几个法语俗语的来源

合集下载

【优质文档】法语中的俗语-范文模板 (18页)

【优质文档】法语中的俗语-范文模板 (18页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==法语中的俗语篇一:法语常见俗语表达的方式法语常见俗语表达的方式法语的口语中有很多俗语,许多刚到法国的同学跟人交流很茫然,不知道对方表达的到底是什么意思,在这里跟大家分享一些俗语的表达方法,这样就能更好的理解对方索要表达的意思。

(成都法语培训)1.食品类:香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane :在这个企业中,好几个人给他下绊儿樱桃:Je devrais jouer au loto en ce moment, j'ai la cerise我现在要买彩票,我现在很有运气。

桃子:Tu as la pêche aujourdùhui. 你今天桃花满面。

苹果:être aux pommes 指容易上当。

La pomme d'Adam 喉结胡萝卜:les carottes sont cuites. 生米做成了熟饭蘑菇:pousser comme des champignons 如雨后春笋卷心菜:bête comme chou傻得像卷心菜朝鲜蓟:avoir un coeur d'artichaut 花心生菜:raconter des salades 说谎,编故事黄油:On ne peut avoir le beurre et l'argent de beurre. 鱼与熊掌,不能兼得2.动物类:猪:avoir un caractere de cochon 坏脾气猫:appeler un chat un chat 直肠子,有话就说老鼠:Quand le chat s'en va, le rat danse.管教的人走了,可以自由了狗:je suis malade comme chien 我病的很严重兔子:Je l'ai attendu en vain, il m'avait pose un lapin 我白等他半天,他给我放了只兔子。

法语成语俗语

法语成语俗语

1. Après la pluie, le beau temps. ⾬过天晴 2. Autres temps, autres moeurs. 俗随时变 3. Bien faire et laisser dire. ⾛⾃⼰的路让别⼈说去吧! 4. Ce qui est amer àla bouche est doux au coeur. 良药苦⼝. 5. Chacun son go?t. 众⼝难调 6. Il ne faut jurer de rien. 话不要说太绝 7. Il ne faut manger son bléen herbe. 不要寅吃卯粮 8. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 先别打如意算盘 9. Il n’y a que le premier pas qui co?te. 万事开头难 10. Les bons comptes font les bons amis. 亲兄弟明算账 11. Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓细流汇成江. 12. Mieux vaut tard que jamais. 迟做总⽐不做强 13. On n’est jamais trahi que les siens. 祸起萧墙 14. Pas àpas, on va loin. 千⾥之⾏始于⾜下 15. Prends le temps comme il vient. 既来之则安之 16. Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操曹操就到 17. Qui a bu, boira. 本性难移 18. Qui ne dit mot consent. 沉默即同意 19. Qui ne risque rien n’a rien. 不⼊虎⽳焉得虎⼦ 20. Qui sème le vent récoltera la tempête. 种⽠得⽠种⾖得⾖ 21. Qui se ressemble s’assemble. 物以类聚 22. Qui vivra, verra. ⽇久⾃明 23. Revenons ànos moutons. ⾔归正传 24. Tant vaut l’homme, tant vaut la terre. ⼈勤地不懒 25. Un homme averti en vaut deux. 有备⽆患 26. Vivre selon ses moyens. 量⼊⽽出 27. Vouloir, c’est pouvoir. 有志者事竟成 28. Tout chemin mène àRome (Paris). 条条⼤路通罗马 29. Tout est bien qui finit bien. 结尾好⼀切都好 30. Une hirondelle ne fait pas le printemps 独燕不成春。

法国谚语中的法语文化

法国谚语中的法语文化

法国谚语中的法语文化生活工作在法国,不仅领会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。

俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的开展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。

比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。

类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tu é dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。

中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。

对于形容运用权利来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau tempsdans cette société”。

其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,虽然有些喻体不同,总结归纳的人生经验就好象是一个模子刻出来的。

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴作者:康高桃子来源:《文学教育下半月》2018年第04期内容摘要:法语中的俗语和俚语是指民间非正式、较口语的语句,是极其富有时尚感和感染力的语言方式,它凝结了法国社会多个层次的文化韵味和语言美感,反映着法国人们的日常生活。

想要认识一个国家的中心思想,并了解它的文化习俗,去深入了解它的语言是很好的一种方式,而俗语和俚语是法语表达的一种经典语言方式,在学习过程中,不仅语言交流障碍消除了,法国的历史文化、人文风情也可以更便捷、全面的认识。

关键词:俗语与俚语化意蕴特点俗语和俚语起源于民间,具有悠久的历史,是一种相当特殊、有内涵的语言方式。

不少人觉得法语是一门古老而优雅的语言,不过它也有世俗的一面。

因为一些新词的出现,法国人们在说法语时开始用更口语化的语言方式来表达,而俗语和俚语的出现就是其世俗化的典型表现。

而之所以俗语和俚语能在法国各个阶层都受到热烈欢迎,和它真实反映着法国人民的生活习性和文化意蕴有着密切的关系。

一.俗语、俚语发展概述俗语和俚语产生于19世纪,最早开始在农民、士兵、工人等底层群众中使用。

因为出自底层社会,所以在大多数人的印象里是粗俗、不雅的。

随着历史的不断更迭,这两种语言方式也处于不断的更新变化中,因为俗语和俚语的表达生动诙谐、形象精炼,而且在交流时给人感觉亲切、通俗,所以到如今,俗语和俚语的使用范围不断扩大。

法国人们不仅在日常交流中频繁使用俚语和俗语,甚至在一些高规格的商务事务中也开始广泛使用,比如在国际之间的商务谈判、重要事务探讨中频繁使用到俚语、俗语来表达。

连法国著名的电信公司SFR也开始雇佣擅长说俚语的人员来录制语音。

法语中的俚语和俗语这两种语言方式开始步入一个崭新并且发展昌盛的时期。

二.法语中俗语和俚语的特点1.语音方面语音变体是俗语和俚语的表达中非常常见的语言现象,在很多的法国文学作品中,写作者经常会运用到语音变体这一手法来强调所著角色的个性,凸显或者是暗示角色的出身。

法国谚语杂谈

法国谚语杂谈

1. donner sa langue au chat langue de chat 玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的⾆头交给猫”,即放弃努⼒;但如果他问你要不要“猫⾆头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是⼀种⾆状⼩饼⼲。

2. quand le chat n'est pas là les souris dansent 即“⼭中⽆⽼虎,猴⼦称⼤王”,法国⼈说得较通俗:“猫⼉不在,耗⼦在家跳舞”。

3. il fait un froid de canard 外⾯天⽓冷得发抖,他们说“天⼉冷得跟鸭⼦似的”。

4. tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler 法语⾥“⾆头”和“语⾔”是⼀个词。

说三思⽽后⾔之,他们要你“把⾆头在嘴⾥转够了再说”。

5. c'est bleu c'est un conte bleu 我们中国⼈说⼀件事⼲不成是“黄了”,法国⼈讲⼀件事快办成时说“这事⼉蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝⾊的”,那肯定是海外奇谈。

6. casse-tête chinois c'est du chinois 中国⽂化在法国⼈眼⾥莫测⾼深,什么东西他们⼀旦玩不转或搞不清楚,⼀定会说这是“伤脑筋的中国玩艺⼉”,所有听不懂的⼲脆说“这是中国话”。

7. avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un c'est le pied 法国⼈被⼈夸奖时会说“我的脚脖⼦肿起来了”,你千万别建议他去看医⽣,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。

如果脚踝⾻名声还不错的话,脚可是泾渭不分。

说“某⼈伤了我的脚”,就是说那⼈很讨厌。

⽽如有⼈⾼⾼兴兴地说“这是脚!”,他的意思相当于北京话的“没治了!” 8. avoir des fourmis dans les jambes mon oeil! mettre son nez dedans; de bouche? “腿上有蚂蚁”是说腿发⿇;"我的眼睛!:谁信?!“把我的⿐⼦放进去”:好好看⼀看“从嘴到⽿”:⼀传⼗,⼗传百。

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语

法语综合学习:看看这些有意思的法国俗语1.玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”-donner sa langue au chat langue de chat ,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。

2.“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”-quand le chat n'est pas là les souris dansent.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois。

"盲人国里独眼称王"3.外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的” - il fait un froid de canard4.法语里“舌头”和“语言”是一个词。

说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”-tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler5.我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”-c'est bleu.c'est un conte bleu ,那肯定是海外奇谈。

6.中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”-casse-tête chinois ,所有听不懂的干脆说“这是中国话”-c'est du chinois .7.法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”-avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。

如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。

关于french的俚语

关于french的俚语

关于French的俚语一、简介French俚语是法语中常用的俚语表达方式。

它们通常由特定的社群、地区或年龄群体使用,用于增加交流的趣味性和亲切感。

本文将介绍一些常见的French俚语,带您深入了解法语中的俚语文化。

二、常见的French俚语1. “C’est la galère”这个俚语直译为”这是劫难”,意思是事情变得困难或复杂。

它可以用来形容不顺利的情况,比如工作上的困难、生活中的难题等。

例如,当你在工作中遇到了很多问题时,你可以说:“C’est la galère”。

2. “Être à l’ouest”这个俚语字面意思是”在西方”,但在俚语中表示”疯了”或”不在状态”。

它通常指一个人行为怪异或思维混乱。

例如,如果你的朋友突然开始做出奇怪的事情,你可以说:“Il est à l’ouest”,意思是”他疯了”。

3. “Faire la grasse matinée”这个俚语意思是”睡懒觉”。

“Grasse matinée”直译为”肥胖的早晨”,但在这里表示”长时间的睡眠”。

这个俚语常常用来描述周末或休假时的悠闲起床。

例如,你可以说:“Je vais faire la grasse matinée demain”,意思是”我明天打算睡个懒觉”。

4. “Avoir la flemme”这个俚语表达”懒得动”或”不想做”。

“Avoir la flemme”字面意思是”拥有懒病”,用来形容某人对某事不感兴趣或不想付出努力。

例如,当你朋友问你是否想一起去健身房时,你可以回答:“J’ai la flemme”,意思是”我懒得动”。

5. “Ça roule”这个俚语直译为”它滚动”,但在俚语中表示”没问题”或”没麻烦”。

它通常用来回答是否需要帮助或是否一切顺利。

例如,当你的朋友问你是否需要帮忙时,你可以回答:“Non, ça roule”,意思是”不,没问题”。

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些

关于常用法语俗语大全有哪些同学们,你们了解法语吗?法语中有一些独特的俗语句子,经典有趣,今天小编在这给大家带来法语中有一些独特的俗语句子,掌握它们才能更地道的说法语,我们一起来看看吧!关于常用法语俗语大全(一)1. Vouloir, c'est pouvoir.有志者,事竟成。

2. Petit à petit, l'oiseau fait son nid.积少成多。

3. L'habitude est une seconde nature.习惯成自然。

4. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.没有消息就是好消息。

5. Tous les chemins mènent à Rome.条条大路通罗马。

6. Des go?ts et des couleurs on ne discute pas.各有所好。

7. Les murs ont des oreilles.隔墙有耳。

8. Qui trop embrasse, mal étreint.贪多嚼不烂。

9. L'union fait la force.团结就是力量。

10. étudions bien et faisons des progrès chaque jour.好好学习,天天向上。

11. La fin couronne l'?uvre.善始善终。

12. A force de patience, on arrive à tout.只要功夫深,铁杵磨成针。

13. L'occasion n'a qu'un cheveu.机不可失,失不再来。

14. On moissonne ce que l'on a semé.种瓜得瓜,种豆得豆。

15. Rira bien qui rira le dernier.谁笑到最后,谁笑得最好。

法国人的口头禅

法国人的口头禅

法亚小语种外语培训学校AAh bon?真的吗?A l'œil免费。

Dîner à l'œil .Avoir la pêche有了活力!有了干劲!J'ai la pêche !我有了干劲!Avoir une bonne fourchette, être une bonne (une belle ) fourchette都是来形容食量很大,胃口大Avoir la tête dans le cul形容打不起精神来由于睡眠不足。

Avoir la tête dans le pâté.形容感觉还没睡醒。

Arrete ton baratin!别再花言巧语了!A qui le dites-vous你以为我不知道à la tienne!祝你健康!Aussitot dit, aussitot fait说干就干BBonnejournée; Bon courage; Bon week-end;Bonne chance , Bonne continuation;Bon travail etc.在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。

Bon ben......口语,看语气推测意思,呵呵Bien sûr当然Bravo !好!妙!特别用在观看演出时,观众对节目的热烈赞成!Bla-Bla通常指高谈阔论,长篇大论的废话Bordel乱七八糟Attends une seconde, je range un peu mon bordel. Bordel!也用来表示愤怒!生气!BIBI-我,鄙人。

C'est bibi qui a fait ça.是我做的.法亚小语种外语培训学校 CChouette!真漂亮啊!Ciao!是意大利语的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。

法国的经典谚语俗语有哪些

法国的经典谚语俗语有哪些

法国的经典谚语俗语有哪些各个国家民族都有自己丰富的谚语,语言历史越久,谚语也越多,法语也不例外。

下面是店铺整理的法国谚语,感兴趣的过来看看吧。

法国谚语推荐第一次读到一本好书,就象找到了一个好朋友;再一次读这本好书,就象和朋友重逢。

类别:读书要想获得科学知识,就得从字母学起。

类别:科学不读书的人,思想就会停止。

类别:读书真理是从各种意见的冲突中来的。

类别:真理“问号”,是打开任何一门科学的钥匙。

类别:科学通向谬误的道路有千百条,通向真理的道路只有一条。

类别:真理劳动是活的金银。

类别:劳动真理喜欢批评,国为经过批评,真理就会取胜;谬误害怕批评,因为经过批评,谬误就失败。

类别:真理真理的旅行是不用签证的。

类别:真理法国谚语精选无聊是一种疾病,最好的处方是劳动。

类别:劳动谁游乐无度,谁就没有功夫学习。

类别:学习真理喜欢批评,国为经过批评,真理就会取胜;谬误害怕批评,因为经过批评,谬误就失败。

类别:失败不读书的人,思想就会停止。

类别:思想劳动是最可靠的财富。

类别:劳动最难得的勇气是思想的勇气。

类别:思想劳动可以使人摆脱寂寞、恶心和贫困。

类别:劳动生活的字典里最重要的三个词,就是意志、工作、等待。

类别:工作中国经典谚语1.在家千日易,出门一时难。

2.早起动动腰,一天少疲老。

3.早起三光,晚起三慌。

4.真金不怕火烧。

5.针不离线,线不离针。

6.针没有线长,酱没有盐咸。

7.争着不够吃,让着吃不了。

8.知己知彼,百战百胜。

9.知识不存在的地方,愚昧就自命为科学。

10.知足得安宁,贪心易招祸11.直木先伐,甘井先竭。

12.只愁母老,不愁孩小。

13.只给君子看门,不给小人当家14.只勤不俭无底洞,只俭不勤水无源。

15.只要功夫深,铁杵磨成针。

16.只要肯劳动,一世不会穷。

17.只要苦干,事成一半。

18.由着肚子,穿不上裤子。

19.只有扯皮的人,没有扯皮的事。

20.只有人脏水,没有水脏人。

21.只有上不去的天,没有过不去的山。

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴

法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴作者:康高桃子来源:《文学教育》 2018年第8期内容摘要:法语中的俗语和俚语是指民间非正式、较口语的语句,是极其富有时尚感和感染力的语言方式,它凝结了法国社会多个层次的文化韵味和语言美感,反映着法国人们的日常生活。

想要认识一个国家的中心思想,并了解它的文化习俗,去深入了解它的语言是很好的一种方式,而俗语和俚语是法语表达的一种经典语言方式,在学习过程中,不仅语言交流障碍消除了,法国的历史文化、人文风情也可以更便捷、全面的认识。

关键词:俗语与俚语化意蕴特点俗语和俚语起源于民间,具有悠久的历史,是一种相当特殊、有内涵的语言方式。

不少人觉得法语是一门古老而优雅的语言,不过它也有世俗的一面。

因为一些新词的出现,法国人们在说法语时开始用更口语化的语言方式来表达,而俗语和俚语的出现就是其世俗化的典型表现。

而之所以俗语和俚语能在法国各个阶层都受到热烈欢迎,和它真实反映着法国人民的生活习性和文化意蕴有着密切的关系。

一.俗语、俚语发展概述俗语和俚语产生于19世纪,最早开始在农民、士兵、工人等底层群众中使用。

因为出自底层社会,所以在大多数人的印象里是粗俗、不雅的。

随着历史的不断更迭,这两种语言方式也处于不断的更新变化中,因为俗语和俚语的表达生动诙谐、形象精炼,而且在交流时给人感觉亲切、通俗,所以到如今,俗语和俚语的使用范围不断扩大。

法国人们不仅在日常交流中频繁使用俚语和俗语,甚至在一些高规格的商务事务中也开始广泛使用,比如在国际之间的商务谈判、重要事务探讨中频繁使用到俚语、俗语来表达。

连法国著名的电信公司SFR也开始雇佣擅长说俚语的人员来录制语音。

法语中的俚语和俗语这两种语言方式开始步入一个崭新并且发展昌盛的时期。

二.法语中俗语和俚语的特点1.语音方面语音变体是俗语和俚语的表达中非常常见的语言现象,在很多的法国文学作品中,写作者经常会运用到语音变体这一手法来强调所著角色的个性,凸显或者是暗示角色的出身。

法语俗语谚语

法语俗语谚语

法语俗语谚语法语俗语谚语汇总每个国家都有自己的谚语,那么一起来看看法国的谚语有哪些吧!更多消息请关注应届毕业生网!法语俗语谚语:悲伤会随之流逝Apres la pluie le beau temp这句充满诗意的话用咱们中国的古诗词来翻译,就是“柳暗花明又一村”,直译过来是“雨后天晴”。

这句俚语最早是来自于13世纪,古罗马诗人Virgil写道“未来就像天气般善变因为有时灾难最后反而会使你更开心或更加强大。

“。

在17世纪,Jean de La Fontaine 写道”Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs,”翻译过来就是“随着时间的流逝,悲伤会随之流逝而快乐会回来。

”法语俗语:谣言不会凭空而起Il n’y a pas de fumée sans feu直译过来是“没有火就没有烟”,这句话形容的是一个自然法则,火能产生烟,即使你看不到火。

所以,当你朋友听到某个人名的时候眨眼了,并害羞地问你,“你为什么觉得我喜欢他?”,这时你便可以回她一句“Il n’y a pas de fumée sans feu”这句俚语是来源于古罗马的一句说法“Rumor publicus no omnino”,也就是说,谣言不会凭空而起。

法语俗语谚语:胃口是吃出来的L’appétit vient en mangeant这句话意思是说胃口是吃出来的。

另一种表达是“Plus on a, plus on veut avoir,”,你拥有的越多,想要的就越多。

虽然是的是吃的,但这个道理适用于所有话题。

在16世纪,富人们就是用这句格言来给他们不断地吃大鱼大肉解释的。

不过这句俚语还有其他3个很有趣的小故事:(1)在16世纪,法国作家Rabelais(拉伯雷)在他的书《巨人传》中写道“L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant,” 直译过来就是胃口从吃中来,口渴是喝出来的。

法语典故

法语典故

A bâton s rompu sA bâton s rompu s 意思为断断续续地,不连贯地。

这个俗语的来源比较模糊,大致可追溯到中世纪。

那时人们把bâtons rompus ,叫做一种图案呈不规则的挂毯,图案混合的挂毯。

但是它更可能来自军事领域。

以bâtons rompus 击鼓,每棒下去,会两次连续响两下,而不是混在一起的轰隆声。

例句:Comme je suis très occupé,,je ne peux vous écrire qu'à batons rompus.我很忙,所以只能断断续续地给你写信。

参考法语:L'origine de cette expression reste obscure. Elle pourrait remonter au Moyen-Age oùon appelait 'bâtons rompus' une tapisserie dont le motif n'était pas un dessin régulier, mais des bâtons entremêlés. Mais elle viendrait plus probablement du domaine militaire où, battre du tambour 'à bâtons rompus', c'était donner deux coups successifs de chaque baguette, sans produire de roulement continu.1 bavarde comme une piebavarde comme une pie像喜鹊似的说个没完词汇"bavard"出自名词"bave",这个词"bave"在法语里为唾液,口水的意思。

法语谚语

法语谚语

【情人节】fête des amoureux〔泛指〕; la Saint-Valentin〔西方国家传统节日,又译:圣华伦泰节、圣瓦朗丹节、圣瓦朗丹节〕【七夕节,即每年农历七月初七,是一个充满浪漫爱情的传统节日,也被称作“中国的情人节”】La Fête du Double 7, septième jour du septième mois lunaire, est une fête traditionnelle pleine de romances, qu'on appelle aussi «la Saint-Valentin chinoise».【今年2月14日(星期一)是(西方人传统的)情人节】Cette année, la Saint-Valentin, fête des Amoureux, aura lieu le lundi 14 février 2011.【情人节,即圣瓦朗丹节,是盎格鲁-撒克逊国家的传统节日,在法国要到上个世纪80年代才真正时兴起来】La Saint-Valentin, qui est une fête traditionnelle des paysanglo-saxons, ne connaît un réel développement en France que depuis les années 80.【情人节快乐】Joyeuse Saint-Valentin! // BonneSaint-Valentin!【祝天下有情人终成眷属】Puissent tous les amoureux devenir époux et sceller leur union pour toujours!【去年2月14日双喜临门】L'année dernière, on célébrait le 14 février une double fête: le Jour de l'An chinois et laSaint-Valentin.【去年中国春节恰逢西方情人节】L'an dernier, la Fête du Nouvel An chinois coincidait avec la Saint-Valentin chez les Occidentaux/est tombé le même jour que la Saint-Valentin en Occident.【1953、2010年,春节和情人节均相遇】En 1953 comme en 2010,la Fête du Printemps coincidait avec la Saint-Valentin.【下次春节和情人节双喜临门要等到2048年】Il faut attendre jusqu'à 2048 pour pouvoir célébrer à la même date la Fête du Printemps et la Saint-Valentin.【春节和情人节巧遇乃罕见喜事】C'est une rare et heureuse coincidence que la Fête du Printemps et la Saint-Valentin tombent le même jour.【爱,就是全身心地把自己奉献给相爱的人】Aimer, c'est se donner complètement à la personne qu'on aime/à celui ou celle qu'on aime.【爱,就是夫妻同做一个梦】Aimer, c'est faire tous les deux le même rêve法语爱情词句万花筒新编双双结合赖以永固无损的是心灵,而非躯体。

法国经典的谚语集锦大全

法国经典的谚语集锦大全

法国经典的谚语集锦大全法国注重礼仪、礼节,有着历史悠久的绅士精神,是世界上最浪漫的国家,而法国巴黎有这‘时尚浪漫之都’的美誉!下面是店铺整理的法国谚语,大家一起来看看吧。

法国谚语(精选)Quand l'amour s'en va, il est impossible de le rattraper.爱情一旦走了,就不可能再找回来L'abondance est plus meurtrière que la famine.富足比饥馑更害人。

Loin des yeux, loin du coeur.人远情疏。

Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur.太阳消失之时,人才知其伟大。

Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.眼不见,心不碎。

L'absence diminue les médiocres passions et augment e les grandes, comme le ventéteint les bougies et allume le feu.分离减弱平庸的爱情,却增强伟大的爱情,正如风熄灭蜡烛却点燃火焰。

Les absents ont toujours tort.人不在理就亏。

Qui va à la chasse, perd sa place.外出打猎,职位丢掉。

Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande.啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。

(一经遭蛇咬,十年怕紧绳。

)On ne vit qu'en laissant vivre.让人活自己才能活。

Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasardede perdre en voulanttrop gagner.最随和者,乃是最精明者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

几个法语熟语的来源 编辑:yuanFr 发布时间:2009-9-10[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [大中小词源研究属于历时研究的范畴,其主要任务就是研究词的来源和历史演变。

通过法语词源研究,我们不仅可以获知单词或短语的确切含义、更好地辨别同义词,而且可以了解法国的历史和文化、培养学习法语的兴趣,因为每个单词、每个短语的背后都有一个故事……现在,就让我们从法兰西词汇的百花园中撷取几朵奇葩与大家共赏吧!bâtir des châteaux en Espagne 建造空中楼阁,制定不可实现的计划公元400元左右,西罗马帝国分裂了。

来自亚洲的数十个民族潮水般地涌向法国,一时间人满为患。

他们为何要跑到法国去呢?原因很简单:匈奴骑兵已越过乌拉尔山脉,气势汹汹地朝着欧洲攻去。

所到之处,鸡犬不宁。

很快,匈奴人就退兵了。

于是,来自图尔奈的法兰克人就迁徙至德国北部和卢瓦尔河以北地区;来自东普鲁士的勃艮第人则在罗讷河盆地定居下来。

汪达尔人沿着弧形路线从波兰奔将过来,一心想将突尼斯这块令其垂涎欲滴的肥肉吞下。

斯堪的纳维亚的东哥特人则来到了乌克兰并在那里建立了一个包括意大利全境在内的王国。

已在今罗马尼亚境内站稳脚跟的西哥特人则占领了阿基坦地区和西班牙的大片土地并建立了强大、悠久的西哥特王国。

法国暂时平静了下来。

然而,好景不长。

从8世纪到10世纪,诺曼人从北方、匈牙利人从东方、阿拉伯人从南方接连向法国发起了进攻。

面对外部敌人的夹攻,新成立的法兰克王国进行了顽强的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。

但西哥特人统治下的西班牙却于711年被撒拉逊人(即柏柏尔人和阿拉伯贵族)占领。

对于基督教和犹太教相对宽容的撒拉逊人与当地人的相处还是比较融洽的。

后来,逃亡的西哥特贵族联合山区人民在半岛的北部逐渐成立了数个信奉天主教的王国。

这些小王国进行了长达7个世纪的驱逐阿拉伯人的斗争,这在西班牙历史上被称作“收复失地运动”。

在这7个世纪中,西班牙耕地荒芜,房屋颓败,百姓民不聊生。

在这种情况下,法国外交部强烈建议本国公民不要去西班牙度假。

至于在那里建造城堡、别墅什么的,压根就不要去想,除非是在梦中。

parler français comme une vache espagnole 法语讲得很差我们都知道,法语是一门优美的语言,同时也是一门很难学的语言。

因此,很多人在历经千辛万苦的学习后,仍然说不好法语。

形容一个人法语说得很糟糕,法语中有一个固定的说法,那就是“parler français comme une vache espagnole”。

直译过来就是:像西班牙母牛那样讲法语。

在莞尔一笑的同时,我们不禁要问,法语讲得不好跟西班牙母牛有什么关系?牛无论如何也不会讲法语呀!事实上,这里边有个将错就错的故事。

最初,人们说的是“parler français comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那样讲法语)。

“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”这三个词都是古人对巴斯克人的称呼。

众所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法国境内,长期以来,他们一直拒绝接受强势的法兰克人的同化,还时不时地给查理曼大帝制造麻烦。

著名史诗《罗兰之歌》中所述公元778年在龙塞斯瓦列斯之役中全歼查理曼大帝后卫部队的就是巴斯克人。

读到这里,您可能就明白个差不多了:巴斯克人是不喜欢学习法语的。

尽管同属拉丁语系的西班牙语和法语很相近,但巴斯克语与法语就相差甚远了。

巴斯克语是一门非常独特的语言,它跟任何一种已知的印欧语言都不相似。

因此,当西班牙境内的巴斯克人决定翻过比利牛斯山进入法国境内时,他们根本无法指望能借助于母语来学好法语。

最终,他们只会用奇怪的语音语调艰难地说出几个法语单词来。

后来,大概是由于发音相近的缘故吧,人们遂把“Vasque”(或“Basque”)误念成了“vache”。

再后来,大家以讹传讹,“parler français comme une vache espagnole”的说法也就广为流传、约定俗成了。

在具体的使用过程中,也有人把该短语中的“français”换成其他的语言。

例如:Il parle anglais comme unevache espagnole.revenons à nos moutons 言归正传在英法百年战争(1337—1453)结束后不久的1464年,一部名为《帕特兰律师的笑剧》(Farce de maître Pathelin)的闹剧开始在法国上演并大获成功。

该剧讲述的是一名老奸巨猾的律师欺骗一名信誉不怎么好的商人而他本人却又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。

其中有这样一个情节:羊倌骗律师说,他将把他放养的绵羊卖给后者。

律师在未见到羊的情况下先付了钱,随后便要求去看看他所买下的羊群,但羊倌却巧妙地岔开了话题。

忐忑不安的律师再次提出看羊的要求,羊倌依旧顾左右而言他。

最后,急欲摆脱胡吹神侃以达到目的的律师脱口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我们的羊上来吧!)就这样,法兰西语言宝库中又多了一条使用率颇高的短语。

riche comme Crésus 极其富有的,富比王侯的公元前6世纪末,在小亚细亚的西南部有一个名叫吕底亚的王国,其国王名叫克罗伊斯(Crésus)。

克罗伊斯极为富有,他献给希腊神庙的祭品奢侈华丽、光彩夺目,希腊人看了后赞不绝口,叹为观止。

那么,他的财富又是从何而来的呢?原来,盖迪兹河的支流帕克托罗斯河(Pactole)流经吕底亚,河水所挟带的沙子中富含黄金……尽管后来克罗伊斯被波斯国王居鲁士所打败、国土也被波斯人占领,但其豪富之名却流传至今。

因此,当形容一个人非常富有时,人们便会说他“像克罗伊斯那样富有”。

在现代法语中,克罗伊斯和帕克托罗斯河的名字也都演化成了普通名词,意思分别为“大富豪”和“财源”。

se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以为出身高贵;十分傲慢宙斯是希腊神话中的主神,但到了罗马神话中,他则摇身一变,成为了朱庇特。

朱庇特虽然是众神之王,但同时也是一个十足的登徒子。

他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。

结果,一不小心就使塞墨勒怀上了他的孩子。

事情本该到此为止了。

但朱庇特那个保守顽固、得理不饶人的老婆赫拉怀疑老公品行不端,于是就心怀鬼胎地让塞墨勒注意观察朱庇特的神性。

塞墨勒果真上了套。

当朱庇特来找她时,随之出现的闪电和雷鸣将她烧死。

悲痛之余的朱庇特打开了塞墨勒的腹部,将里面的胎儿取了出来。

由于胎儿还没有发育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。

几个月后,朱庇特打开大腿,将足月的婴儿取了出来。

这个孩子就是日后的酒神巴克斯(又称狄俄尼索斯)。

因此,“自以为从朱庇特的大腿里生出来”就是“自以为很重要,自命不凡”的意思。

se faire de la bile 忧虑,烦恼,焦急不安古人认为:宇宙源于水、土、空气和火这四种物质,而人体内则存在着血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁这四种液体;无论哪一种疾病,都是由于这四种体液中的某一种失调而引起的。

当时这些观点几乎是深入人心,就连热衷于讽刺医生的莫里哀也未对此进行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孙们。

而且,他还喜欢通过其剧中人物之口来描述胆汁对人体的作用情况。

生活中的莫里哀总是恪守着医生的告诫。

不仅仅是莫里哀,当时的学者们都深信,一个人的脾气性格是由上述四种体液中的某一种过量而导致的。

所以,有些人乐观,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁……至于胆汁,它具体分为两种:黄胆汁导致愤怒,黑胆汁导致忧郁。

“se faire de la bile”这一短语中的“bile”指的就是黑胆汁。

17世纪的法国女作家塞维尼夫人就曾写过“Il ne faut pas que vous vous fassiez de la bile noire”这句话。

话说到这里,想必大家都搞清楚“se faire de la bile”这一短语的来龙去脉了。

为了省事起见,人们干脆就用“se biler”来替代“se faire de la bile”。

但须注意的是,如今这一短语主要用来形容人的“焦虑,挂念”而不是“忧郁,伤感”。

se retirer sous sa tente 一气之下撒手不管在西方,阿喀琉斯是一个家喻户晓的希腊神话人物。

他是阿尔戈英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的儿子,曾在著名的特洛伊战争中所向披靡,杀死了特洛伊王子兼主将赫克托耳,是特洛伊战争中最伟大的英雄。

当特洛伊战争进行到第十个年头时,希腊联军在克律塞岛俘获了太阳神阿波罗的祭司克律塞斯的女儿克律塞伊斯。

克律塞斯带上大量的金银财宝去赎女儿,结果未能如愿。

于是,愤怒万分的克律塞斯便祈求阿波罗惩罚希腊联军。

接下来,一场瘟疫便在联军中蔓延开来。

为了平息瘟疫,只有归还克律塞伊斯。

为了这件事,阿喀琉斯与阿伽门农发生了争执。

最终,阿伽门农虽然很不情愿地放走了克律塞伊斯,但却抢走了阿喀琉斯心爱的女俘——倾国倾城的布里塞伊斯。

怒火中烧的阿喀琉斯决定休战并返回到了自己的帐篷里。

缺少了不可战胜的阿喀琉斯,阿哈伊亚人连遭败绩,被特洛伊人打得溃不成军……因了这个典故,人们便用“返回到自己的帐篷里”来比喻“出于怨恨或愤怒而放弃某一事业”。

sous l’égide de 在…的庇护下,受…的保护在人们的印象中,希腊神话中的主神宙斯拥有至高无上的权力,对众神发号施令,好不威风!其实,他并非天生就高贵、注定要当上主神。

为了夺取最高权力,他必须得推翻老一辈神祗所建立起来的王朝,尤其要打败泰坦族神祗。

一想到儿子要与可怕的长辈们拼个你死我活,宙斯的母亲就忧心忡忡。

忽然,她想到了那只在儿子幼年时与其一起玩耍嬉戏的、具有超自然力量的山羊。

于是,她就毫不手软地宰杀了那只羊并用它的皮做了一副盔甲。

这副具有魔力的盔甲名为“Egide”,在希腊语中意为“羊皮”。

在“Egide”的保护下,宙斯最终战胜了其他神祗,如愿地登上了主神的宝座。

因此,人们便用“sous l’égide de”来表达“在…的庇护下,受…的保护”之意。

un amour lesbien 女同性恋尽管希腊人对男同性恋、尤其是鸡奸谈论得很多,但他们却很少论及女同性恋。

由此可见,在希腊文明中,女人处于受鄙视的地位。

公元前7世纪末、6世纪初,一个女婴在累斯沃斯岛(Lesbos)诞生了。

她就是后来的伟大诗人萨福(Sapho)。

遗憾的是,她的作品保存下来的很少。

相关文档
最新文档