大学应用翻译练习汉译英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、(P. 58)
1)一切反动派都是纸老虎
All reactionaries are paper tigers.
2)这给他提供了一个既改变主意又不丢面子的机会
This gives him an opportunity to change his mind without loss of face.
3)她结交了有权有势的朋友,走后门进了外交部门。
She has powerful friends, so she got into the diplomatic service by the back door.
4)我们将坚定不移地贯彻“一国两制”的方针。
We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems”.
二、意译
1)情人眼里出西施。
Beauty is in the eye of the beholder.
2)这件事搞得家里鸡犬不宁。
That matter gives the family no peace.
3)明年的生产计划,队长已胸有成竹。
The team leader has a well-thought-out plan for next year’s production.
4)如今生米已做成了熟饭,你再反对又有什么用呢?
What’s the point of standing against it? The die is already cast.
三、增译
1)把它拿近点儿,让我看仔细。
Bring it closer so that I may see it better.
2)汽笛响了,他们就停止工作。
They stopped work when the whistle below.
3)走路的人口渴了摘一个西瓜吃,我们这里不算偷的。
If passers-by are thirsty and pick a watermelon, folk down our way don’t consider it as stealing.
4)打得赢就打,打不赢就跑。
Fight when we are win, mov e away when we can’t.
5)香港、澳门保持繁荣稳定,对内地经贸关系更加紧密
Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland.
四、切分法(P.74)
1)华山是我国著名的“五岳”之一,‖以其险峰峻秀著称于世。
Mount Hua is one the five sacred mountains in China. ‖It is famous for its high and grotesque peaks and steep cliffs.
2)中国古代的陶器,数量很大,品种繁多,‖是中国古代艺术的重要组成部分。
Ancient Chinese earthenware is of great variety and of great quantity. ‖It becomes an important part of ancient Chinese art.
3)中医是中华文化不可分割的一部分,‖为振兴中华做出了巨大的贡献。
Traditional Chinese Medicine is an integral part of Chinese culture. ‖It has made great contributions to the prosperity of China.
4)时候既然是深冬,‖渐进故乡时,天气又阴晦了。
It was late winter. ‖As we drew near my hometown the day became overcast.
5)这首歌并不曾继续多久,‖就和笛声共同消失在黑暗里了。
The singing did not last very long. ‖Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the dark.
五、合并法(P. 75)
1)只要缰绳稍稍一松,这匹马就有反应。
The horse responds to the slightest pull on the rein.
2)上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。
Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China.
3)全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
Free compulsory education was made available to all rural students, marking an important milestone in the history of the development of education in China.
4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
5) 现在他刚从六百里外的煤矿回来。矿里罢了工,他是煽动者之一。
At the moment he has just arrived from the coal-mine two hundred miles away where he has helped to organize a strike.
6)苏小姐有亲戚在中国领事馆做事,派汽车到码头上来接她吃晚饭。
Miss Su’s relatives, who worked at the local Chinese consulate, sent a car to the wharf to pick her up for dinner…
转换
一、(PP. 93-94)注意汉语动词和英语名词之间的转换