,作者为我国晋代诗人陶渊明(约365年—427年)所作,他号五柳先生。
下面是小编为你准备的饮酒的文言文翻译,希望对你有帮助!饮酒·其五魏晋:陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
译文及注释译文居住在人世间,却没有车马的喧嚣。
问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
注释(1)结庐:建造住宅,这里指居住的意思。
(2)车马喧:指世俗交往的喧扰。
(3)君:指作者自己。
(4)何能尔:为什么能这样。
尔:如此、这样。
(5)悠然:自得的样子。
(6)见:看见(读jiàn),动词。
(7)南山:泛指山峰,一说指庐山。
(8)日夕:傍晚。
相与:相交,结伴。
(9)相与还:结伴而归。
赏析表达了作者厌倦官场腐败,决心归隐田园,超脱世俗的追求的思想感情。
人活在世上,总要找到生命的价值,否则人就会处在焦虑和不安之中。
而社会总是有一套公认的价值标准,多数人便以此为安身立命的依据。
拿陶渊明的时代来说,权力、地位、名誉,就是主要的价值尺度。
但陶渊明通过自己的经历,已经深深地懂得:要得到这一切,必须费尽心机去钻营、去争夺,装腔作势,吹牛拍马,察言观色,翻云覆雨,都是少不了的。
在这里没有什么尊严可说。
他既然心甘情愿从官场中退出来,就必须对社会公认的价值尺度加以否定,并给自己的生命存在找到新的解释。
这诗前四句就是表现一种避世的态度,也就是对权位、名利的否定。
开头说,自己的住所虽然建造在人来人往的环境中,却听不到车马的喧闹。
所谓“车马喧”是指有地位的人家门庭若市的情景。
陶渊明说来也是贵族后代,但他跟那些沉浮于俗世中的人们却没有什么来往,门前冷寂得很。
饮酒原文简单翻译
饮酒原文简单翻译饮酒原文简单翻译《饮酒》这首诗主要表现隐居生活的情趣,写诗人于劳动之余,饮酒至醉之后,在晚霞的辉映之下,在山岚的笼罩之中,采菊东篱,遥望南山。
今天小编为你精心整理了《饮酒》原文及翻译注释赏析,希望你喜欢。
《饮酒》作者简介陶渊明(约372前后—427),一名潜,字元亮,号靖节先生,东晋浔阳柴桑(今江西九江)人。
中国文学史上伟大诗人之一,艺术上有独特的风格和极高的造诣。
其诗平淡自然而醇厚味浓,是“隐逸诗人之宗”、田园诗人之祖,对后世影响很大。
《饮酒》原文饮酒(二十首其五)陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
《饮酒》翻译居住在人世间,却没有车马的喧嚣。
问我为何能如此,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
山中的气息与傍晚的景色十分好,有飞鸟,结着伴儿归来。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨明,却忘了怎样用语言表达。
《饮酒》注释[1]饮酒:组诗,共二十首。
前有序文,由序文知,这组诗是诗人辞官回家、隐居田园不久的秋冬夜晚酒后所作,故总题《饮酒》。
这是其中第五首。
[2]结庐:盖建房屋。
结:构筑,建造。
庐,简陋的房屋。
这里指诗人的住所。
[3]车马喧:车马往来的喧闹纷扰。
[4]远:远远地隔绝。
这里指平和的心态。
《饮酒》赏析陶渊明是中国古代伟大的诗人之一。
自南朝梁·钟嵘在《诗品》中称陶渊明为“古今隐逸诗人之宗”始,之后唐代大诗人杜甫、韩愈、白居易等对他亦十分赞赏,“常爱陶彭泽,文思何高玄”(唐·白居易《题浔阳楼》);宋代评价更高,大文学家苏轼酷爱陶诗,认为陶渊明的诗在被誉为诗仙的李白和诗圣杜甫之上;南宋的真德秀将陶诗与《诗经》、《楚辞》并列,认为是“为诗之根本准则”;元明清等各代对陶诗大多推崇备至,甚至认为是“宇宙间第一好诗”(明·唐顺之《答茅鹿门知县》)。
【诗歌鉴赏】陶渊明《饮酒》原文及翻译 赏析
【诗歌鉴赏】陶渊明《饮酒》原文及翻译赏析陶渊明《饮酒》原文及翻译赏析陶渊明《饮酒》原文其一衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;忽与一樽酒,日夕欢相持。
其二积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言!九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
其三道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
所以贵我身,岂不在一生?一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!其四栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
其五结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
其六行止千万端,谁知非与是。
是非苟相形,雷同共誉毁。
三季多此事,达士似不尔。
咄咄俗中愚,且当从黄绮。
其七秋菊有佳色,?露掇其英。
泛此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。
其八青松在东园,众草没其姿。
凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶抚寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。
其九清晨闻叩门,倒裳往自开。
问子为谁与?田父有好怀。
壶浆远见候,疑我与时乖。
褴缕茅檐下,未足为高栖。
一世皆尚同,愿君汩其泥。
深感父老言,禀气寡所谐。
纡辔诚可学,违己讵非迷。
且共欢此饮,吾驾不可回。
其十在昔曾远游,直至东海隅。
道路迥且长,风波阻中途。
此行谁使然?似为饥所驱。
倾身营一饱,少许便有馀。
恐此非名计,息驾归闲居。
其十一颜生称为仁,荣公言有道。
屡空不获年,长饥至于老,虽留身后名,一生亦枯槁,死去何所知,称心固为好,客养千金躯,临化消其宝,裸葬何必恶,人当解意表。
其十二长公曾一仕,壮节忽失时;杜门不复出,终身与世辞。
仲理归大泽,高风始在兹。
一往便当已,何为复狐疑!去去当奚道,世俗久相欺。
陶渊明饮酒
陶渊明饮酒
原文如下:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
翻译:
将房屋建造在人来人往的地方,却不会受到世俗交往的喧扰。
问我为什么能这样,只要心志高远,自然就会觉得所处地方僻静了。
在东篱之下采摘菊花,悠然间,那远处的南山映入眼帘。
傍晚时分南山景致甚佳,雾气峰间缭绕,飞鸟结伴而还。
这里面蕴含着人生的真正意义,想要辨识,却不知怎样表达。
本篇是《饮酒》二十首中的第五首。
诗中写了悠然自得的情,也写了幽美淡远的景,在情景交融的境界中蕴含着万物各得其所、委运任化的哲理;这哲理又被诗人提炼、浓缩到“心远地自偏”、“此中有真意”等警句,整首诗的韵调也更显得隽秀深长。
饮酒陶渊明英语翻译
饮酒陶渊明英语翻译饮酒是诗人陶渊明的一个著名作品。
那么饮酒翻译成英语是怎样的呢?下面让我们一起来看看饮酒陶渊明英语翻译吧!饮酒陶渊明英语翻译《饮酒》结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
近来聊天,感觉人心浮躁,惶惶不可终日,和陶渊明《饮酒》诗里描写的淡泊宁静的生活格格不入。
时移世易,人心不古,可叹可叹!特翻译如下,也许能引人深思。
my life styleI choose to build my hut in a place,where there is no traffic noise.Ask me how I achieve,a calm heart in a remote area I live.Picking chrysanthemums by the east fence,I can see Nan mountain with ease.The air is fresh, the sunset marvelous,when birds are coming back to their nests.I feel a deep meaning admist all of these,Wanna promote yet forget the arguements.中文译文我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
南山仰止啊,这有人生的真义,我该怎样表达内中深奥!字词注释结庐:构筑房屋。
结,建造、构筑。
庐:简陋的房屋。
人境:人聚居的地方。
尔:这样。
日夕:傍晚。
相与﹕相伴。
见:看见(读jiàn),动词。
陶渊明《饮酒》赏析结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Drinking Wine饮酒二十首并序In my retired life, I have little amusement, especially now that the nights are dragging out. Whenever I get some good wine, I take a sip every evening. When I drink alone, I will soon get drunk. In my drunkenness, I often write a few lines of verse to amuse myself. As the sheets pile up in disorder, I ask an old friend of mine to copy them out for better entertainment.余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。
顾影独尽,忽焉复醉。
既醉之後,辄题数句自娱。
纸墨遂多,辞无诠次。
聊命故人书之,以为欢笑尔。
The things may live and die, rise and fall;This everlasting law applies to all.To see Shao Ping grow melons in spring time,Who’d think he was a marquis in his prime?As cold and heat rotate in a train,So human fortunes often wax and wane.Sagacious men who understands this truthLead a hermit’s li fe from early youth.Be quick and hand a cup of wine to meSo that I’ll spend the nighttime in high glee.其一衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;忽与一樽酒,日夕欢相持。
It’s said that good breeds good and ill breeds ill, But Loyal Brothers perished on West Hill.If good and ill won’t win their proper prize,I wonder where on earth the lesson lies.At ninety, Rong the hermit was so poor,In worse conditions than before for sure.Had he not dared be poor and feel no shame,How could he have preserved his timeless fame? 其二积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言!九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
Losing reason for a thousand years,Man tends to go against his genuine ideas.To keep away from wine for fear of blame, The man pursues in vain the mundane fame. He values his existence as sublime,But death is doomed to grasp him in due time. No matter how long human life will last,As swift as lightening it will soon be passed. Valuing fame for years and years in life, What can he hope to gain in worldly strife? 其三道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
所以贵我身,岂不在一生?一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!A restive bird is on an aimless flight.Even when the day approaches night.When it flutters up and down the skies,Its nightly songs become its wails and sighs. With shrilling cries that fit its lofty quest,It swirls around and loves the place the best.All at once it sees a tall pine-treeAnd flies back from afar in utmost glee.The chilly winds have ripped the leaves of trees, Save this pine-tree that grows at fullest ease.As it has found its shelter, safe and sound,It'll never leave the tree on secure ground.其四栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
VMy house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together. The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth. 其五结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
VIFor all the things man may do day and night, Who knows which is wrong or which is right! If men pick right or wrong deeds for a choice, They give the praise or censure in one voice. The men behave like this in corrupt ages,The sole exceptions seem to be the sages. Despite the fools who raise a hue and cry,I,ll follow hermits and cast a scorning eye. 其六行止千万端,谁知非与是。
是非苟相形,雷同共誉毁。
三季多此事,达士似不尔。
咄咄俗中愚,且当从黄绮。
VIIWith fair chrysanthemums in view,I pluck their petals glistening with wet dew.A sip of wine that carries these fair flowersWill free my mind from all the worldly powers. Alone at home I empty cups of mine,And would then gulp down jugs of tasteful wine. When sunset calms down everything at ease, The melodies of birds are heard in trees.By windows on the eastern side I singFor what my rural life here has to bring.其七秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。
VIIIIn Eastern Garden stands a thriving pine,Its beauty hidden by the weeds and vine. When heavy frost has withered other plants, The pine displays its stature nature grants. Unnoticed in the forest when it grew,A single tree commands a peerless view.I hold my jug and feel the chilly tree,No need to look afar for what I see.Like a transient dream I live my life,Why should I get enmeshed in worldly strife! 其八青松在东园,众草没其姿,凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶抚寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。
IXAt dawn I was wakened by the knock of a guest;I got up and opened the door, half-dressed. When I tried to find out what he meantI saw a farmer with a good intentHe brought wine from afar and said the word That he had thought I was a bit absurd.“To live in rags in a hut is of no use;It's not the right place for a true recluse. Since all the world is drifting with the tide,I hope you will at last stand on their side.”“Thank you very much for what you say,But it’s against my will to go their way. Although I could reform my life by force,I might thus go astray in my life course. Let’s forget about it and have a drink,But I will never change my mind, I think.”其九清晨闻叩门,倒裳往自开。