商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

合集下载

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用一、理解和遵循会话合作原则在口译过程中,口译员首先要理解和遵循会话合作原则。

会话合作原则是由语言学家格里斯顿(Grice)于1975年提出的,主要是指在交际过程中,参与者之间应该遵循一些默契,以便有效地完成交际任务。

这些默契包括数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

在口译中,口译员要根据参与者的语言表达遵循这些原则,以保证口译的准确性和流畅性。

比如在口译过程中,要遵循数量原则,尽量保持信息的完整和准确;要遵循质量原则,确保口译的真实性和合理性;要遵循关系原则,进行适当的语境衔接和语言转换;要遵循方式原则,保持文化敏感性和语言风格的转换等。

只有理解和遵循了会话合作原则,口译员才能真正达到口译的目的,有效地促进商务谈判的进行。

二、保持中立和客观在国际商务谈判口译中,口译员必须保持中立和客观的态度。

口译员不是谈判参与者,他们的职责是将一方的言论准确地传达给另一方,并不对内容进行评价或添加个人观点。

在口译过程中,口译员必须保持中立和客观的立场,不能参与到谈判的内容中,更不能对言论进行改变或扭曲。

口译员要忠实地呈现源语言的信息,尽量还原原话,以保证口译的准确性和真实性。

在口译中,口译员要尽量避免出现偏颇和情感色彩,要保持对所有参与者的尊重和公平对待,确保谈判的公正和公平性。

三、积极沟通和合作在口译过程中,口译员要积极地进行沟通和合作。

口译过程中,口译员要不断地与参与者进行沟通,解决可能出现的误会和不确定性,确保信息的准确传达。

口译员要在口译前和口译中与参与者进行积极的沟通,了解他们的需求和期望,及时调整口译策略和方法,以满足参与者的沟通要求。

口译员也要与其他口译员进行合作,共同协作完成口译任务,确保口译工作的高效和协调。

口译员要尊重参与者的意见和建议,听取双方的意见,确保在口译过程中双方都能得到满意的口译效果,促进商务谈判的进行。

四、灵活应对和及时反馈五、注重文化适应和语言表达在口译过程中,口译员要注重文化适应和语言表达。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
商务英语谈判翻译是指在商务活动中使用英语进行谈判时需要进
行的翻译工作。

在这个过程中,翻译人员需要遵守一些原则和技巧来
确保翻译的准确性和流畅度。

首先,商务英语谈判翻译的原则是要准确。

翻译人员要理解并翻
译每一个重要的词语和句子,确保准确传达谈判双方的意思和立场。

其次,翻译人员需要根据双方的文化背景和语言习惯进行适当的
调整。

例如,有些国家的商务文化注重真诚和直言,而另一些国家则
更习惯委婉和间接。

因此,翻译人员需要了解双方文化差异并将其纳
入翻译过程中。

另外,商务英语谈判翻译需要具有较强的沟通技巧和语言表达能力,以便在快节奏和高压力的环境中应对各种挑战。

例如,翻译人员
需要熟练掌握商务英语词汇和用语,并能够随时应对意外情况和问题。

最后,翻译人员还需要注意自己的身体语言和声音语调,以方便
沟通和交流。

例如,需要保持良好的姿态和眼神交流,以及使用适当
的语调和口音来传达信息。

综上所述,商务英语谈判翻译需要翻译人员遵守一些原则和技巧
来确保准确传达信息和保持高效沟通。

通过不断的实践和提高,我们
可以更好地应对各种商务谈判中的挑战和难题。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用会话合作原则(Cooperative Principle)是由语言学家Grice在20世纪70年代提出的一种言语合作原则,它是人们在交流中遵循的一种合作规则。

在国际商务谈判口译中,应用会话合作原则可以帮助口译人员更好地理解和传达双方的意图,有效促进交流顺利进行。

会话合作原则包括四个基本原则:数量原则、质量原则、关系原则和方式原则。

数量原则要求信息的给出应合适,不过多也不过少;质量原则要求说话人提供真实的信息,而不是故意误导听者;关系原则要求交流中的信息是与当前交流话题相关的;方式原则要求说话人以恰当的方式传递信息,不要模棱两可或者含糊不清。

在口译国际商务谈判中,口译人员应同时考虑双方的语义回避和暗示,以适应他们在谈判中的目的。

我们需要注意说话人员认知偏差,以及他们潜在的通过言辞间接和委婉表达意图的倾向。

口译人员应该通过调整口译策略和技巧来处理这些问题,以准确地传达双方的意图。

口译人员应该注意收集足够的信息,以满足谈判的需求。

他们需要通过直接提问或间接引导对话来获取关键信息,以便更好地理解双方的意图并使其在翻译过程中得以准确传达。

当一方询问另一方对某个建议的意见时,口译人员可以询问该建议的具体细节或对其影响的关键问题,以获取更多的信息,以便更好地回答问题。

口译人员还应该注意双方之间的话语差异。

不同的文化、背景和习惯可能会导致双方在表达意图时使用不同的词语和表达方式。

口译人员需要对这些差异有所了解,并具备跨文化交际的技巧,以便能够更好地传达双方的意图。

在应用会话合作原则的过程中,口译人员还应该注意自己的言辞选择和用词准确性,以避免产生误解或冲突。

口译人员应该始终遵循真实性原则,提供准确的信息,不做虚假陈述。

口译人员还应该遵守数量原则,以避免给出过多或过少的信息,并且应该注意方式原则,以便以明确和清晰的方式传达信息。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用是非常重要的。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要丰富知识、灵活运用技巧的复杂工作。

在商务领域中,口译人员不仅需要具备优秀的语言能力,还需要具备丰富的商务知识和专业素养。

下面将针对商务英语口译策略与技巧进行详细分析,希望对口译人员提供一些帮助与启发。

一、准备工作1. 熟悉商务知识在进行商务英语口译之前,口译人员需要充分了解所涉及的商务领域知识,包括行业背景、企业文化、市场情况等。

只有对商务知识有深入了解,口译人员才能更好地理解并准确传达会议内容。

2. 掌握专业领域术语商务领域涉及的专业术语较多,口译人员需要提前做好术语准备工作,熟悉行业术语及其在不同语境中的表达方式,避免在口译过程中出现词汇犯难的情况。

3. 查阅相关资料口译人员可以通过查阅相关资料,了解会议或谈判的背景信息、发言人资料以及相关文件资料,为口译工作提供全面的支持。

二、口译技巧1. 理解和表达能力口译人员需要具备出色的理解和表达能力,能够准确理解并转述中英文内容。

他们需要能够快速地将中文内容转换成英文,同时又要准确地将英文内容翻译成中文。

2. 保持中立和客观在商务领域的口译中,口译人员需要保持中立和客观的立场,不偏不倚地传达所有发言内容,尽量避免加入个人观点和情感色彩。

3. 注意礼貌用语在商务场合,礼貌用语的运用显得尤为重要,口译人员需要注意使用适当的礼貌用语,尤其是在谈判和会议中,礼貌用语可以为谈判双方营造和谐的交流氛围。

4. 注意控制语速口译人员在口译过程中需要注意控制语速,不要过快或过慢,以确保听众的理解和接受。

5. 注意适当的停顿口译过程中适当的停顿可以使听众更好地消化所传达的信息,对于复杂的句子和长篇内容,口译人员需要适当地停顿一下,以确保听众能够理解和接受。

6. 处理技术性词汇在商务英语口译中,常常涉及到大量的技术性词汇和专业术语,口译人员需要具备良好的学习能力和适应能力,能够快速准确地处理这些词汇。

三、应对挑战1. 复杂的场景商务场合中的口译工作往往比较复杂,涉及到的内容可能囊括商业谈判、市场分析、企业战略等多个领域,口译人员需要在这些复杂的场景中保持冷静、应对自如。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译需要具备一定的策略和技巧,下面就来介绍一下。

一、听阶段1. 认真倾听商务英语口译的第一个阶段是听阶段,必须要认真倾听英文讲话者正在讲述的内容,不能有丝毫的分心和松懈。

2. 掌握主题要根据所听到的内容,快速掌握主题,理清讲话者想传递的信息,有利于下一步的理解和传译工作。

3. 学会忽略口音商务英语口译过程中,可能遇到各种类型的口音,例如英式英语、美式英语、澳式英语等,学会忽略口音中的干扰,只抓住主要内容进行接下来的传译。

二、准备阶段1. 了解相关词汇和术语在进行商务英语口译之前,必须提前准备好相关的词汇和术语,熟悉词汇和术语对英语口译员非常重要。

尤其是在一些专业领域(如医学、法律、金融等)的口译工作中,准确掌握相关术语对于口译员至关重要。

在进行商务英语口译工作时,可以随时使用手机或录音笔进行录音,这可以帮助口译员记录下重要的细节,保证口译的准确性。

3. 熟悉相关文化背景商务英语口译不仅仅是对语言的翻译,更是对不同文化背景之间的沟通。

口译员在进行商务英语口译时,应该对相关文化背景的相关知识有一定的了解,避免因为文化差异而引起的误解。

三、传译阶段1. 简明扼要地传译商务英语口译需要在短时间内将英文口语转化成中文表达,建议口译员在传译时可以将英文口语简明扼要地表述,不要加入自己的判断和情感。

2. 注意语速和节奏商务英语口译需要在一定的时间内完成,因此,口译员要注意传译的语速和节奏,尤其是在传译一些技术性的术语时,需要给自己一定的时间思考和翻译。

3. 意译和直译的选择商务英语口译时,常常需要进行意译和直译的选择,如果不确定的话,建议尽可能地保持原句的思路和表达方式,不可随意进行意译或直译,避免失误或误解。

英语口译与商务谈判

英语口译与商务谈判

英语口译与商务谈判对于现代商务领域来说,英语口译与商务谈判是非常重要的技能。

随着国际贸易的进一步发展以及各国之间的联系不断增加,能够流利并准确地进行英语口译以及进行商务谈判的能力变得愈发重要。

本文将探讨英语口译与商务谈判的相关技巧和注意事项。

一、英语口译的技巧在进行英语口译时,有一些技巧和方法能够帮助我们更好地进行口译工作,确保准确传递信息。

1. 听力技巧良好的听力技巧是英语口译的基础。

在口译过程中,我们需要通过仔细聆听来理解原始语言中所表达的意思。

为了提高听力技巧,我们可以通过多听英语广播、英语电视剧等途径来培养对于语言的敏感度和理解能力。

2. 转换思维方式英语是一种与汉语有着很大差异的语言,因此在口译过程中,我们需要快速适应英语的语法和表达方式。

可以通过多阅读英语材料,培养英语思维方式,从而提高口译的准确性和流利度。

3. 良好的备译准备在进行英语口译前,充分的备译准备是必要的。

我们需要对于相关领域的术语和普通表达有一定的了解。

同时,熟悉会议议程和相关材料,可以帮助我们更好地理解并传递信息。

二、商务谈判技巧商务谈判是指两个或多个商业实体之间为了达成协议或解决问题而进行的对话过程。

在商务谈判中,语言表达及沟通技巧起到至关重要的作用。

1. 目标明确在商务谈判前,我们需要明确自己的目标以及预期结果。

这有助于我们在谈判中保持清晰的思路,并有针对性地进行表达和回应。

2. 积极倾听积极倾听对方的需求和意见是成功的商务谈判中的关键要素。

通过倾听,我们能够更好地理解对方的意图,并为双方找到共同的利益点。

3. 调整表达方式在商务谈判中,我们需要根据不同的情况和角色来调整自己的表达方式。

对于国际商务谈判,英语是一种常用语言,因此需要熟练掌握商务英语词汇和常用表达。

4. 解决分歧在商务谈判中,难免会出现分歧和争议。

在解决分歧时,我们需要保持冷静并寻找共同的解决方案,通过妥协和协商来达到双方的最大利益。

三、英语口译与商务谈判的联系英语口译与商务谈判有着密切的联系。

口译的技巧与策略在商务谈判中的应用

口译的技巧与策略在商务谈判中的应用

口译的技巧与策略在商务谈判中的应用随着全球化脚步的加快以及各国各地区间商务谈判的增多;口译作为英语专业的一个重要分支正在变得越发重要。

在商务谈判中,英语作为国际通用语言被广泛使用。

英语不单单作为双方沟通与交流的工具,也是双方建立合作关系的基础;译员不仅仅是联系双方的纽带,对于整个谈判进程同样会起到决定性作用。

对于谈判中出现的不同词组,不同表达形式,说话人不同的语气,都需要译员精准把握。

因为某时可能因为某一个关键的词语或表达方式使用不当便会对整个谈判产生巨大影响,甚至导致谈判破裂。

有时译员既不能完全遵循说话人的语气进行翻译,又不能背离说话人的意愿。

这一切需要译员对于特有的翻译方法加以掌握并进行运用。

对于一场正式的谈判内容,一个优秀的译员首先要了解翻译背景以及要翻译的主题,其次积累和翻译内容相关的专业词汇和表达方式,最终合理运用翻译策略与方法,结合自身经验促成谈判。

本文试讨论在商务谈判中可能用到的一系列翻译策略和技巧,希望能给译者以启发和帮助。

商务英语专业的口译与笔译技巧分享

商务英语专业的口译与笔译技巧分享

商务英语专业的口译与笔译技巧分享在如今全球化的商业环境中,商务英语专业的口译与笔译技巧变得越来越重要。

作为一项专业技能,商务口译和笔译要求我们准确传达信息,确保商业交流的顺利进行。

本文将分享一些商务英语专业口译与笔译的技巧,帮助读者提高自己的翻译能力。

一、商务口译技巧1. 准备工作在进行商务口译之前,充分的准备工作至关重要。

了解相关行业的专业术语、公司文化和商业模式是必不可少的。

预先阅读与会议议题相关的文件和资料,以便更好地理解其中的细节。

2. 注意交流方式商务场合的交流方式通常非常正式,因此口译者需要注意自己的言辞和举止。

保持专业的形象,注意语气的准确性和语义的恰当性,以确保双方的理解和沟通。

3. 耐心和灵活性商务谈判和会议通常涉及复杂的议题和持续的辩论。

作为口译者,要保持耐心和灵活性。

确保双方的观点得到准确传达,同时在需要进行解释和澄清时保持冷静和客观。

4. 笑容和眼神交流作为口译者,笑容和眼神交流是非常重要的。

积极向上地传递信息,以及与参与者建立眼神联系,有助于缓和紧张气氛,提高交流效果。

二、商务笔译技巧1. 语言风格商务翻译通常需要准确无误的表达。

掌握商务英语的书面语言风格是必不可少的。

使用专业词汇和恰当的语法结构,确保翻译的准确性和流畅性。

2. 信息搜集在进行商务笔译时,信息的搜集是非常重要的。

确保获取可靠的信息来源,比如专业杂志、商报和官方文件等。

同时,与行业专家和同行进行交流,了解他们的观点和经验。

3. 文化差异商务翻译经常涉及不同国家和文化之间的交流。

熟悉不同的文化差异,包括礼仪、价值观和商业惯例,可以帮助我们更好地理解原文,并将其准确翻译为目标语言。

4. 专业术语商务领域具有大量的专业术语,这对于翻译人员来说是一项挑战。

建立专业术语库,并不断更新和扩充,有助于提高翻译质量和效率。

总结:商务英语专业的口译与笔译技巧分享对于在商业环境中取得成功至关重要。

准备工作、交流方式、耐心和灵活性以及笑容和眼神交流是口译技巧中需要注意的要素。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项挑战性较大的工作,需要口译人员具备良好的语言能力和专业知识,以确保信息的准确传达和沟通的顺畅进行。

在商务场合中,口译人员的表现直接影响着业务谈判、合作协议等重大商务活动的成败,他们需要掌握一定的口译策略与技巧,提高口译水平和工作效率。

本文将介绍一些商务英语口译的策略与技巧,希望对口译人员提供帮助。

一、提前准备提前准备是商务英语口译的重要策略之一。

口译人员在接受口译任务之前,应该对相关的行业知识和专业术语进行深入的了解和研究,了解活动的背景和相关材料,为口译工作做好充分的准备。

在商务活动中,常常涉及到一些专业性较强的话题,如财务、市场营销、法律等,口译人员需要在这些领域中具备一定的专业知识,才能够更好地进行口译工作。

口译人员还需要了解双方企业的背景信息和业务需求,掌握双方的商务礼仪和文化差异,以便在口译过程中更好地处理各种情况和问题。

通过提前准备,口译人员能够更好地理解双方的需求和意图,有针对性地进行口译,确保信息的准确传达。

二、倾听理解在商务英语口译中,倾听理解是非常重要的技巧。

口译人员需要在接收到原文信息时,进行快速准确的理解,并在短时间内将其转化成目标语言。

口译人员需要具备良好的倾听技巧,掌握快速理解和转述的能力。

在倾听理解的过程中,口译人员需要密切关注讲话者的表达方式和语速,并及时分析和归纳出主要信息和重点内容,准确掌握讲话者的意图和态度。

在口译过程中,口译人员需要克服语言障碍和思维惯性,准确地理解原文信息,并清晰地传达给听众,确保信息的准确性和连贯性。

三、掌握专业术语在商务英语口译中,掌握专业术语是非常重要的技巧。

商务活动中常常涉及到一些特定的行业术语和专业名词,口译人员需要在这些领域中具备扎实的专业知识和丰富的词汇量,才能够更好地进行口译工作。

口译人员可以通过阅读相关的专业书籍和资料,积累行业术语和专业名词,提高自己的词汇量和专业能力。

口译人员还可以通过参加相关的培训课程和专业考试,不断提升自己的专业水平和口译能力。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用作者:陈定刚来源:《现代职业教育·高职高专》2018年第01期[摘要] 商务谈判是以谈判双方实现共赢为重要前提条件,在具体谈判中谈判双方的翻译者应当熟练地掌握翻译原则是能够灵活地应用口译技巧,才能实现双方的有效沟通,推动商务英语谈判的进程,实现谈判共赢的目的。

就商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用进行分析。

[关键词] 商务英语;谈判翻译原则;口译技巧应用[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)01-0134-03商务英语谈判翻译者需要严格遵循商务英语谈判原则,熟练掌握口译技巧,并能熟练应用,这能在实际商务英语谈判中大放异彩。

商务口译是一门专业性极强的职业,要求译员既要掌握一般口译人员的基本技巧,也要具备丰富的商务常识、扎实的笔记技能以及灵活的沟通能力。

下文针对商务英语谈判翻译几个基本原则进行分析,探讨口译技巧应用策略。

一、商务英语谈判翻译原则(一)礼貌原则礼貌原则是人们日常交流中的重要原则,在商务英语谈判也需要严格遵循这一原则。

礼貌原则主要内容是包括了表扬、同情、赞同以及谦和等一些准则,应用这项原则的主要目的是适当减少自身利益,激发对方的好感,增进谈判双方的感情,进一步加强双方的合作关系,继而能够有效获得更为长远的利益。

在许多商务谈判中,谈判的双方分处于不同文化情境中,双方应当保持友好的态度,以礼示人,给对方留下较好的印象,并能为国际贸易的往来营造出良好的气氛。

不同参与国家有着不同的文化背景,在实际谈判中要尊重其不同文化,坚持礼貌原则开展谈判工作。

在实际商务谈判中,有的话可以直接表达出来,尽管足够准确和清晰,可能对方还是无法接受,由此无法取得较好的谈判效果。

谈判双方固持己见,只忠于表达自己的观点,且急于反驳对方观点,这样的谈判势必获得不了较好的效果。

其实,谈判双方应当在可接受的程度之内,从情感角度出发,使用委婉缓和的语言来融化彼此之间的隔阂,建立彼此间的情感联结,使谈判双方能在和谐、融洽的氛围中进行谈判。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是在跨文化交流中扮演重要角色的工作。

在商务活动中,口译员需要承担不同语言之间传递信息的任务,保证信息的准确性和流畅性。

因此,商务英语口译需要具备一定的策略和技巧。

本文将探讨商务英语口译的策略和技巧,并提出一些建议。

一、商务英语口译的策略1.了解商务领域知识在进行商务英语口译时,口译员需要对商务领域的知识有一定的了解。

这样才能更好地理解所翻译的内容,并准确传达信息。

因此,口译员需要不断学习商务英语相关知识,了解商务活动中常见的术语和概念。

2.提前准备在进行商务英语口译之前,口译员需要提前准备。

可以通过阅读相关文件和资料,了解活动的背景和内容,为口译工作做好准备。

此外,口译员还可以通过练习口语和听力,提升口译能力。

3.注意语言表达在商务英语口译时,口译员需要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以适当运用一些常用的商务术语和表达,确保信息的准确传达。

此外,口译员还需要注意语速和语调,确保口译过程的流畅性。

4.注重文化差异在进行商务英语口译时,口译员还需要注重文化差异。

不同的文化背景可能会影响信息的理解和传达,因此口译员需要了解不同文化之间的差异,避免出现误解和不当表达。

二、商务英语口译的技巧1.主动沟通在商务英语口译中,口译员需要主动沟通。

可以与演讲者或参与者沟通,了解他们的需求和期望,确保口译工作的顺利进行。

此外,口译员还可以与同行交流经验,互相学习提升。

2.注重细节在进行商务英语口译时,口译员需要注重细节。

可以通过对全文内容的细致理解和分析,找出关键信息和重点内容,确保口译工作的准确性和完整性。

3.保持专注在商务英语口译过程中,口译员需要保持专注。

可以通过集中注意力,避免分心和漏译,确保口译工作的高效进行。

此外,口译员还可以通过自我控制和调节情绪,保持冷静和沉着。

4.及时总结在商务英语口译之后,口译员需要及时总结经验和教训。

可以回顾口译过程中的不足和问题,并找出改进的方法和策略。

商务英语谈判中的翻译技巧

商务英语谈判中的翻译技巧

商务英语谈判中的翻译技巧1. 顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2. 反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采纳总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

3. 词义引申翻译法词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

2商务英语的翻译原则1、翻译力求专业化准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

2、翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

3、忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无必须刻意苛刻语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

3商务英语的翻译方法一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧商务英语口译是一项需要高度专业技能和丰富经验的工作,需要口译人员具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。

在商务谈判、会议交流、商务考察等场合,商务英语口译人员扮演着至关重要的角色。

下面我们将介绍一些关于商务英语口译的策略和技巧,帮助口译人员更好地应对各种商务场合的口译工作。

商务英语口译人员需要具备良好的语言功底。

他们需要熟练掌握英语的听、说、读、写能力,能够准确地理解对方的表达,并且能够用流利、地道的英语来传达自己的观点。

而且,商务口译人员还需要了解商务英语的专业术语和惯用语,这样才能更好地应对商务场合的口译工作。

商务英语口译人员还需要具备跨文化交际能力。

他们需要了解不同国家和地区的商务礼仪和文化习惯,以便能够更好地应对不同国家和地区的商务交流。

商务口译人员还需要具备良好的沟通能力和应变能力,能够在商务场合中应对各种突发状况,确保口译工作的顺利进行。

在口译过程中,商务英语口译人员需要注意一些口译技巧。

他们需要保持专注,尽量不要在口译过程中分心。

他们需要迅速反应,能够在短时间内快速理解对方的讲话内容,并且准确地用英语表达出来。

还有,商务口译人员需要具备良好的记忆能力,能够在口译过程中快速地记住对方的讲话内容,并且能够用流利、地道的英语转述出来。

商务英语口译人员还需要在口译过程中注意一些细节。

他们需要注意语速和语调的控制,尽量模仿对方的语速和语调,以便更好地表达对方的意思。

而且,口译人员还需要注意准确地表达对方的意思,尽量避免出现翻译错误,确保口译工作的准确性和专业性。

在商务英语口译中,口译人员还需要善于利用一些口译工具和技术。

他们可以通过打字或录音来记录对方的讲话内容,以便在口译过程中回顾和参考。

而且,口译人员还可以利用一些翻译软件和词典来辅助口译工作,提高口译的准确性和效率。

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧

商务英语口译策略与技巧一、口译的基本要素2. 文化素养:在商务英语口译中,跨文化的交流是不可避免的,因此口译人员还需要具备一定的跨文化交流能力和文化素养,了解不同国家和地区的文化背景和习俗,避免在口译过程中出现文化冲突。

3. 专业知识:在进行商务英语口译时,口译人员还需要具备一定的商务知识和专业词汇的掌握,以便更加准确地表达和传达商务信息。

二、口译的技巧1. 良好的听力:良好的听力是进行口译工作的基本要求。

口译人员需要能够迅速理解并准确记忆对话内容,因此需要不断训练自己的听力能力,提高对各种口音和语速的适应能力。

2. 流利的口语:口译人员需要在短时间内准确地将对方的语言转换成目标语言,因此需要具备流利的口语表达能力。

口译人员可以通过大量的口语练习和口语训练来提高自己的口译表达能力。

3. 快速的反应能力:在商务英语口译中,对话内容往往要求口译人员能够迅速做出反应。

口译人员需要具备快速的反应能力和应变能力,灵活地处理各种突发情况。

4. 逻辑思维能力:口译工作需要口译人员在短时间内理解和转换对方的语言,因此需要具备较强的逻辑思维能力,能够快速理清对话内容的逻辑结构,并进行准确地表达。

三、口译的策略1. 熟悉背景信息:在进行商务英语口译前,口译人员需要对商务活动的背景信息进行了解,包括双方企业的情况、商务协议的具体内容等,以便更好地理解对话内容。

2. 分析双方意图:商务英语口译不仅仅是简单地进行语言转换,还需要理解对话双方的意图和目的,从而更好地进行口译表达。

3. 注意细节:在进行商务英语口译时,口译人员需要注意对话中的细节信息,确保对方的每一个细节都能够准确传达。

4. 确保准确性:商务英语口译涉及到商务合作协议、商务谈判等重要事项,因此口译人员需要确保口译内容的准确性,避免出现误解或错误。

商务英语口译是一项复杂的语言能力,在进行口译工作时需要口译人员具备良好的语言能力、跨文化交流能力和专业知识,同时还需要掌握一定的口译技巧和策略,以确保口译工作的准确性和流畅性。

商务口译技巧与实践

商务口译技巧与实践

商务口译技巧与实践商务口译在当今全球化的商业环境中扮演着非常重要的角色。

随着跨国贸易的增加以及企业间的国际合作的日益频繁,商务口译成为了一项必不可少的技能。

本文将探讨商务口译的一些技巧和实践经验,以帮助口译员在商务场景中更加出色地完成任务。

一、准备工作无论是准备参加商务会议还是进行商务谈判,做好充分准备是成功的关键。

事先了解行业背景、专业术语和相关资料,可以大大提高口译的准确性和流畅度。

此外,了解发言人的背景信息也是必要的,这有助于理解其语境和口音。

在会议前预先收集文件和讲稿,进行详细阅读和研究,并将其中的重点记下,以便在口译过程中使用。

二、专业术语的处理商务领域常常涉及各种专业术语,因此掌握和运用这些术语是非常必要的。

对于多音词和易混淆的词汇,需要仔细辨别并根据具体语境进行正确的翻译。

在面对新出现的术语时,可以通过事前的调研和查阅相关资料来扩充自己的词汇量,以确保准确无误地进行口译。

三、语速和节奏的掌握语速和节奏在商务口译中非常关键。

口译员需要根据发言人的语速,适时调整自己的翻译速度,以确保能够准确地传递信息。

同时,在翻译过程中要注意保持自然流畅的语言节奏,避免出现过慢或过快的情况,以免影响听众的理解和感受。

四、适应不同文化背景商务活动往往跨越不同的国家和文化,口译员需要具备跨文化沟通的能力。

在进行口译时,应注意不同文化背景下的礼仪、习俗和惯例。

充分了解对方国家的文化背景,并适应对方的思维方式和表达习惯,有助于消除误解和促进有效沟通。

五、保持中立和客观作为口译员,保持中立和客观是非常重要的原则。

尽量准确地传递发言人的意思,不要加入个人的观点或立场,以免引起误解或争议。

此外,口译员应尽量避免在口译中出现情绪化的语言,保持专业的形象和态度。

六、实践的重要性除了理论知识的学习,实践是提升口译水平的关键。

通过参与商务会议、座谈会和谈判等活动,口译员能够不断磨练自己的口译技巧。

在实践过程中,时刻保持学习和反思的心态,及时总结经验教训并改进自己的不足之处。

商务英语翻译笔译与口译

商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译能够帮助企业在国际商务环境中跨越语言障碍,实 现顺利沟通和增进合作。
商务英语翻译笔译的定义
商务英语翻译笔译是指将商务文件、合同、报告等文字材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
商务英语翻译笔译的重要性
商务英语翻译笔译对于国际企业合作至关重要,它能确保交流准确无误、避免文化误解,提升商务合作效果。
商务英语翻译笔译的技巧与要点
1 专业词汇
掌握相关行业的专业词汇,确保准确理解和转换。
2 文化意识
了解不同国家和地区的文化背景与商务习俗,避免文化冲突。
3 语法准确
注重语法细节和语言的准确性,确保翻译质量。
商务英语口译的定义
商务英语口译是指在商务会议、洽谈等场合中,口头传译商务信息的过程。
商务英语口译的重要性
商务英语口译对于跨国商务合作至关重要,它能即时传达信息、帮助双方顺利沟通,加强商务关系。
商务英语口译的技巧与要点
1 速度与准确
2 记忆力与表达
3 专业知识
要快速理解原文并准确表达, 保持口译的流畅性。
培养记忆力,能够清晰、连 贯地表达商务信息。
了解相关领域的专业术语和 知识,有助于更好地口译。
商务英语翻译笔译与口译的市 场前景
随着全球化的发展,商务英语翻译笔译与口译需求持续增长。具备这些技能 的人才在国际市场上将有广阔的就业机会。

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用

会话合作原则在国际商务谈判口译中的应用随着国际经济的发展和全球化的推进,越来越多的企业开始开拓跨国贸易市场,国际商务谈判中的口译工作也因此变得异常重要。

其中,会话合作原则是一项非常重要的口译原则,它的应用可以使得商务谈判更加顺利。

下面本文将从会话合作原则的概念、原则应用以及注意事项等方面,探讨该原则在国际商务谈判口译中的应用。

一、会话合作原则的概念会话合作原则是一种先进的口译工作方式,即在口译过程中,译员和被译者都以和谐、尊重、互助和相互信任的态度进行沟通,从而达到双方互相理解和合作的目的。

此外,会话合作原则还要求译员不仅仅要按照一定的翻译规则进行翻译,还要考虑被译者的文化背景、行业特点等因素,给被译者留下好的印象。

1. 理解原则应用在国际商务谈判中,首先要进行的就是理解被译者的意图和表达。

译员要保持专注、认真进行理解,如果遇到不确定的地方,可以通过适当的方式询问被译者,比如如果被译者口音不清晰,可以请求其确认正文的发音、说话速度和语音优化。

2. 运用翻译规则在将原文转化为目标语时,译员必须按照一定的翻译规则进行翻译,比如说要准确传达原文的意思,要保持语言简洁和流畅等。

此外,翻译时也要避免使用生僻词、长句子等,同时注意文化差异和习惯用法。

3. 注意场合不同在国际商务谈判中,场合不同所要求的杠杆也不同。

例如,在正式公开场合中需要以正式语言进行翻译,而在私人谈判场合中需要灵活运用语言技巧。

同时,译员还应注意商务文化差异,根据被译者的身份、职位、文化背景等因素,选择合适的翻译方式。

三、在应用过程中的注意事项1. 专业素养译员在国际商务谈判中扮演着非常重要的角色,所以他们的翻译技巧、翻译资质和专业知识都需要过硬。

同时,在国际商务谈判中,处置的问题非常复杂,还需具备很高的组织能力和管理能力。

2. 远离嘈杂场合国际商务谈判场合通常都是非常繁忙和复杂的,是一个极具挑战的环境,所以译员需要选择一个安静而专业的环境进行翻译,以保证他们的精力和翻译质量。

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用陈定刚(广东金融学院,广东广州510521)商务英语谈判翻译者需要严格遵循商务英语谈判原则,熟练掌握口译技巧,并能熟练应用,这能在实际商务英语谈判中大放异彩。

商务口译是一门专业性极强的职业,要求译员既要掌握一般口译人员的基本技巧,也要具备丰富的商务常识、扎实的笔记技能以及灵活的沟通能力。

下文针对商务英语谈判翻译几个基本原则进行分析,探讨口译技巧应用策略。

一、商务英语谈判翻译原则(一)礼貌原则礼貌原则是人们日常交流中的重要原则,在商务英语谈判也需要严格遵循这一原则。

礼貌原则主要内容是包括了表扬、同情、赞同以及谦和等一些准则,应用这项原则的主要目的是适当减少自身利益,激发对方的好感,增进谈判双方的感情,进一步加强双方的合作关系,继而能够有效获得更为长远的利益。

在许多商务谈判中,谈判的双方分处于不同文化情境中,双方应当保持友好的态度,以礼示人,给对方留下较好的印象,并能为国际贸易的往来营造出良好的气氛。

不同参与国家有着不同的文化背景,在实际谈判中要尊重其不同文化,坚持礼貌原则开展谈判工作。

在实际商务谈判中,有的话可以直接表达出来,尽管足够准确和清晰,可能对方还是无法接受,由此无法取得较好的谈判效果。

谈判双方固持己见,只忠于表达自己的观点,且急于反驳对方观点,这样的谈判势必获得不了较好的效果。

其实,谈判双方应当在可接受的程度之内,从情感角度出发,使用委婉缓和的语言来融化彼此之间的隔阂,建立彼此间的情感联结,使谈判双方能在和谐、融洽的氛围中进行谈判。

举例子来说,比如对方的交货时间太晚了,可以委婉的表达成“Your goods should arrive earlier.”其含义是“贵方的货物其实可以更早一些的抵达”。

这样的表达暗含着一种批评,也能给对方留足面子,避免双方的冲突,双方能够在更好的氛围下进行接下来的谈判。

在实际谈判中,直接向对方说“不”是十分不礼貌的语言,会将谈判带入一种僵局,严重影响谈判的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Business Collection商务必读 2012年7月229浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用桂林理工大学高等职业技术学院 黄雪芳摘 要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够满意。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判 翻译 礼貌原则 口译技巧中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-229-021 商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

在商务英语谈判过程中,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而是刻意地加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,以创造出和谐、愉快的谈判氛围使谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。

在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech 提出了“礼貌原则”,Leech 认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。

事实证明,将“礼貌原则”充分地运用在商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。

它在不同程度上促使了谈判双方能够求同存异,激活利于双方合作的信息。

所以,在商务英语谈判过程中坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段顺利推进,从而为成功实现商业交易做好铺垫。

2 常见的商务英语口译模式口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,主要有以下三种:(1)达妮卡模式。

它是由法国著名的口译专家、口语教育家,达妮卡博士提出的口译模式,共分为三种。

第一种:同声传译由听力与分析、短时记忆、语言表达、协调等四个部分组成;第二种:在第一阶段中,连续传译由听力与分析、笔记、短期记忆、协调等四个部分的组合;在第二阶段中,连续传译由记忆、读笔记、传达等三个部分的组合。

[2]从这两种连续口译的模式中可以看出,无论哪一种组合都强调理解的作用,所以,达妮卡博士又提出了理解模式,即理解由语言知识、语言外知识、个人分析等三个部分组成。

(2)图式理论模式。

它主要是指人的认识过程的理论。

具体是指所有表达的知识如何展现出来以及展现这些知识所特有的表现形式和手法的理论。

图式理论通常认为,新产生的知识结构只有同现存的知识理论有机的结合起来,才能被读者充分的认可、接受。

所以,将图式理论运用到英语口译的过程,就是对口译员正确处理源语中的各种图式并成功地在目的语中进行解码,翻译。

(3)文化互动模式。

从口译的表面意义上来看,口译是将源语转化成为目标语的过程,但从实践过程中看,口译自然属性决定了在翻译过程中,它主要是通过语言来领悟对方想表达思想,而并不是语句本身的含义,这就说明了,决定口译质量高低的是文化发展水平并不是语言本身。

可见,文化互动模式倡导的是从文化发展、文化互动的角度去研究口译的方法。

在具体的实践过程中,对于口译员来说,最难的并不是语言本身,而是由于文化背景差异造成的理解困难,难以表达,增加了口译的难度。

所以,文化互动模式较好地解决了讲话者和听从之间因为文化差异而导致口译困难,使口译员能够将任何一种形式的文化通过口译准确地以另一种文化形式表达出来。

3 常用技巧在商务英语谈判活动中,口译员应当遵循“礼貌原则”,尽量使用的礼貌用语。

如:礼貌问候、道谢、表达歉意等,当然,在谈判开展的过程,还涉及同谈判另一方的交涉用语、讨论价格用语等。

如:谈判刚刚开始时,对谈判另一方可以这样表达:“How do you do ,Mr. Jack. I ’m Li Xiao ,I ’m with the Chang Hong Company. Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫李晓,我同长虹公司一道,欢迎您来到中国。

)”3.1 使用委婉用语在我们的日常汉语中,经常会出现故意强调某一个词语的方式来对某一事物进行婉转、批评或者评价。

比如:他看上去虽然不是很强壮,但却很俊秀。

在这里,用“不是很强壮”来代替“瘦弱”,从而避免了因为语气强烈。

在商务英语谈判中,这种委婉用语的使用频率非常高,无论是对谈判另一方的观点和看法是否持有认可,赞赏、批评等,都很少从主观上很武断地给予评价,从而谈话有着更进一步的空间、范围。

如:I agree with most of what you said(我同意你说的大部分观点),换一层意思就是我不同意你所说的其中的一部分观点。

但出于对谈判另一方的尊重,在这里使用了较为委婉的语言,即表达自己的主观想法,又在客观上拉近了谈判双方的情感距离,建立和谐、融洽谈判关系,促使谈判在积极、愉快的氛围中进行,最后实现成功交易,达到共赢的效果。

在商务英语谈判中,婉转的语言更适用于许多尴尬的局面,如,对方提出不切合实地的想法,但确不能够直截了当的拒绝,可以这样回答:Sir! I reply to you againlater,ok?(先生,我晚些时候再给您回复,好吗?)3.2 使用幽默用语在商务英语谈判过程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特点,给谈判进程带来意想不到的气氛。

谈判中,它不仅是一种讨价还价的手段,可以让谈判双方走出尴尬的气氛,使紧张的局面立即变得轻松起来,使艰难复杂的商业谈判能够欢快、积极的气氛中顺利进行[4]。

如,steve: We have the contract of a special terms, and I think you talk about the details (我想和你具体谈一下,我们的合同中的Business Collection商务必读2302012年7月 商务英语信函的礼貌原则 吉林农业大学外国语学院 张英摘 要:商务英语信函在国际商务活动中起着重要作用。

本文通过综合分析和大量实例的比较,论述了商务英语信函写作应坚持礼貌原则,并从词语、句子两个层面归纳出了体现礼貌原则的主要方法。

关键词:商务英语信函 礼貌原则中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-230-031 商务信函的礼貌原则商务信函是商务交流的一种重要方式。

通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、处理问题、传递友谊等。

在商务活动中,以书信洽谈业务时,双方不能相互见面,只靠文字来传递信息和情感,信函的语言表达直接影响到交易的成败及合作关系的建立,其重要性不容忽视。

商务英语因其语言、知识、交际技巧、商务特点、文化背景等因素而形成了自己的特点。

一般来说,商务英语信函应遵循7C原则。

即:礼貌原则(courtesy)、体谅原则(consideration)、完整原则(completeness)、清楚原则(clarity)、简洁原则(conciseness)、具体原则(concreteness)和正确原则(correctness)。

礼貌、文雅的语言不仅能显示商务工作者自身的良好素质,而且有助于树立良好的企业形象,建立合作关系,促进业务,加强往来。

收到对方订单时的感谢、给对方带来损失时的抱歉、拒绝对方要求时的婉转语气等等都是礼貌原则的体现。

本文从词汇和句型两方面着手,探讨在商务英语信函写作中如何具体运用礼貌原则,提高商务英语信函写作技能。

2 礼貌原则下商务英语信函的词汇策略2.1 积极词汇否定和消极的话语常给人不友好、不愉快的感觉,还可能恶化双方关系;而友好、肯定的表达能够显示出对对方的尊重,能够使对方身心愉悦,也就更容易使对方接受自己的观点,有利于双方的合作。

故商务信函写作中要尽量淡化对方做得不妥、失误及所提条件对我方不利的一面,强化其值得肯定的、积极的一面。

特别是在有关催款、投诉、索赔等信函中,即便错不在己方,也要把消极的表达藏于积极的表达之中。

在信函中,应当选择一些含有积极情感意义的词语如:please,satisfy,oblige,accurate,welcome 等。

而尽量避免使用表示否定及不良情绪的词语,如:dissatisfied,disappointing,error,mistake,failure,not,trouble,defective, bad,impossible, inconvenience,fail,delay,ignore,forget,omit,destroy,ruin,complaint,inefficiency,claim,defective等。

试比较:(1)Please do not be late in submitting your application for the L/C.(2)Please submit your application for the L/C promptly.(1)We have received your complaint about the late arrival of the samples.(2)Thank you for calling our attention to the late arrival of the samples.(1)We are sorry you are dissatisfied with the service.(2)We appreciate your frank comments.针对同一件事的评论,(2)句与(1)句表述的角度不同,(2)句使用了积极词汇,(1)句使用了消极词汇。

显然,(2)句比(1)句表达的意一项特别条款).It says: The Arbitration clause is ?(是仲裁条款吗?).steve: Yes,in fact I can back now. (是的,我现在都能够背下来了).It says: “In case of any dispute, should first settled through friendly negotiation, if the negotiation fails, it shall be submitted to arbitration.”(如果有争议,应先要通过友好协调来解决,若协商失败,就需要提交仲裁).steve :Now, I am pleased to tell you we have never had the opportunity to use this clause(现在,我很高兴地告诉大家我们从来没有机会使用这一条款).Wang: I hope you will always have no chance (They laugh)(我希望你永远也不能够有这样的机会(彼此大笑)).在上述举例中,最后一句“I hope you will always have no chance”让大家都会心的笑了起来,冲淡了仲裁话题紧张氛围。

相关文档
最新文档