《红楼梦》中的文化英译
红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。
只用years泛化的译了春秋?采用了规划的翻译策略使原文的文化色彩在译文中变得浅淡这样更利于西方读者的理解和接受
翻译比较
《红楼梦》Y:Hsueh Pan(Wen-chi) H: Xue pan
杨译:Hsueh在英语中就是薛姓,并且还将薛蟠 的字加入译文之中。 霍译:将汉语 拼音直接作为翻译。 观点:杨的版本努力将中国文化表达给外国人, 并且将中国特有的字也加入译文之中,霍的版本 则直接将字略去。
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
杨译:翻译简单直观。 霍译:用present sovereign和widespread recruitment等词语使译文更加贴合原文。
观点:霍的版本更好一点。杨的版本简单直 观,直接用普通的语言将句子的意思表达出 来。霍的版本则语言精美,几乎做到了逐字 逐句的翻译,保持了原文的风格,用较为高 级的词语将原文中表现出来古时候语言的华 贵感觉表示出来。
分析_红楼梦_英译本中的民俗文化翻译_隆涛
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2015.27.028 一、宗教民俗文化的翻译 小说《红楼梦》中有许多涉及我国宗教民俗文化的词和 句,因此在翻译的过程中,翻译者要充分了解或者考察我国 的宗教习俗状况,理清来龙去脉,尽可能再现我国民俗文化 的魅力。 众所周知,在宗教习俗上,东方和西方并不相同,东 方信仰道教和佛教,因此在言语交际中,经常会有诸如“谢天 谢 地 ”、“阿 弥 陀 佛 ”、“菩 萨 ” 等 词 汇 , 而 西 方 大 多 数 人 信 仰 基 督 ,因 此 语 言 中 ,经 常 为 “God”、“heaven”、”bless”等 词 汇 ,宗 教 民俗文化上的差异必然给翻译带来很大的难题。 在小说《红 楼梦》中,刘姥姥曾多次让菩萨保佑。 比如小说第六回,刘姥 姥进荣国府,就说:“谋事在人,成事在天,咱们要看菩萨的保 佑,也许有些许的机会”。 这是刘姥姥的一句口头语,较之书 面语,其有很多非正式的成分,是说话人在瞬间无意识的反 应,因此从说话人的口头语言中也能体现说话者的社会背景 和文化程度。 中国人有一个习惯,就是在紧急关头,菩萨保佑 或者阿弥陀佛之类的口语经常挂在嘴边,这在很多的文学和 影 视 作 品 中 都能 体 现 出 来 ,也 和 西 方 人 口 中 的 “God”颇 为 相 似。 中国人信仰儒释道,西方人多信仰基督。 刘姥姥口中的 “菩萨”是佛教的精神领袖,源自梵语 “Bodhisauva”。 在杨氏夫 妇的翻译本中,对该名词的翻译依然采用梵语的词性,回译 为“Buddha"。 从民俗文化的角度来说 ,这一翻译诠 释 了该 词 语的内涵,具有很强的可读性,原汁原味地再现了我国的宗 教民俗文化和农村妇女的宗教观念。 但是对于西方读者来 说,这一翻译可能会造成阅读障碍,需要理解上下文才能得 知该词语的深层含义。 在霍的翻译本中,将刘姥姥口中的菩 萨,翻译为“Lord”,而这一单词是西方圣经中的上帝。 从阅读 角度来说,西方读者显然更容易接受霍的翻译。 但是从民俗 文化翻译的角度来看,霍的翻译将中国民间妇女信仰的“菩 萨”异化为西方的上帝,仿佛为读者传达了中国也信仰上帝
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
八 , 怎 么不伤 心呢 ?” 他
计, 近十几年来新增加 的《 红楼梦》 译本 尚未包括在 内, 但仅此即可看出《 红楼梦》 不朽 的魅力所在 。由
于 《 红楼梦》向来有 中华古典文化的百科全书的美 誉 ,翻译 工 作 者们 乐 此 不疲 地 重 译 这部 不 朽 之 作 , 对 于传播 中华 文化 , 进 中外 文化 交 流起 了直 接推 促
译本 ) 。前 5 6回本 由英 国驻澳 门副领 事 H B n rf . e ca l Jl 译 成 , oy 书名 为 T eD e m o eR dC a e( h ra f h e h mb r 以 t
Jl 译 本 没有 理会 原文 里 的文 化专有 项 ,而是 o y 自顾 自地 把乌龟 译 为 as os h b rn 。一 uew oi al et e p s i i
一
在《 红楼 梦》 2 第 8回中 , 有这样 一段 文字 : 1 .薛蟠 道 :我 可要 说 了 : 儿 悲— — ” 了半 “ 女 说 日, 不见说 底 下的 。 紫英 笑道 :悲什 么? 冯 “ 快说 来。 ”
薛蟠 登 时 急的 眼睛铃 铛 一般 ,瞪 了半 日,才说 道 :
“ 儿 悲— — ” 咳嗽 了两 声 , 道 :女 儿 悲 , 了 女 又 说 “ 嫁 个 男人 是 乌 龟。 众人 听 了都 大 笑起 来。薛蟠道 :笑 ” “
个 女儿 家嫁 给 一个 浪 荡子 肯定 是 一件 不 爽 的事 情 ,
这样 原 文 似 乎 不 通 的地 方 被 译 者 弄 “ ” 。殊 不 通 了
知, 这样 却 和下一 句发 生 了矛盾 。因为薛 蟠 这句话
下 简称 Jl译 本 ) 因手 头有 这三个 译 本 , o y 。 时常 品读
中国文学作品英译名词典
中国文学作品英译名词典A【阿Q正传】The True Story of A Q【哀歌】elegy【《哀江南赋》】Lament for the South【爱情喜剧】romantic comedyB【八股】eight-part essay ( a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas )【白话诗】free verse written in vernacular【白话文】writings in vernacular【《白话文学史》】History of V ernacular Literature【白描】simple, straightforward style of writing【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forththe new【百花齐放,百家争鸣】Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughtcontend【报告文学】reportage【《暴风骤雨》】The Hurricane【暴露文学】literature of exposure【悲剧性缺陷】tragic flaw【笔记小说】literary sketches; sketch-book【边塞诗】frontier-style poetry【扁平人物】flat character【变文】bianwen (form of narrative literature flourshing in the Tang Dynasty, with alternate prose and rhymed parts for recitation and singing, often on Buddhistic themes )【表现手法】technique of expression【柏拉图式恋爱】Platonic loveC【才子佳人】gifted scholar and beautiful woman ( a term usually used to refer to ideallovers in Chinese romance )【《采莲赋》】Lotus Gathering【《蔡文姬》】Cai Wenji【《沧浪诗话》】Cang Lang's Notes on Poets and Poetry【《茶馆》】Teahouse【长短句】a kind of classical poetry consisting chiefly of seven-character linesinterspersed with shorter or longer ones【《长干行》】The Trader's Wife【《长恨歌》】Song of Enduring Sorrow;A Song of Everlasting Sorrow【《长生殿》】Palace of Eternal Y outh; The Longevity Hall【畅销书】best-seller【衬托】to make...stand out in high relief【衬字】extra word inserted in a line of verse for balance or euphony【《赤壁赋》】Song of the Red Cliff【《出师表》】Memorial on Sending Out the Troops【《初学记》】The Primary Anthology【《楚辞》】Chuci; Elegies of Chu; Songs of Chu【传奇】legend; short stories of the Tangand Song dynasties【传奇小说】romantic novel【《创业史》】The Builders【创造社】Creation Society【创作思想】ideas guiding creation in literature and art【创作源泉】fountain-headofliteraryand artistic creation【《春蚕》】Spring Silkworms【《春灯谜》】Spring Latern Riddles【《春风沉醉的晚上》】intoxicating Spring Nights【《春江花月夜》】Spring, the River, Flowers, the Moon: night;The River On a Spring Night【春柳社】Spring Willow Society【《春秋》】The Spring and Autumn Annals【纯文学】balles-letters【《辍耕录》】Talks in the Intervals of Ploughing【词】ci poetry (written to certain tunes with strict tonal pattens and rhyme schemes, in fixed numbers of lines and words originating in the Tang Dynasty and fully developed in the Song Dynasty )【词调】tonal patterns and rhyme schemes of ci poetry【词牌】tune; names of tunes of ci poems【《词谱》】A Collection of Tunes of Ci Poems【词曲】general term for ci and qu【《词源》】The Origin of the Ci Poetry【词韵】rhyme of ci poemsD【打油诗】doggerel; ragged verse【大场剧场】public theaters【《大风歌》】Song of the Great Wind【大墙文学】prison literature【《大学》】The Great Learning【大众化】popular; in a popular style【《当代》】Contemporary Literature【《道德经》】The Scripture of Ethics; The Way and Its Power【道德含义】moral meaning【倒叙】flashback【地方出版物】samizdat【地方色彩】local colour【地方小说】regional novel【典型环境】typical environment【典型人物】typical person【典型形象】typical image【典型性】typicality【典型性格】model personalities【电影理论】film theory【叠句】reiterative sentence【叠韵】two or more characters with the same vowel formation【叠字】reiterative locution【动物寓言故事】beast fable【《窦娥冤》】The Injustice Done to Dou E【读者反应批评】reader-response criticism【对联】couplet written on scrolls【多重含义】multiple meaningE【俄国形式主义】Russian Formalism【《儿女英雄传》】The Story of the Hero and The Sisters; Two Sisters Marry the Same Man【儿童文学】children's literature【《儿童文学研究》】The Study on Children's Literature【《而已集》】And That's that【《尔雅》】Literary Expositor【《二刻拍案惊奇》】The Second Collection of Striking the Table in Amazement at theWonders【《二十年目睹之怪现状》】Odd Things Witnessed Over Twenty Y ears; Having Seen Strange PresentConditions for Twenty Y ears【《二十四诗品》】The Twenty-Four Moods of Poetry【二十四史】the Twenty-Four Histories (dynastic histories from remote antiquity till the Ming Dynasty)【二为方向】literature and art following the two directions of being for serving the people and for serving socialism【《二心集》Two HeartsF【反面人物】negative character【反现实主义小说】antirealistic novel【反映现代生活】to reflect present-day life【反映现实生活】to reflect real life【《飞燕外传》】The Private Life of Lady Swallow【非传统英雄式的主人公】anti-hero【非理性主义】irrationalism【非虚构小说】nonfiction novel【非正式出版物】underground literature【肥皂剧】soap opera【风骨】strength of character; vigour of style【风景诗】topographical poetry【风骚】literary excellence; coquettish【《凤凰涅磐》】The Nirvana of the Phoenix【《封神演义》】Canonization of the Gods; Gods and Heroes; Investiture of the Gods 【讽刺喜剧】satirical comedy【讽刺作品】satire【丰富的表现能力】rich expressive power【《枫桥夜泊》】To Moor at Night at the Maple Bridge【《芙蓉镇》】A Small Town Called Hibiscus【《腐蚀》】Decay【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry【复仇悲剧】revenge tragedy【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating LifeG【干预生活】interventing in life【感伤小说】senimental novel【高大全】tall, big, and perfect ( the nonexistent divorced-from-realistic-life, "heroic" figures fabricated in certain literary and art works along theGang-of-Four's theory of literature and art during the Cultural Revolution【格律诗】regulated verse【革命的政治内容和尽可能完美的艺术形式的统一】unity of revolutionary political content and highestpossible perfection of artistic form【革命斗争小说】novels and novelettes on revolutionary struggle【革命文学】revolutionary literature【革命戏剧】revolutionary drama【革命现实主义】revolutionary realism【革命现实主义和革命浪漫主义相结合】combining revolutionary realism with revolutionary romanticism【革命样板戏】revolutionary model theater【歌颂工农兵英雄】enlogizing worker, peasent and soldier heroes【歌颂光明】enlogizing what is bright【歌行】a poem that can be set to music and song【《隔帘花影》】Flower Shadows on the Screen【工人文学】arbeiter literature【功利主义艺术观】vtilitarianism of art【宫体诗】palace-style poetry【宫廷作家】courtly makers【古代文学】ancient literature【古典悲剧】classical tragedy【古典文学】classical literature【《古今谭概》】A Chat about the Present and the Past【《古今小说》】The Ancient and Modern Stories【古今之争】quarrel at the ancients and moderns【《古诗源》】The Wellsprings of Old Poems【古体诗】gutishi; ancient style poetry ( a form of pre-Tang poetry, usu. having five or seven characters to each line, without strict tonal patterns or rhyme schemes【古为今用,洋为中用】make the past serve the present and foreign things serve China【古文】1. prose written in the classical literary style2. ancient Chinese prose3. Chinese script before the Qin Dynasty【《古文观止》】The Finest of Ancient Prose【古文运动】Ancient-Style Prose Movement【《古小说钩沉》】Ancient Stories Salvaged【《故事新编》】Old Tales Retold; Old Stories Retold【故事中的故事】story whthin a story【《官场现形记》】Revealing Original Shape in Officialdom; Bureaucrats Shown Up 【《管锥编》】The Pipe and Awl Collection; Perspectives on Literature【《归去来辞》】On Returning Home; The Return【闺怨诗】boudoir-plaint poetry【国粹】quintessence of the Chinese culture【《国殇》】The Ode to the Fallen【《国语》】Guoyu; Conversations from the States; Discourse on the StatesH【《海上花列传》】Lives of Shanghai Singsong Girls【海外奇谈】tall tale【《汉宫秋》】Sorrow in the Han Palace【《汉书》】The History of the Han Dynasty; Book of Han;Chronicles of the Han Dynasty【《好逑传》】The Fortunate Union【合声】improptu verse【《荷花淀》】Lotus Creek【荷花淀派】Lotus Lake School【黑色幽默】black humour【《红高梁》】Red Sorghum【《红楼梦》】A Dream of Red Mansion; Dream of the Red Chamber【红学】redology【《呼兰河传》】The History of Hulan River【《胡笳十八拍》】Barbarian Reed-Whistle Song in Eighteen Stanzas;Eighteen V erses Sung to a Barbarian Whistle【《华盖集》】Bad Luck【《花边文学》】Fringed Literature【滑稽讽刺作家】burlesque【《红旗谱》】Keep the Red Flag Flying【《红岩》】Red Crag【后现代主义】post modernism【厚今薄古】paying more attention to the present than to the past【话本】script for story-telling; text of a story【话本小说】story-tellers scripts【话剧】modern drama【《淮南子》】Writings of Prince Huainan【《幻灭》】Disillusion【《黄河东流去》】The Y ellow River Flows East【《黄鹤楼送孟浩然至广陵》】Seeing Meng Haoran off to Y angzhou from Yellow Crane Tower【荒唐故事】cock-and-bull story【回忆录】reminiscences【活报剧】skit; street performanceJ【《激流三部曲》】The Torrent Trilogy【及时行乐】carpe diem【《家》】The Family【家庭悲剧】domestic tragedy【加强艺术感染力】to intensity the impact of the art【《翦灯新话》】New Stories Written While Trimming the Wick【建安七子】seven leading writers during the Jian An Period at the end of the Han Dynasty ( Kong Rong, Chen Lin, Wang Can, Xu Gan, Ruan Yu, Ying Y ang, and Liu Zhen )【建国后文学】literature after founding of the P.R.C【间谍小说】spy novel【教诲文学】didatic literature【结构谨严】(with) a tightly-knit structure(plot)【结构主义批评】structuralism Criticism【接受美学】reception-aesthetic【《今古奇观》】Wonders of the Present and the Past【《金光大道》】The Bright Road【《金瓶梅》】The Golden Lotus; Gold Plum V ase; The Plum in the Golden V ase 【《锦瑟》】The Richly Painted Zither【近代文学】modern literature【近体诗】modern style poetry ( a refernce to innovations in classical poetry during the Tang Dynasty, marked by strict tonal patterns and rhyme schemes )【《京本通俗小说》】Popular Stories from Capital Editions【经济建设小说】novels and novelettes on economic construction【《警世通言》】Convincing Arguments Warning the World; Comprehensive Words toAdmonishthe World【《镜花缘》】Romance of the Mirrored Flowers【精神分析学文艺批评】psychoanalysis criticism【精神生活】spiritual life【《静夜思》】In the Quiet Night【《九歌》】Nine Odes; None Songs【《九尾龟》】None-Tailed Tortoise【《九章》】The nine Elegies; The Nine Songs【旧诗】old-style poetry; classical poetry【《旧文四篇》】Four Essays of Y esterday【《救风尘》】The Rescue of a Courtesan【救世主形象】christ figure【俱象诗】concrete poetry【绝句】jueju, poem of four lines, each containing five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme【《绝妙好词》】Excellent Lyrics【军事小说】military novels and novelettesK【客观对应物】objective correlative【客观批评】objective criticism【科学幻想小说】science fiction; fantasic fiction【《孔雀东南飞》】Southeast Fly the Peacocks【口头流传】oral transimission【口头文学传统】oral tradition【《苦菜花》】Bitter Herb【夸张】to exaggerate【《狂人日记》】A Madman's DiaryL【《兰亭集序》】Preface to the Orchid Pavilion Collection【浪漫主义悲剧】romantic tragedy【浪漫主义批评理论】romantic criticism【浪漫主义时期】romantic period【《老残游记》】The Travels of Lao Can【《雷雨》】Thunderstorm【类型化人物】type character【理论斗争】theoretical struggle【理性时代】age of reason【《礼记》】The Book of Rites; The Book of Ceremonies and Proper Conduct 【《李有才板话》】Rhymes of Li Y oucai【离奇故事】tall story【《离骚》】Li Sao; The Lament; Encountering Sorrow【历史小说】historical novel【恋母情结】Oedipus complex【连载小说】serial story【联句】parallel phrases【《聊斋志异》】Strange Tales of Liao-Zhai; Strange stories from a Chinese Studio; 【《列子》】The Works of Liezi【《林海雪原》】Tracks in the Snow Forest【《林家铺子》】The Shop of Lin Family【《六十家小说》】Sixty Stories【六言诗】poems in six-word verse【《龙须沟》】Dragon Beard Ditch【《陋室铭》】On My Modest Room【鲁迅研究会】Society for the Study of Lu Xun【《吕梁英雄传》】Heroes of the Lu Liang Mountain【律赋】regulated prose-poem【律诗】lushi; a poem of eight lines five or seven characters in each line【伦理的批评】ethic criticism【《论契合》】Degrees of Affinity: Studies in Comparative Literature【论说文】argumentative prose【《论语》】The Analects of Confucius; Analects【《洛神赋》】On the Goddess of Luo River【《骆驼祥子》】Camel Xiangzi; The Ricksha BoyM【马克思主义文学批评】Marxist criticism【冒险小说】novel of adventures【梦幻体】dream vision【美学批评】aesthetic criticism【朦胧诗】obscure poetry; "murky" poetry【《孟子》】Mencius; The Book of Mencius; The Works of Mencius【迷语】riddle【描写阴暗面】description on dark-side【民间歌谣】popular ballad【民间故事】folk tale; folklore【民间文学】folk literature【民族遗产】national legacy【《墨池记》】The Ink Pond【魔幻现实主义】magic realism【木偶剧】pupppet show【牧歌】pastoral【《牡丹亭》】The Peony PavilionN【《呐喊》】Call to Arms【《南腔北调集》】Mixed Dialects【内容和形式的统一】unity of content and form【内心独白】interior monologue【浓厚的中国民族特色】rich Chinese national colour【女才子】bluestockings【《女神》】The GoddessesP【《拍案惊奇》】Thumping the Table in Amagement at the Wonders; Amazing Stories 【《彷徨》】Wandering【《佩文韵府》】The Standard Phrase Dictionary【批判地继承】to inherit in a critical way【批判地吸收文学艺术遗产】to critically assimilate the legacies of literature and art 【皮影戏】shadow play【《琵琶行》】Song of the Pipa【骈琦派】School of Euphuism【骈文】rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness【平仄】1. level and oblique tones2. tonal patterns in classical Chinese poetryQ【七绝】four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【七律】eight-line poem with seven characters to a line and a strict tonal patternand rhyme scheme【《七侠五义》】Seven Heroes and Five Gallants【七言诗】poem with seven characters to a line【强烈的生活气息】strong smack of everyday life【《且介亭杂文》】Demi-Concession Studio Essays【《青春之歌》】The Song of Y outh【《清明前后》】Before and After the Festival of Pure Brightness【《清平山堂话本》】V ernacular Short Stories from the Clear and Peaceful Studio 【情节剧】melodrama【《情史》】A history of Love【《秋》】Autumn【曲】qu ( a type of verse for singing, which emerged in the Southern Song and Jin dynasties and became popular in the Yuan Dynasty )【《屈原》】The Death of Qu Yuan【《全宋词》】The Complete Ci-Poetry of the Song【《全唐诗》】Complete Poetry of the Tang; Collected Tang poems【《全唐文》】Complete Prose Works of the Tang【《全相平话五种》】Five Completely Illustrated Pinghua【《全相古今小说》】Illustrated Stories Anicent and Modern【全知的观点】omniscient point of viewR【《热风》】Hot Air【人物描写】characterization【人物素描】the character【人物突出】(with) characters that stand out【《日出》】Sunrise【《容斋随笔》】Miscellaneous Notes from the Tolerant Studio【《儒林外史》】The Scholars; Unofficial History of Officialdom; Unofficial History about the Scholars as a ClassS【三部曲】trilogy【《三国演义》】Romance of the Three Kingdoms; Three Kingdoms【《三国志》】Annals of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms【《三家巷》】The Alley of the Three Families【三苏】The Three Su【三突出】three standouts (the formula for literary and art creations during the Cultural Revolution with positive characters standing out from all thecharacters, the main heroic characters standing out from the positivecharacters, and a most important central character standing out from the mainheroic characters )【《三侠五义》】Three Heroes and Five Gallants【《三闲集》】Three Leisures【三言二拍】San Y an Er Pai; the popular short stories collected by Feng Menglong andLing Menchu【《三字经》】Three Character Classic【散曲】a type of verse popular in the Yuan, Ming and Qing dynasties, with tonal patterns modelled on tunes drawn from folk music【散文诗】prose poetry【骚客】poet【骚人墨客】poet and man of letters【骚体】poetry in the style of Li Sao【色情文学】erotic literature【《莎菲女士日记》】The Diary of Miss Sha Fei【《山歌》】Folk Songs【《山海经》】The Classic of Mountains and Rivers; Book of Mountains and Seas 【山药蛋派】Patato School【《山乡巨变》】Great Changes in a Mountain Village【伤痕文学】literature of the wounded; "scar" literature ( literary works reflecting the scars inflicted on people's psyches by the Cultural Revolution)【《上海屋檐下》】Under the Eaves in Shanghai【少数民族文学】literature of national minorities【社会风俗小说】novel of manners【社会小说】social novel【社会主义现实主义】socialist realism【神话批评】myth criticism【神韵】romantic charm【诗】poetry【《诗经》】The Odes; The Book of Songs; The Book of Odes Classic of Poetry 【《诗刊》】Poetry【《诗品》】Critique of Poetry【《诗人玉屑》】Jade Splinter of Poets【诗书画合而为一】combination of poetry, calligraphy and painting in one【诗仙】poetic genius【《十二楼》】Twelve Towers【《十三经》】Thirteen Classics【《十月》】October【时代精神】spirit of the age【时代思潮】current thought【《蚀》】The Canker【《史记》】Shi Ji; Historical Records; Redords of the Grand History of China; Recordsof the Historian【史传小说】biographical novels and novelettes【市井歌谣】broadside ballad【《世说新语》】New Accounts of Old Episodes; New Anecdotes of Social Talk【世外桃园】Arcadia【视角】point of view【《收获》】Harvests【《书经》】The Book of History; The Book of Documents【书信体小说】epistolary novel【抒情歌剧】lyric theater【抒情诗】lyric poem【抒情文学】lyric literature【双重人格】double personality【双重生活】double life【《水浒传》】The Water Margin; All Men Are Brothers; The Outlaws of the Marsh 【《说文解字》】Analytical Dictionary of Characters; Explanation and Study of Principlesof Composition of Characters【《四库全书》】Complete Library of Four Branches of Books; Complete Library in the FourBranches of Literature【《四世同堂》】Four Generations under One Roof【"四书"】The Four Books【四言诗】a type of classical poem with four characters to a line【《搜神记》】Stories of Immortals【俗文学】folk literature【《随想录》】Random Thoughts【《随园诗话》】Criticism of Poetry from the Garden of Leisure【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang DynastiesT【《太平广记》】Extensive Records Compiled in the Taiping Y ears;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, LiuZongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong) 【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom V alley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from the Tang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception of history【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core of Literature【《文选》】The selections of Refined Literature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in a line【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( the four renowned young poets of the earlyMing, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Recordsof a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; native literature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters【新青年】New Y outh【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World; The Common Saying Moralizing People【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; play up【悬念】audience involvement in a film or play; reader involvement in a piece of literature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Y an'an Forum on Literature and Art【演义】historical novel; historical rommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerpts from Ancient Writers; A CategorizedCollection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method of instruction; case by case【《永乐大典》】Y ong Le Da Dian ; Great Encyclopaedia of the Y ongle Reign; The GreatEncyclopaedia in the Reign of Emperor Y ongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological content with a national style【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct the World【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music, flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Y an'an Forum of Literature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring States Period;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (with each chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese Popular Literature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular Chinese Fiction【《中国文学批评史》】History of Chinese Literary Criticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literary and Art Circles 【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Y oung Newcomer in the Organization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。
《红楼梦》英译对照欣赏
Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
_红楼梦_两英译本中的宗教和语言民俗翻译对比分析_张燕
2013.1一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。
它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。
它也活灵活现地展现了当时社会丰富的民俗文化,被称为中国民俗文化的百科全书。
《红楼梦》的众多译本中最有影响力的有两个,一个是由杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions,另一个是大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone。
这两个译著在对原著中的民俗文化的翻译方面有着很大的不同,社会上对他们的译评也从未终止过。
二、宗教和语言民俗翻译之差异我们在研究我国古典名著《红楼梦》的时代精神的同时,不能忽视它所属时代的风俗概况。
因为风俗(或称为民俗)同样是决定《红楼梦》成为千古不朽的古典名著的基本原因。
《红楼梦》中的民俗文化描写数量大、范围广,然而在两个版本的译作中,民俗的翻译有很大的差异,本文以宗教和语言两种民俗为例来介绍两种翻译的差异与各自的风格。
(一)宗教民俗翻译(1)“谋事在人,成事在天。
咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
”杨译:“Man proposes,Heaven disposes.Work out a plan, trust to Buddha,and something may come of it for all you know.”霍译:“Man proposes,God disposes.It's up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to de-cide whether he will help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.”(2)“嗳吆吆!可是说的,‘侯门深似海’,我是个什么东西,他家人又不认得我,我去了也是白去的。
《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较.1999
读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
《红楼梦》中文化因素的翻译——比较《红楼梦》第三回两种英译本
霍 译 : e hg o a n l e i l f od fire H rc i n w s e c s d i a c ce o l l e n o n r t g ig
a d cu tr d p a .I wa n l s e e ds t s ̄se e t i mb li e t e tn d wi a p n e el h d wi h s h
语 言研 究
《 红楼梦》 中文化因素 的翻译
比较 《 红楼梦》 第三 回两种 英译本
张 燕
( 安 外 国语 大 学研 究 生 部 , 西 西 安 7 0 2 ) 西 陕 1 18
摘要 : 译不仅是语言转换过程, 翻 也是 文 化 转 换 过 程 。 不 同
化 意 象 自 然 会 有 许 多 差 异 , 者 如 何 处 理 这 些 差 异 , 显 得 尤 为 译 就
宪 益 和 戴 乃迭 的 译 本 — — T eD em o e ni 以 下 简 称 h ra f dMas nf R o
h i— l s s i h o fp o n x sf c n e s n h d p n a t ar c a p 。 n t e f r o h e ie a i g t u , a e d n s m h
f p a s H rn cl , f e o a obe e a epn at o ed . e ek to d gl hd du l rdjd ed ns e r d
重要 !
c a n . rn c ltw s o d g l n t e fr o oln r g n h is He e ke a fr o d i h om f c i g d a o . e a i
《红楼梦》中宗教文化负载词翻译
《红楼梦》中宗教文化负载词翻译传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。
但随着世界文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域持续扩大,水准持续加深,“现实地存有着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。
”[1]外部世界对中国文化的感知与理解,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。
这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。
国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。
所以,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促动国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。
这个思想,已经得到我国国家政策层面的支持。
十七届六中全会发布的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。
对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。
中国典籍是中国文化的重要组成,不但是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。
在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在很多场合甚至是吸引国外人士理解中国、注重中国的重要激发者。
中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。
较好地传递中国典籍中文化信息的译本,能够宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国展开经济等交流开辟良好的国际环境。
而未能准确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。
目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范
目的论视阈下《红楼梦》饮食文化英译规范
在文学研究中,目的论是一种重要的研究方法论,它强调研究的目的和意义。
在研究文学作品的饮食文化时,我们需要从目的论的角度出发,关注这一文化现象对于作品整体意义的贡献。
《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,其中的饮食文化不仅是文学作品的一部分,更是中国文化的重要组成部分。
对《红楼梦》饮食文化的英译规范至关重要。
要做好《红楼梦》中的饮食文化的英译,就需要深入了解文学作品背后的文化内涵。
《红楼梦》中的饮食文化既包括对于美食的描写,也包括对饮食礼仪、文化习俗的描述。
在英译过程中,不仅要准确地翻译作品中出现的各种美食名称,还要注重传达其中蕴含的文化内涵。
在描述宴会时,要注意宴客的顺序、饮食的礼仪和规矩等细节。
还要注重翻译作品中的食材、烹饪方式等相关信息,确保读者能够对其中的饮食文化有一个全面的了解。
在英译《红楼梦》中的饮食文化时,还需要注重翻译的准确性和流畅性。
在处理美食名称和描述时,要确保翻译的准确性,避免出现歧义和误解。
在翻译过程中,还要尽量使译文通顺、自然,保持阅读的流畅感。
可以适当地运用一些文学修辞手法和表现形式,使译文更具有文学性和魅力。
从目的论的角度出发,对《红楼梦》中的饮食文化进行英译是一项充满挑战的工作。
在这一过程中,我们要深入了解作品背后的文化内涵,注重文化解释和注释,保持作品的艺术特色和魅力,同时要注重翻译的准确性和流畅性。
只有这样,才能更好地向海外读者展现《红楼梦》中丰富多彩的饮食文化,以及其中蕴含的深厚文化底蕴。
《红楼梦》英译本中文化翻译策略的多样性与互补性分析
《红楼梦》英译本中文化翻译策略的多样性与互补性分析
丁闯
【期刊名称】《山东农业工程学院学报》
【年(卷),期】2016(000)010
【摘要】文化互译是各国文化交流沟通的桥梁,是其他国家了解本国传统文化、生活习性的主要方式。
中西国家存在着巨大的文化差异、思维差异,对各种文化名词、文化符号的理解上也存在较大差异。
因此译者要根据不同的文化习俗、思维方式进行转变,以目的语读者容易接受的文化思维进行文章的传达。
本文主要探讨《红楼梦》英译本中文化翻译策略的多样性与互补性,通过分析《红楼梦》英译本译者的
文化翻译对比、译者的翻译策略,指出两种译本翻译存在的多样性、互补性。
【总页数】2页(P176-177)
【作者】丁闯
【作者单位】辽宁对外经贸学院公共英语教研部
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《红楼梦》英译本中文化翻译策略的多样性与互补性分析
2.《红楼梦》英译本中文化专有项翻译策略的比较研究
3.翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两
个英译本中文化信息的翻译对比4.基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的
翻译策略——杨霍译对比研究5.基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻
译策略——杨霍译对比研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试论《红楼梦》两种英译本中文化信息的传译
丰 富本 国语言和文化 ; 奈达 的“ 读者 反应论” 则努力迎 合读者的要求 , 适 应读者 的接受程度 , 它不指望读者 对原文 的文化 背景 有深入 了解 , 而倾 向利用读者本土文化知识来理解译文 。 “ 况且这通身 的气派 , 竟不像 老祖宗的外孙女 , 是个嫡亲 的孙 女 , 竟 怨不得老祖宗天天 口头心头一 时不忘 ” 。
杨译: “ ifc andwt tasP oy b e, “ o eo eg l Hs ae tie i r, a— us bd N n fh is s he o t r
h r a n . o l .W h tS te fn o h t E e h sn wl rie ee h o e ny me s a ’ h u fta? v n ti e y arv d c u i ho Sl v l Safiyha n’ o n i r Th t h wsi’ o g o ” o snw ’ o e ya a r s t t e et . a o g o he s t Sn o d .
外。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
《 红楼梦》 可以说是 中国文化 的百科 全 书, 因为它几 乎涉及 到中 国 文化的方方面面 。奈达 曾把 文化分为 五类 : 生态文化 , 言文化 , 语 物质 文化 , 宗教文化 , 社会 文化。 在翻译上述 文化因素时 , 宪益及 其夫人 杨 遵循了巴斯奈特的“ 文化翻译观” 的原则 , 而霍克斯则遵循 了奈达的“ 读 者 反 映论 ” 的原 则 。 2苏珊 - . 巴斯奈特 的“ 文化翻译观 ” 奈达的“ 和 读者反应论” 巴斯奈 特认 为 , 翻译就是文化 内部 与文化之间 的交 流( 9) 1 0。翻译 9 等值就是源语与译 语在文化功能上 的等值 。鉴于语 言与文化的紧密联 系, 也鉴于翻译 的语 言学方法在翻译研究 中遇到 的极 大挑战 , 巴斯奈特 援 引 了 斯 内尔 霍 恩 ( r S el H mb) 论 述 , 出 翻 译 研 究 的 方 法 应 May n l o y的 e 提
从文化内涵解析《红楼梦》两种英译本翻译策略的选择
蓿者 参看前 文注释 。徙 中人 们可 以看 出 ,霍 器本 倾 向于在 挥文 中连行 增 浑或意 ,而裼 箨本一 般不 在文
内做任 何增 删 ,而 是 主要采用 直 或是直 加 脚注 的方法 。
12 堡 网鼯 的翻 .
堡网 是一撞文字游威 , 通遇 言中的同音异羲或一 多羲的现象束制造藏 的效果。 《 在 红樱萝》 输在 捂 音遗 是在 句法 结耩上 都存 在着很 大差异 。原 文能 够引起 蒴 者畲心 一笑 的地 方 ,封于其 他文 化背景 的 蓣者
的人物 封 中 ,妙 趣横 生 的蔓 网藉 常常 出现 ,逭 给 者带柬 了 翻 上 的鞋题 ,因届 漠藉 和英
束 税很可 能畲莫 名其 妙 。那 麽 ,裼 榉本 和霍 挥本 封此是 如何 虞理 的呢 ?例 如 :
( 寅玉 ) 小耗现形笑道 :‘ :“ 我税你们没兄遇世面 ,袄恝得逭果子是香芋 ,却不知盛裸林老箭
10,u ht kwo l a e r he e u o my t…” H. . AN , G Y NG 1 7 , . 8 ) 6 )sc l ud v i t dme t f s ( Y Y G & A , 9 8 P 4 6. a h fg n o wi 霍 克斯 : …E e I ena oe s e isw i m o, er gte syta udh v en “ v ni ' b e frni gnu , hc I n th ai m t l a e e fd c h’ n h a h wo b
e o g u p n u ht s t u …” Ha e, 9 3 P 3 0. o h me ( wk s 1 7 , . 5 )
霍克斯 的浑 文 中 ,原文 提及 的雨侗 屋史人 物 的名字 简化成 了他 们所 代表 的某 一颊人 ,即很有智 谋 的
谈谈《红楼梦》霍克斯英译本中的几点文化倾向
谈谈《红楼梦》霍克斯英译本中的几点文化倾向“One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel.One of its Chinese titles is red,to begin with,and red as a symbol,sometimes of spring,sometimes of youth,sometimes of good fortune of prosperity,recurs again and again throughout it.Unfortunately,apart from the rosy cheeks and vermeil lip of youth,redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens(‘spring t he green spring’and‘golden girls and boys’and so forth).I am aware that there is some sort of loss here,but I have lacked the ingenuity to avert it.”(Hawkes,3-5)导致他会有这种理解是由两国不同的文化背景造成的。
同一个词在不同的国家里可能会有不同的含义,比如一个典型的例子是“白象”的翻译,当描述一个动物的时候就可以译为“white elephant”,但是,一旦把它用于某一国的文化背景之下就会产生不同的含义,“白象”在中国作为一种商品的名字给人一种很贴切、形象的感觉,很容易引起人们的兴趣并被接受,然而在一些西方国家则会产生很大的反差,由于文化意识形态的差异,他们会把这个“white elephant”理解为“无用的、累赘的东西”。
《红楼梦》礼俗文化专有项英译的对比研究
表现 、 翻译源语 的文化特 色词语和 源语 文化信息转换成译语文化信息进行对比分析 , 那 么译者就要 综合考虑 多
方面的因素 , 并选择 合理 恰 当的翻译 策略 。 中图分类号 : t - I 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8— 2 6 3 8 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 1 1 9— 0 2
《 红楼梦》 礼俗文化专有项英译 的对 比研 究
任 艳
( 齐齐哈 尔大学 外 国语 学院 , 黑龙 江 齐齐哈 尔 1 6 1 0 0 6 )
关键词 : 英语翻译 ; 《 红楼梦》 ; 文化专有项 摘 要: 要把 《 红楼梦》 这部极度含有 万千 的 民族文 化信 息 的作 品译介 到外 国, 其 中礼俗 文化 专有 项的翻译就
i n t o t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e i n f o m a r t i o n,t h e a u t h o r h o l d s t h a t t h e t r ns a l a t o r s s h o u l d c o mp r e h e n s i v e l y c o n s i d e r a l l k i n d s f o f a c t o r s a n d a —
Ke y wo r d s : E n g l i s h t r a n s l a t i o n; Ho n g l o u me n g ; c u l t u r e—s p e c i i f c i t e ms
文化交际角度分析《红楼梦》两英译本
众 所 周知 , 同的 民族 有 不 同的文 化 , 同民族 的历史 也 各 自 不 不
有 各 自 的特征 , 因此 , 翻 译 工作 中 , 定 要对 源 语 言 文化 的历 史 在 一
关 键词 : 化 ; 异 归化 ; 译 文化 ; 翻 差异 性
有足 够 的了解 , 能做 出恰 当准确 的翻译 。如对 《 才 红楼 梦 》 第三 回 中
特征 的内 涵和 意 义 。《 红楼 梦 》 的两 英译 本 在这 方面 表现 的尤其 突
出。
21文化 历史 特征 .
和 霍 克斯 的 译 作《 楼 梦》 两英 译本 , 翻 译 中 , 分 注重 了文化 红 的 在 充
交际在 不 同文化 下表 达 的 差异 性 ,使 翻 译 满足 了不 同读 者的 不 同
霍 译 : h a oec a e i e er a ematrdBi S eh dm r h mb  ̄ n h r at h nt r e h t h y
G agAnds fe e ihem o epan t a t ebe u i X i i r u r datt r i h nh a tf ul . Sh
l翻译 中的异 化法和归化法 翻译 策略解析
异 化法 和 归化 法 是 当前 两 种主 要 的翻 译方 法 。“ 化翻 译 法 ” 异 强 调 在 翻译 中 , 量保 存 源语 语 言风 格 和特 点 , 调翻 译 的文 化客 尽 强 观性 , 目的 是突 出 源语 文 本 的语 言特 色 和 文化 特 色 , 达 到对 源语 并 文 化 内涵 向 目的语使 用 者传播 的 目的 。 种翻译 法 . 以有效 帮 助 这 可
注 解 1 A rn en t df r i g e t n el e c t h n f h . p c o e s r a tl g n ea e e d o t e i oh i i t
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》中的文化英译摘要《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大地促进了中国文化与世界的交流,成为世界了解中国的一大窗口。
本文主要从归化和异化的翻译理论视角,以大卫·霍克斯和杨宪益两人翻译的《红楼梦》为研究对象,解读其中相关文化特色、相关语汇的翻译,试以探讨文学翻译中文化因素的处理对中国优秀传统文化传播所起到的作用。
关键词:《红楼梦》文化英译中图分类号:h059 文献标识码:a一引言文学翻译是指在文学领域两种语言之间的交际过程,是两种文化交流的工具,主要是为促进双方在政治、经济和文化方面的进步。
梁启超曾说过,曹雪芹的《红楼梦》是中国的一部“只立千古”的文化小说,它包罗万象,涉及政治、经济、医学、数学、服饰、家居、饮食等社会生活的各个领域,体现了丰富的社会文化内涵。
自问世以来,先后被翻译成多种文字,迄今为止,世界上已经有几十种译本。
就英语译本就有九种,目前最完整、影响最深远的主要有两种:一是著名美国翻译家大卫·霍克斯(david hawkes)和闵福德(john minford)翁婿翻译的the story of the stone(《石头记》,1977年);二是中国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇合译的a dream of red mansions(《红楼梦》,1978年)。
霍克斯和杨宪益这两个英译本不仅极大地促进了中外文化交流和中国古典文化的传播,也是红学研究中的两朵奇葩。
海内外译学界、比较文学界、外语学界针对这两个译本的研究迄今已有三十多年的历史。
从对霍译本的研究到对杨译本的研究,研究者多借助中西方各种翻译理论,对两个或多个译本进行比较研究,主要包括诗词、对联、成语、俗语、宗教词汇、文史典故、人物服饰、人名等文化因素的翻译,可以说这些年来,研究者对于《红楼梦》文化因素翻译的阐释与分析逐渐形成了多角度、多层面的探讨。
然而,在丰富研究成果的背后仍然存在一些问题,诸如针对译本中的片段或个别语言点展开论述,缺乏对译作整体的把握;文本考量不足,生搬硬套西方翻译理论等。
本文主要从归化和异化的理论视角,以《红楼梦》霍译本和杨译本为研究对象,探讨其中民俗、茶以及诗词方面文化相关信息的处理。
二《红楼梦》中文化特色词的英译策略一般说来,比较常见的翻译策略有两种,即归化法和异化法。
在1995年,由美国著名翻译家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形:一部翻译史》正式提出,“异化”主张译文要尽量体现原语文化和原作者的表达习惯,在坚持文化客观真实的情况下,体现文化差异性,目的是通过反映不同民族语言风格和文化特色,让读者在阅读的同时体验不同的民族情感和文化差异,这种策略有利于促进文化交流。
“归化”主张译文尽量体现目的语文化,使用目的语语言文化规范的译文来传达原作的思想内容,彰显目的语文化价值观,让读者感觉是在阅读由自己民族语言创作的作品,这样有利于目的语读者的接受。
《红楼梦》是中国四大经典名著之一,不仅是中国而且是世界文学史上的一座丰碑。
小说不仅场面气势恢宏,而且细节刻画细致入微,炉火纯青。
然而,要让世界人民更多地了解中国文化,把这样的传世佳作走出国门则意义非凡,难度当然也是可想而知的。
正如德国学者弗朗茨·库恩所说的“(《红楼梦》翻译是)一座难以征服的高山——神秘而险要”。
其翻译不仅是文字信息的转换,更是中国优秀文化的传播,包括古诗词、对联、习语、典故、俗语、称谓、宗教、饮食等。
考虑到《红楼梦》翻译中的文化因素,英语翻译须充分运用归化法和异化法的优点,以一种综合的方式把蕴含的文化信息有效传播出去,绝对不能以传统的方式为了追求“语言对等”而呈现出“蹩脚处”连篇的现象。
三《红楼梦》文化信息英译案例分析根据劳伦斯·韦努蒂的翻译理论,可以看出译者在翻译中的主体性,因而关照文本翻译尤其是文化翻译,必须透彻了解译者的社会文化背景与身份地位,而且要明白他们翻译的时代背景和翻译立场。
杨宪益是深受中国传统儒家文化影响的知识分子,而且其一生亲历了中国遭受西方列强侵略的过程,其翻译则是在新中国建立之后,因而具有较强的民族文化意识,其翻译在于推崇中国的文化经典;而霍克斯则是出生于西方接受西方基督文明熏陶的文化精英,而且属于近代具有霸权地位的英国社会圈子,尽管对深谙中国文化,但其内心具有的文化立场与文化意识还是会影响其翻译。
杨宪益和霍克斯截然不同的文化身份和文化立场势必会体现在他们各自的《红楼梦》英译版本中,前者多用异化翻译,后者多用归化策略,当然也根据具体情况进行处理。
下面就从二者版本与原著进行对比分析。
关于民俗文化的翻译。
民俗是一个民族长期社会生活中逐渐积累的风俗习惯与精神文化,不仅具有深厚的历史积淀,而且具有较强的地域色彩。
作为中国古代生活百科全书的鸿篇巨制《红楼梦》自然包含了诸多独具特色的中国民俗文化,以小说中名目繁多的节庆民俗词汇为例,波澜壮阔地再现了中国特有的民族文化风情,而霍克斯和杨宪益在民俗文化翻译上均采取了不同的翻译策略。
例如,在第五十三回,写宁国府、荣国府过春节的情景:“已经到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神,对联,挂牌,新油了桃符,焕然一新。
”年末,挂春联、贴门神、油桃符等一系列活动是我国传统风俗,富有浓厚的民族文化色彩。
春联也叫“对联”或者“春帖”,是在农历新年之时,人们将对联写在红纸上并贴在门上;“贴门神”是指人们在辞旧迎新之时将守门护卫的神像(道教和民间共同信仰的神灵)贴于门上,用来趋利避害,保护家人平安吉祥财运旺,祝愿国家繁荣昌盛,天下太平等。
“桃符”是旧时人们用桃木版分别写上“神荼”、“郁垒”二神的名字,或将二神的像画于纸上,贴于门首,也是在于祈福灭祸。
霍克斯在翻译时并没有一味地采取归化策略,而是很好保留了中国传统新年的特色文化信息,如“贴门神”和“油桃符”,霍克斯都作了解释,强调“new door-gods had been pasted up on all the doors”和“the inscribed boards at the sides and over the tops of gateways had been repainted”,特别是补充说明了桃符的材质和所在的位置;关于“对联”的译文,“fresh ‘good luck’slips”是用“the best calligraphy”写在“strips of scarlet paper”上的“auspicious couplets”,而杨译相对就简要得多,直接隐去了对习俗细节的解释和说明,而是转以“意译”,这样西语读者虽能理解其义,但却少了浓厚的中国年味儿。
关于茶文化的翻译。
饮茶自古以来就是中华民族特有的文化。
“茶”起源于神农,鲁周公时为人们所知,兴盛于唐宋。
中国的茶文化凝聚了儒、释、道各派思想,自成一体,是中国传统文化的典型代表。
《红楼梦》对茶有很多描写,作者将茶的文化融于小说中,向世人讲述着茶的历史、功能和情趣,以致有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香”。
如《红楼梦》第五回中警幻道:“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。
”看下面的译文:杨译:“this tea grows in the grotto of emanating fragrance on the mountain of expanding spring,”disenchantment told him.“infused with the night dew from fairy flowers and spiritual leaves,its name is thousand red flowers in one cavern.”霍译:“the leaves are picked in the paradise of thefull-blown flower on the mountain of spring awakening,”disenchantment informed him.“it is infused in water collected from the dew that lies on fairy flowers and leaves.the name is‘maiden’s tears’.”从上面译文可以看出,提到“露水”,读者可能会想,夜里的露水可以用来煮茶?茶圣陆羽曾提到“名茶还须好水泡”。
古人煮茶用水特别讲究,水要符合“清”、“轻”、“活”、“甘”、“冽”等标准。
古人特别推崇用雪水煮茶,并被喻为雅趣。
妙玉请黛玉、宝钗、宝玉喝茶,煮茶的水是她五年前收的梅花雪,而且这梅花雪是储存在青瓷罐里,然后掘地三尺埋下,夏天再取出来用。
雪本是洁白无瑕的,加上梅花自苦寒来,有傲雪的风范,喝这样的水煮出来的茶定有一翻雅韵,让人无限神往。
杨和霍两者虽都译成“dew”,特别是杨译采取了异化法,译出了“宿露”(night dew),能引起读者思考,到底中国人怎样烹茶?这样中国茶文化也就在无形之中传播出去了。
关于古典诗词的翻译。
古典诗词是中国传统文化很重要的内容,不仅形式对仗工整,而且言简意赅,又包涵诸多文化典故。
与作者同时代的评论家脂砚斋曾说“雪芹撰此书亦有传诗之意”。
《红楼梦》中前八十回就有多达142首诗词,这些诗词语言不仅简洁典雅,而且意境优美,其特有的文化内涵也给翻译增加了不少难度。
例如,第三十四回《题帕三绝》之三:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?”霍译和杨译分别为:霍译:yet silk preserves but ill the naiad’s tears:each salty trace of them fast disappears.only the speckled bamboo stems that growoutside the window still her tear-marks show.(1977:168)杨译:no silk thread can string these pearls;dim now the tear-stains of those bygone years;a thousand bamboos grow before my window-is each dappled and stained with tears?(1994:680)这是黛玉《题帕三绝》中的第三首。
从以上译文可以看出,霍译在语言结构和文化信息方面都有所调整,而杨译则基本没作调整,在语言形式和文化信息的传递方面都运用得较好。