匆匆(中英对照)

合集下载

朱自清匆匆中英文赏析(2)

朱自清匆匆中英文赏析(2)

朱自清匆匆中英文赏析(2)What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?。

匆匆英文版

匆匆英文版

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may hav e died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have falle n, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our da ys leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who coul d it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from t he point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into th e stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehea d, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

《匆匆》三种译文之比较

《匆匆》三种译文之比较
不以人 的意志为转移的 , 是浑然一体的 , 并暗示 了读者要珍惜宝贵 的时间 。而朱却用了现在完 成时 , 不利于表达 中心思想 , 用在这样 的主题下 有欠妥 当。 通过对三篇译文的翻译的对 比分析 ,我们 得 出了这样的结论 :要想 翻译一篇好 的中译英
作 品, 尤其是散文作品 , 一定要在文字翻译 的同 时保 留原散文的韵律感 , 否则这个 翻 为流传的散 张先生在力求选词得 当,语句 自然流畅的同时 的音色有强烈、 广 精致 之感 , / 、 / 而 u / 等通 常传达 /o , , AI a I 文 ,匆匆》 《 就是其 中之一 。 阐明了时间匆匆流 又不拘泥于计较词句上 的得失 。他把语篇神韵 高雅 、滞重感 , e、 等元音给人以急促感 , 它 逝无法挽留的特性 。 本篇散文没有华丽 的词藻 , 摆在第一位 , 追求既能完美地表达原文信息、 原 / 等长元音让人感 到轻松 和舒缓 。辅音中 、 i : / 用了许 多生活 中平实的词汇 ,让 人产生强烈的 文功能、 又能译 出原文 的风格与韵味。 古时杨柳 / 、 / s / 等给人平和感 , 与流音常暗示流畅、 /w 鼻音 ol a 这说明语音层 面是蕴涵意义的。 例 共鸣 , 同时意识到应当珍惜眼前 的时间。 这样一 泛指柳树 ,不指杨树 ,所 以张梦井译的 pp r 和谐等属性 。 篇美文 自 翻译者众 ,而其 中最有 代表 性的三 ad wlw 看来符合原文 , 然 n i l o 但实 际上有些 画蛇 如 :我不禁汗 涔涔泪潸 潸了 。张培基译文 : t A h t o g t f t i .s a o e 0 m e o 他此句译的冗长 , 不符合 自然规律 t e h u h o h s we t o z s l my f r - 篇是三位大师朱纯深 、 张培基 、 梦井的译作 。 添足。此外 , 张 三位都是学者 出身 ,多年来从事英 汉翻译 的教 的表达方法 。 朱纯深译 的 w yso l 01d y ha n er tc o n my cek. 纯 深 h h ud 1 as 1 " ed a d t s r Ue dw he s a i 朱 学与研究 , 并且有大量有代表性 的译作 问世 。 其 l v S nvrt r un 比较僵 硬 , 以套用 译 文 : l d w a s s rn n myfrha , e e U, ee o e r? a t 可 Ar y s eti t t g o oeed a e ai e o d l d y o e oe e ̄n vr e n e sw ln p i r 中张培基 的名气似乎更胜一些 ,在 当今 中国翻 Th go od a s ae g n frv r e e r- a d t r eig u n my ee. 然 , a l ys 显 张译文 译界有着重要的地 位。在此 , 我们且抛去声名 , r .o um 中的 oZ 和 tcl 二字发音轻缓 , 地表达 E S rk i e 传神 从各篇译文句子结构 、用词上 比较分析一下 好 的译 文不 仅要在 内容上 忠实于原文 , 而 了作者 因紧张 、焦虑、羞愧而 出汗和流 泪的情 哪种更符合朱 自清原文清新 , 畅的风格 。 流 且还应该考虑英语读者 的需要 ,符合英语 的表 景 。而朱译文没有表达出这层 意思 。 文章 的题 目《 匆匆》 三人就译 的各有千秋 , 达 习惯 ,具有与原文相应 的或较好的条理性和 朱纯深的译文追求语 词的文学性和语感 的

朱自清《匆匆》节选翻译

朱自清《匆匆》节选翻译

1.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除有徘徊之外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱自清《匆匆》节选During that flying day, what can I do in the outside world except wondering and wondering? In that more than 8000 wondering days , what can be left except wandering? Time is like a file that wears and makes no noise. Do I have any traces left behind me? When do I ever have any traces left behind me? I come to the world with nothing, there is no doubt dying with nothing in latter years. What makes me angry is that why I have to come to the world and die without anysense?Dear ,tell me why the time lost never returns?2.为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,很浅很浅的。

转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。

我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

朱自清《匆匆》四个英文翻译

朱自清《匆匆》四个英文翻译

匆匆---朱自清The Flight of Time---Zhu Ziqing--- Tr. by 许景城(Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL572DG, UK燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, butthey may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may floweragain. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and wherecould he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my handsbecomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand dayshaving slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of aneedle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, andtraceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in myeyes.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

Transient_Days_匆匆

Transient_Days_匆匆

12Crazy English /聚光灯Transient Days匆 匆◎朱自清张培基 译《匆匆》是现代散文家朱自清于1992年创作的散文,它细腻地刻画了时间流逝的踪迹,同时也表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。

你是否也有一样的感悟?让我们一起珍惜时光,不负韶华!If 1)swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat 2)oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the 3)slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without Spotlight /聚光灯Copyright ©博看网. All Rights Reserved.1) swallow n. 燕子2) ooze v. 渗出;泄漏3) slanting adj. 倾斜的4) outstretched adj. 伸展的;张开的knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my 4)outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days goby never to return?(初中天地)13Copyright ©博看网. All Rights Reserved.Spotlight/聚光灯燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

朱自清散文-匆匆 英汉对照

朱自清散文-匆匆 英汉对照

朱自清散文-匆匆英汉对照Rush 匆匆Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

朱自清匆匆英文版

朱自清匆匆英文版

Zhu ZiqingSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return---If they had been stolen by someone, who could it be Where could he hide them If they had made the escape themselves, then where could they stay at the momentI do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are disappearing into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how sift is the shift, in such a rush When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keep flowing past my withholding hands, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me Have I ever left behind any gossamer traces at all I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness Is is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to returnMarch 28, 1922。

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析摘要:翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。

在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。

《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。

本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。

关键词:《匆匆》;对比赏析;散文翻译;英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2020)05-0012-02一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文,也是其代表作之一。

这篇散文写于1922年3月28日,正值“五四”运动落潮期。

[1]身为小资产阶级知识分子的朱自清面对着落潮期的现实情况,失望,寂寥,惆怅的感情涌上心头,但是坚强的他并不甘心沉沦,而是站在“中和主义”立场上执着地追求人生理想。

他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那都有它的意义和价值!”(朱自清《给俞平伯的信》一文中的内容)。

文章围绕“匆匆”展开叙述,以委婉细腻的笔触将看不见摸不着的时间流逝具体化,拟人化,刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时日匆匆的惋惜以及对虚度年华的无限感慨,揭示了旧时代年轻人已有所觉醒,但又为前途不明而苦闷彷徨的复杂心情。

二、作者背景及其写作风格朱自清,本名朱自华,1989年11月22日出生于江苏省東海县。

1916年秋天,朱自华考入北京大学预科,改名朱自清。

那时的北京正处在新文化运动浪潮汹涌之际,而北大也作为了新文化运动的策源地。

这场运动让从小浸润在传统文化中的朱自清大开眼界。

他就像干渴了很久的人找到了一眼甘泉,迅速投入到新文化的怀抱。

1921年1月,朱自清一方面加入了文学研究会;另一方面,“五四”运动开始进入短暂的低潮期,革命者们开始迷失彷徨。

而离开北京风起云涌的大环境,安居相对平静的杭州而言,也是朱自清对现实感到失望。

英语诗歌:Rush(匆匆)

英语诗歌:Rush(匆匆)

英语诗歌:Rush(匆匆)原文出自朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.。

《匆匆》朱自清(中英对照)

《匆匆》朱自清(中英对照)

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析朱自清的《匆匆》是一首抒情性的诗作,在中国文学史上享有极高地位,作者朱自清用简短的文字,把人生的清澈流转、对人生短暂更衬托出生命本质的重要性,文章丰富而精湛,吸引了众多读者,已有英译诗本进行传播,其中有英国作家Paul Viking的译本和台湾作家黎锦原的译本。

Paul Viking的译本精准地表达了朱自清原诗的意境,他采取大量的文学性注释,全文重新组织编排,使朱自清诗歌的意义表达得更准确,例如,朱自清的原文是“也许未来,就此多苦累也罢,青春不再”, Paul Viking的译本是“Maybe tomorrow, we’ll have to endure more hardship, and youth will never come again.”里Paul Viking 用“endure”这个单词,准确无误地表达了原诗的意境。

另一位台湾作家黎锦原的译本更多的强调了文字的韵律,他不太依赖语言的精准度,而更多的把握韵律和诗歌的美感,例如,朱自清原文为“一切安稳,可惜不久”,黎锦原的译本是“serene all was, alas, not for long”。

我们可以发现,这里黎锦原使用“alas”一词,表达了朱自清原作带有的哀伤之感,使韵脚得以保留,文字的表达也更加地动人心弦。

在朱自清《匆匆》的英译本中,Paul Viking和黎锦原的译本各有特色,Paul Viking的译本着力于语言的精准度,黎锦原的译本则专注于文字的韵律、节奏和意境。

二人的译本具有极大的价值,它们可以帮助读者更准确地理解原作,同时也可以让英文读者更有耐心地
接受经典文化,它们大大加强了文学文化的传播性,为世界文学的发展和丰富多彩的文学色彩做出了重要的贡献。

匆匆(作者:朱自清) 的两个译本(朱纯深 译;张培基 译)的对比

匆匆(作者:朱自清) 的两个译本(朱纯深 译;张培基 译)的对比


[3] ①去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中 间,又怎样地匆匆呢?②早上我起来的时候,小 屋里射进两三方斜斜的太阳。③太阳他也有脚啊, 轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。④于 是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。⑤我觉察他去的匆匆了,伸出手遮 挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺 在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚 边飞去了。⑥等我睁开眼和太阳再见,这算又溜 走了一日。⑦我掩着面叹息。⑧但是新来的日子 的影儿又开始在叹息里闪过了。


朱自清
Rush 朱纯深 译

[1] ①燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。②但是, 聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复 返呢?——③是有人偷了他们罢:那是谁?④又 藏在何处呢?⑤是他们自己逃走了罢:现在又到 了那里呢?

[1] ①Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. ②Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? —③If they had been stolen by someone, who could it be? ④Where could he hide then? ⑤If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

(完整版)《匆匆》中英对照翻译张培基版

(完整版)《匆匆》中英对照翻译张培基版

between going and coming? When I get up in the morning,
two or three rays of sunshine shine into my small room. The
sun also has feet, and it moves softly and quietly; and I rotate
its revolution.
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭 碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸 出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶 伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
Thereupon——time flows away from the basin when I wash my hands; time disappeared from my bows when I have meals; time drift away from my eyes when I am lost in science. Sensing how transient it is, I stretch my hands to save it, but it past from my hand, in the evening, when I lie on the bed, it strides over my body nimbly and flies from my feet.
will rebirth again. If peach blossoms wither, they will bloom again. But,
as wise as you, tell me why our time doesn’t come back when it goes

朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英译

朱自清散文《荷塘月色》《匆匆》英译

汉译英名篇:朱自清《荷塘月色》杨宪益版这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.路上只我一个人,背着手踱着。

翻译:匆匆 (朱自清) By Alexcwlin

翻译:匆匆    (朱自清) By Alexcwlin

翻译:匆匆 (朱自清)By AlexcwlinAs Time Flies燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?Swallows leave, but they always fly back. Willows wilt, but they always come back to life. Peach flowers wither, but they always bloom again. Oh, the Sage One, please tell me why our days have vanished and never returned. Has someone been pilfering them away, and if so, who could he be and where is he hiding them? Could my days be running away by themselves and if so where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

I don’t know how many days Destiny has given me, but I really feel the time in my grasp is running low. Quiet reckoning shows over eight-thousand days have come and gone. My days have dripped into the torrent of Time just like minuscule water-drops disappearing into the vast sea – without a sound and without a trace. At these thoughts, I can’t help but feel my sweat and tears flowi ng down in streams.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

《匆匆》英文赏析解读

《匆匆》英文赏析解读

• 原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 • 译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
• 赏析:entitle vs give wear away vs empty • entitle表达作者对生命的敬畏;而give这一泛指词 汇,正是与汉语中“给”字相对应。 • wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 原作者更想表 达的是一个流逝的过程,非常自然、贴切。empty 其释义为 have nothing inside, 是一种状态。
• 原文:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子 滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 • 译文:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. • 赏析:比喻
翻译赏析
《匆匆》Transient Days 张培基译
刘永飞
《匆匆》朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的, 你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他 们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎 是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从 我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日 子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不 禁头涔涔而泪潸潸了。

朱自清匆匆英文版

朱自清匆匆英文版

..RushZhu ZiqingSwallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, butthere is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?---If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are disappearing into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how sift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keep flowing past my withholding hands, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all?I have come to this world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? Is is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?March 28, 1922。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
Spring Thaw/春天的融化
Every April I am beset by the same concern--that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single gray meld, like the wash an artist paints on a canvas before the master work. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. Just wait?a neighbor counseled. You'll wake up one morning and spring will just be here?
And lo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.
Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree's dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.
Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbiddens into their personal gardens.
Rush——匆匆
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
My mobile-home neighbor was the first to speak. You're not cutting it down, are you?Another neighbor winced as I lopped off a branch. don't kill it, now,he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor. It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people's names, what they did for a living and how they passed the winpple tree gathering us under its boughs for the dual purpose of acquaintanceship and shared wonder. I couldn't help recalling Robert Frost's words:
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
相关文档
最新文档