电影名称翻译的基本原则及其误译

合集下载

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。

为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。

一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。

以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。

第一原则是忠实于原意。

翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。

翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。

如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。

第二原则是简洁明了。

一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。

观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。

一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。

第三原则是符合文化背景。

电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。

熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。

第四原则是注重市场营销。

电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。

片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。

在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。

在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。

一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。

这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。

另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。

在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。

这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。

翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。

改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。

对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。

在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。

本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。

一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。

翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。

在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。

如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。

在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。

二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。

这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。

在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。

翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。

三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。

翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。

在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。

四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。

翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。

在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。

在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。

第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。

在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。

第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。

避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。

第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。

简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。

第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。

通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。

根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。

需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。

在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。

需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。

然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。

本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。

一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。

译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。

2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。

在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。

例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。

3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。

因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。

4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。

在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。

例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。

意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。

在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名的翻译对于影片的推广和传播具有至关重要的作用。

正确的翻译不仅可以帮助观众更好地理解电影的内容,还能提升电影的知名度和吸引力。

本文将就英文电影片名的翻译原则与方法进行浅析,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则翻译电影片名时,首先要保证翻译的准确性。

要准确理解原片名的含义,确保翻译后的中文片名与原片名在内容上保持一致。

同时,要考虑到文化差异,避免因文化背景不同而产生的误解。

2. 简洁性原则中文片名应尽量简洁明了,避免过长或复杂的词汇。

简洁的片名更容易被观众记住,有助于提高电影的传播效果。

因此,在翻译时要对原片名进行适当的简化,提取出核心信息。

3. 吸引力原则翻译的片名应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣。

通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具吸引力。

同时,要考虑到目标观众的需求和喜好,以制定更具针对性的翻译策略。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是指直接将英文片名翻译成中文。

这种方法适用于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文片名。

直译可以保留原片名的基本信息,使观众对电影内容有一个初步的了解。

2. 意译法意译法是指根据原文的含义,用中文进行重新表达。

这种方法适用于那些含义较为抽象、文化内涵较丰富的英文片名。

意译可以更好地传达原片名的神韵和意境,使中文片名更具吸引力。

3. 创意翻译法创意翻译法是指在保证准确性的前提下,通过运用修辞手法、创意表达等方式,使中文片名更具特色。

这种方法可以增加电影的关注度和话题性,提高电影的传播效果。

在运用创意翻译法时,要注意保持与原片名的相关性,避免过度创新导致观众难以理解。

四、实例分析以电影《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。

在翻译过程中,采用了直译法,保留了原片名的基本信息,使观众对电影内容有了初步的了解。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。

对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。

电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。

那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。

1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。

因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。

例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。

2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。

因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。

例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。

3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。

因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。

因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。

例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。

4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。

因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。

在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。

例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。

这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。

忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。

二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。

在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。

吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。

三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。

一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。

在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。

四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。

通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。

在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。

一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。

这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。

二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。

这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。

三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。

这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。

在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。

电影片名误译浅析及其翻译原则的论文-外语翻译论文

电影片名误译浅析及其翻译原则的论文-外语翻译论文

电影片名误译浅析及其翻译原则的论文外语翻译论文【摘要】电影片名翻译,作为电影翻译的一个必要组成部分,是一项重要而富有创造性的工作。

但是英语电影片名翻译的地位和价值未受到足够重视,针对它的理论研究远远不够,造成了很多误译。

本文正是要分析导致误译的原因并且在此基础上提出电影片名翻译要遵循的三个原则,最后得出结论,即电影片名翻译最有效的方法以及最终目的就是以观众为取向。

abstract:film title translation, as an essential part of film translation, is a kind of important, creative, and also challenging work. but not enough emphasis is laid on the status and value of english-chinese ftt, neither is enough theory research. the above two reasons caused a lot mistranslation of ftt. the paper aims to analyze this issue with plentiful examples, and puts forward three basic principles, namely the cultural constructive, the aesthetic and the commercial principles, then comes to the conclusion that the best means and final goal of ftt is “targeted audience-orientation”.随着中国经济的发展和中西文化交流的日益扩大和深入,越来越多的英文电影进入中国市场,成为中国老百姓娱乐生活中的一个重要组成部分。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。

比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。

原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。

同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。

例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。

原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。

例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。

电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。

具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。

比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。

基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。

方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。

例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。

通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。

这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。

例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。

通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。

例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。

下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。

2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。

二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。

2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。

三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。

2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。

四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。

2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。

翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电影作为文化交流的重要媒介,其影响力与日俱增。

因此,电影的片名翻译显得尤为重要。

一个好的片名翻译不仅能够准确地传达原片名的含义,还能在文化差异中寻找到共鸣,激发观众的兴趣。

本文将浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解电影的主题和内容。

2. 文化适应性原则:翻译应考虑到不同文化背景的观众需求,尽可能地使翻译后的片名符合目标语言文化的表达习惯和审美标准。

3. 简洁明了原则:翻译应保持片名的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的表达方式,使观众一目了然。

4. 吸引力原则:翻译应具有一定的吸引力,能够激发观众的兴趣和好奇心,引导他们走进电影院。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化内涵较为普遍的英文电影片名,可以采用直译法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直接翻译为“泰坦尼克号”,既准确又简洁。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化内涵丰富的英文电影片名,可以采用意译法进行翻译。

在保证原片名意义的基础上,通过意译法使翻译后的片名更符合目标语言文化的表达习惯。

例如,“The Shawshank Redemption”可以翻译为“肖申克的救赎”,既传达了原片名的含义,又具有吸引力。

3. 创新法:在某些情况下,为了使翻译后的片名更具特色和吸引力,可以采用创新法进行翻译。

例如,对于一些具有特殊寓意的英文电影片名,可以通过添加修辞手法、运用象征等方式进行创新翻译。

但需要注意的是,创新法应在保证准确传达原片名意义的前提下进行。

四、实例分析以电影“Interstellar”为例,其翻译过程体现了上述原则与方法。

直译该片名为“星际”虽能体现其科幻属性,但可能使观众对电影的情节和主题产生误解。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。

下面将详细介绍这四大原则和方法。

原则一:准确传递电影信息。

翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。

《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。

原则二:符合中文语言习惯。

翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。

《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。

原则三:保留电影风格和氛围。

翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。

《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。

原则四:简洁明了,易于记忆和流传。

翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。

《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。

根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。

方法一:音译法。

根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。

《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。

方法二:意译法。

将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。

《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。

方法三:组词法。

将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。

《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。

英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。

根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。

对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。

本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。

一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。

这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。

在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。

比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。

二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。

在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。

在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。

比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。

三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。

在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。

在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。

比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。

浅析英文电影片名翻译的原则与方法

浅析英文电影片名翻译的原则与方法

浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。

然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。

因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。

作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。

英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。

本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。

一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。

保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。

例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。

2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。

一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。

例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。

3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。

翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。

例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。

二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。

这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。

例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。

电影片名翻译原则与策略

电影片名翻译原则与策略

电影片名翻译原则与策略电影作为一种文艺形式,已经成为了人们欣赏和消费娱乐的重要内容之一。

但是电影像其他文学、音乐、艺术等形式一样,也需要进行翻译,才能让观众了解和欣赏。

而电影片名翻译又更是至关重要,因为电影片名是电影品牌的标识符,影响了电影在市场中的宣传和销售。

电影片名的翻译需要遵循一定的原则和策略,才能达到最好的效果。

一、翻译原则1.直译原则直译原则是指尽可能忠实于原文的意思,尽量逐字逐句地翻译。

这种翻译方法比较容易理解,并且容易让观众记住电影的名字,因为不会与原电影名产生混淆。

例如,《机器人总动员》(WALL-E)。

2.意译原则意译原则是指根据原文的内容和背景来创造一个新的电影名字。

意译的目的是使观众更容易看出电影的主题和内容。

这种翻译方法对于一些暗示深刻或难以翻译的电影名字确实有好处。

例如,《震荡效应》(The Butterfly Effect)。

3.音译原则音译原则是指保留原文的音调和语音特征,用发音相近的汉字组合来翻译。

这种翻译方法在中文国家比较常见,因为一些电影的名字没有很好的中文翻译,但是电影品牌的知名度很高。

例如,《泰坦尼克号》(Titanic)。

二、翻译策略1.保证简短电影的名字通常需要在海报和宣传广告中占据主导地位,因此需要确保名字简短明了,并且容易被人们记住。

这也就需要考虑是否要采用缩写或简化词语。

例如,《黑客帝国》(The Matrix)。

2.切合实际电影片名需要与电影内容和主题相符,不能脱离实际。

在翻译时需要注意避免过分渲染或表达过激。

例如,《变形金刚》(Transformers)。

3.注重市场电影作为一个商品,需要在市场中获得销售,因此翻译需要考虑到不同国家和地区的文化和市场需求。

例如,有些电影在国外有很高的知名度,但是在中国市场可能并不适用。

因此需要加强文化本土化的翻译策略。

例如,《星球大战》(Star Wars)。

总之,电影片名翻译需要遵循一定的原则和策略,才能让观众更加了解电影的主题和内容。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球化的进程和人们视野的扩展,越来越多的外国电影在中国市场上受到欢迎。

这时候,对外国电影的翻译也就成为了一个值得我们关注的问题。

翻译不仅要符合语言表述的规则和语境,还要符合所在文化的习惯和心理特征。

那么,在翻译英文电影片名时,我们应该按照哪些原则和方法呢?下面是四个重要的原则和方法:一、翻译要忠于原意翻译英文电影片名的第一原则就是:要忠于原意。

这里的原意不仅是字面上的意思,还要包括电影的主旨、特色和风格等等。

翻译时要注意不要违背原剧情,更不能偏离原片的主题。

如果做不到这一点,就会造成观众对电影的混淆和误解。

比如,电影《傲慢与偏见》的原片名为“Pride and Prejudice”,其中的“Pride”指代的是一种自尊自大的态度,而“Prejudice”则是一种偏见和成见。

如果这个片名翻译成“骄傲与偏见”,可能会严重偏离原意,而让人对电影的主题和本质产生误解。

所以,正确的翻译应该是“傲慢与偏见”,这样才能更准确地表达出原片的主题和情感。

二、翻译要考虑观众接受度翻译英文电影片名的另一个原则是:要考虑观众接受度。

这里的观众指的是国内受众,因为不同的国家和地区对电影片名的接受度是有很大差异的。

如果把一个西方特有的行话和俚语直接翻译成中文,很可能会让中国观众感到陌生和不适应。

比如,电影《听说》的原片名为“Hear Me”,这个片名为西方国家的人来说可能很好理解,但对于中国观众来说,可能有些难以接受。

所以正确的翻译应该是“告诉我你的答案”,这样既符合国内观众的习惯和心理,又能准确传达出原片的情感和主旨。

三、翻译要具有文化特色翻译英文电影片名的第三个原则是:要具有文化特色。

电影是一种文化艺术形式,不同国家和地区的文化内涵和习惯是不同的,因此翻译时要有所考虑。

一个好的电影片名不仅仅是一个简单的翻译,还要具有一定的文化特色和吸引力。

四、翻译要有创意和吸引力翻译英文电影片名的第四个原则是:要有创意和吸引力。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。

下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。

一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。

电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。

在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。

二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。

在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。

同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。

三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。

一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。

在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。

四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。

在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。

有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。

翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。

只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。

《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文

《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文

《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影作为一种重要的文化载体,其片名的翻译质量对于影片的推广、接受度和影响力有着举足轻重的作用。

正确的翻译不仅能够传达原片的精髓,还能够吸引观众的注意力,提高影片的市场竞争力。

因此,掌握电影片名的英汉翻译原则,对于译者来说显得尤为重要。

二、电影片名英汉翻译的原则1. 准确性原则首先,翻译电影片名时应遵循准确性原则。

这就要求译者对原片的内容、风格、主题等有充分的了解,并准确地将这些信息传达给目标语观众。

在翻译过程中,应避免出现语义上的偏差或误解,确保目标语观众能够准确理解原片的含义。

2. 简洁性原则其次,电影片名的翻译应遵循简洁性原则。

由于电影片名通常出现在海报、宣传册等宣传材料上,因此其长度和复杂性应适中。

过长的片名可能会让观众产生厌倦感,而过于复杂的片名则可能让观众难以记住。

因此,在翻译过程中,应尽量使片名简洁明了,便于观众记忆。

3. 文化适应性原则再次,电影片名的翻译应考虑文化适应性原则。

不同文化背景下的观众对于同一部电影的接受度和理解程度可能存在差异。

因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯等因素,使翻译后的片名更符合目标语市场的需求。

4. 吸引力原则最后,电影片名的翻译应具有一定的吸引力。

一个好的电影片名能够吸引观众的注意力,激发他们的观影欲望。

因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法、创造新词等方式,使翻译后的片名更具吸引力。

同时,还应注重片名与电影内容的契合度,确保观众在看到片名时能够大致猜测到电影的内容。

三、结论电影片名的英汉翻译是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。

在翻译过程中,应注重准确性、简洁性、文化适应性和吸引力等方面,以确保翻译后的片名能够准确传达原片的精髓,吸引观众的注意力,提高影片的市场竞争力。

同时,译者还应不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成电影片名的翻译工作。

总之,电影片名的翻译是一项需要细心、耐心和专业知识的工作。

电影名称翻译的基本原则及其误译

电影名称翻译的基本原则及其误译

电影名称翻译的基本原则及其误译
张红敏;张弘
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2009(000)019
【摘要】电影名称的翻译有其自身的基本原则,即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接爱、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达原影片名或原影片所携载的文化信息.如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的丈化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译.现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译.
【总页数】2页(P69-70)
【作者】张红敏;张弘
【作者单位】烟台大学外国语学院;烟台大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.英语电影名称翻译中常见的中国文化因素——以50部电影为例 [J], 宋延兰;
2.文化误译的超文本分析——以陶瓷器物名称翻译为例 [J], 欧飞兵;
3.文化误译的超文本分析r——以陶瓷器物名称翻译为例 [J], 欧飞兵
4.浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中食物名称的误译 [J], 袁炳宏
5.论电影名称翻译背离电影本意问题——以《寻梦环游记》为例 [J], 张亚轩;苗新萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、前言电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。

它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。

电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。

因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。

虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。

在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。

这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。

只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。

译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。

绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。

当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。

”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。

学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。

争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。

尽管翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出现要么在形式上要么在内容上不忠实于原文的误译。

误译即是“错译”,是对跨文化语境下信息交流的“阻碍与误导”。

可见误译是翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的事情。

二、电影名称翻译的基本原则美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言不能脱离文化而存在。

”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文化体系。

接触一个语言符号系统就意味着接触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说就是一种文化交流。

虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。

有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。

这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。

这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。

但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。

“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则,即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达原影片名或原影片所携载的文化信息。

如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。

现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。

[关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。

”既然不同民族之间是有文化差异的,差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。

对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。

如果不把cuckoo的隐含意思译出来,就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。

另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。

但这个翻译却不能很好的传达影片主题。

因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。

等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。

所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。

再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。

电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此电影名称翻译的基本原则及其误译为使译出来的影片名更符合目的语国家的文化或者语言表达习惯,更能拉近目的语观众与影片的心理距离,更好地传达原影片名称里的文化内涵或审美情趣,这种直译与意译相结合的翻译在电影名称的翻译中非常常见。

但是有时为了使译名更好地被目的语观众接受与理解,还可以抛开原影片名,另起一个更能传达影片主题或影片类型的完全与原影片名不一样的名字。

这样的名字虽然字面上看起来与原影名差异较大,好像是一种错误的翻译,然而这样的所谓“误译”却能很好地诠释影片的类型或主题,使目的语观众更容易接受。

这种看起来好像是“误译”其实是妙译的范例很多,如The Wizard of Oz字面意思是《奥兹国的魔法师》,但现在流行的翻译为《绿野仙踪》,后者看似很不忠实原影片名,似乎属于“误译”,但它更好地传达了影片的奇幻、童话色彩与温柔浪漫气息,使片名更好听,对中国儿童更有吸引力,属于很成功的妙译。

Waterloo Bridge如果译为《滑铁卢大桥》就会魅力大减,因为中国许多观众对滑铁卢没有什么文化上的联想,因而使影片名听起来有点像纪录片。

现在流行的翻译《魂断蓝桥》很符合中国人的口味,影片名听起来浪漫而略带几分悲凉。

Matrix 若翻译成《母体》,有点误导观众,以为是科教片,但翻译成《黑客帝国》,影片的侠气立现,很好地传达了影片的动作功夫片特征。

所以不考虑文化语境的电影名称翻译“毫无用处,只会大量削减到电影院去的人数”。

成功的妙译典范还有很多,如Earthquake译为《惊魂夺命》,Gigi译为《霓裳情挑》(影片传达的是传奇模特吉亚的凄美人生故事),The Mask译为《变相怪杰》,Anastasia译为《真假公主》,Topsy Turvey译为《音乐情节》或《酣歌畅戏》(影片多以歌剧院为背景,影片里的台上戏让人叹为观止,topsy-turvy的意思是:颠倒地;乱七八糟地),Die Hard译为《龙胆虎威》,Don.Juan.DeMarco译为《这个男人有点色》,A Place in the Sun《郎心如铁》,Butterfield 8《青楼艳妓》等等。

这些影片名称的翻译都与原影片名在字面上有较大出入,甚至似乎毫不相干,但却不但不是误译,他们还成为电影名称翻译的经典范例而受人推崇。

三、电影名称误译的原因及实例虽然电影名称的翻译有一定的灵活性,但却不应该为了追求商业利益一味求奇求怪求刺激。

求奇求怪甚至为了名字好听而扭曲影片主题,给观众以错误的引导,这样的翻译就不可取了。

无论直译、意译还是另译,翻译电影名称的基本原则不能打破,即不能与原影片名携载的文化信息或影片主题有大的出入,否则就真的成了误译。

如电影Rebecca是一部以人物名字命名的影片,1939年改编自英国小说家达夫妮•杜•穆里埃(Daphne Du Maurier)的同名小说。

以人物命名的影片往往以片名中的人物为主要描述对象,此人物通常是影片的主人公,因而也是影片的灵魂。

观众会因为影片名称而对此人物有更多的关注、研究和解读。

影片以Rebecca命名,一是可以增加小说或电影的悬念,二是要强调Rebecca这个人物的重要与特殊。

在这部影片中,虽然Rebecca是个举足轻重的人物,是影片要刻画描述的主要对象,但这位人物却从未在影片中露过面,因为她已不在人世了。

整个影片的悬念由此而生:究竟Rebecca是一个怎样的人,她是怎么死的等等问题在观众同时也在与男主人公刚刚结婚的新娘脑海中产生。

观众跟随新娘的视角和心理活动对这位无法露面的神秘人物一步步进行探究,让观众一步步了解Rebecca,解释她的死因,明白以Rebecca为代表的一类女人的生存状况。

但现在流行的影片译名是《蝴蝶梦》。

这个译名非常错误地传达了原影片的主题,误导了中国观众的视线,使观众误以为这是一部爱情悲情戏,因为在中国观众心里,“蝴蝶”是梁山伯与祝英台式誓死不渝爱情的象征。

但在这部电影里却毫无真正的爱情存在,男主人公不会爱他的前妻Rebecca,也不会看重他后来的新娘。

《蝴蝶梦》这个译名大大削弱了影片要传达的深刻主题。

如果把原影片名直接译为《丽贝卡》倒会更加发人深省。

另一部误译的电影名称是电影Cleopatra的片名翻译,中文译名是《埃及艳后》。

这个译名也大大误导了中国观众。

首先,Cleopatra是古埃及女王,不是王后;其次,根据德国柏林博物馆尚存的一尊据称是全世界保存最好最完整的Cleopatra的肖像和其它有关这位女王的历史记录我们知道,Cleopatra有名不是因为她的艳丽而是因为她的智慧和才干。

她会说九种语言,是个精明的军事家、政治家、经济学家、外交家,她治理下的埃及富足昌盛。

而中文译名在向人传达一个信息,这个女人能够万世流芳恐怕是因为她的美貌,这就在价值观上误导了中国观众。

若把原影片名称译为《埃及女王克里奥派拉》就会更加合适。

真正误译的电影片名为数不少。

另一个翻译不当却很流行的电影译名是Gone Withthe Wind的中文名。

Gone With the Wind是一部改编自美国作家玛格丽特•米切尔同名小说的畅销电影。

小说以Gone With theWind为名,力在传达一种悲凉的情绪:美国南方文明在美国工业化进程中像风一样快速崩溃离析。

一种无可奈何花落去的哀伤与无奈,一种对逝去文明的留恋与回忆通过小说的名字表达了出来。

相关文档
最新文档