飘逸人生翻译讲稿

飘逸人生翻译讲稿
飘逸人生翻译讲稿

飘逸人生

Life: Take It Easy

关于作业中的问题:

这篇文章拿来做翻译有很大的难度,通过翻译我发现了一个很大的问题,希望引起我们的注意。这个问题与我们的翻译无关。那就是英语语言的基本功问题。有一些同学中由于种种的原因,出现了一些不符合英语语言规范的句子。当然我们可以说由于翻译起来太难,造成的,但是有资格做翻译的前提是掌握较扎实的语言基本功。我们从小学习英语,特别是大二大家还专门学习了语法,又在大学里以英语为专业,日日与英语为业,日日听说读写英语,可以说,我们生活了英语两年,对于一些基本的语言规范和规则应该不成问题。那么成了问题怎么办?亡羊补牢,犹未晚矣!多读,多背,多写,多译。如果前两年以听说为重点,那么大三应该在不放松听说的前提下,将重点转向读写译。一定要养成背诵英语篇章的习惯,就像小时候学语言背唐诗,背课文一样。

讲解:

之所以选取这么一段有难度的文章,是想让大家体会一下汉译英的难度。结合本章我们所学的英汉语言结构差别,领会一下做汉译英时如何根据英语习惯,组织句子,特别是如何搭起句子的基本框架结构:

请对照阅读原文和译文,结合自己的翻译,找找这方面的问题,看译者做了那些处理?和我们的翻译有什么不同?这么处理的根据是什么?

第一段:

行路难,但人生之路谁都要走。

讲解:“行路”实际上指的是“人生之旅”, road of life. Life’s journey. 该句单从这三个字来看,可以翻成“It is difficult to walk”. 但显然不能表达出此处的意义。

To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. (but everyone has to go through life’s journey)

有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety.

讲解:此处译文增加了一句,为了使上下文更加连贯。

眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。

Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end.

讲解:目标和终点不是一回事。特别注意此句的搭架方式;

有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。

Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.

讲解:在Different people go along differently.总领下,此句选取了和上一句同样的结构。这已经上升到成篇的层次上了。基于此,先把“有的人如游客”单独成句,这样就和上面一句结构一样了。在以三个they would do结构,分述这些人的表现;特别注意原文汉语的特点,全是逗号,对我们来说,从哪里断句,来组织英语句子是一个翻译的难点。首先要学会划分层次。看看这一段可以化为几个层次。如何确定?

人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。

Everyone goes his way in life. What makes a difference is: Does he have a pleasant trip enjoying the landscape along the way?

讲解:这一句很多同学出现了一种句式: that +祈使句的情况。That don’t ..这是不符合英语习惯的。

这一句可以照问句来翻译,也可以采用本译者这种化问句为肯定句的方式。在单句结构上,要注意“走路”和“忽略美景”两个动作之间的安排。

一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。

Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social cirle one moves about—such limitedness entails lack of variety which is the source of some people’s complain.

讲解:倒装句的使用,而且“是小的”根据搭配习惯选了三个不同的词。

有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一角。

But others are always contented and happy for they can adapt themselves to different circumstances. Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth.

讲解:注意前后两句之间的逻辑关系,并根据这个逻辑关系选择联接词,把两个分句和在一起。我们在做汉译英时一个共同的特点是,总喜欢用and连接两个分句,忽略了原文隐含的逻辑关系,这也是我们做汉译英时常犯的一个问题。

比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内居住着一只时起时落的想象鸟。

However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.

讲解:一方面注意关联词的使用;另一方面特别注意:想象鸟,没有翻译成”bird of imagination, 而是用wing来指,这样避免给人一种迷惑感。

大碗饮茶解渴,却说不上这茶是怎样的好。

To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.

讲解:注意主语的选择:我们可以说to drink/drinking,这个地方很多同学的译文让我们感觉是喝茶,而不能体会茶的好。原文突出强调的是“喝茶的方式”。

一心想的到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的还要好。

One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is even better than what he gains.

讲解:加了only to find that…表示结果却…

物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆这神韵和空灵。

Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.

讲解:petrify: to cause sth. To change into stone.(石化)此处意思是以追求物欲为主的生命。最好不要译成materialized life,因为materialize: 两个含义:become a reality成为现实,实现,发生; take bodily form; become visible;具体化,实体化;与物欲没有关系。

人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。

In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.

讲解:注意原文中的连续动词的处理,背负名利急急奔走;回归自然,飘逸而行。关键在于判断这些连续动词之间的逻辑关系,应该以哪一个为主干组织英语的句子。

飘逸人生

行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。

人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。

一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一角。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内居住着一只时起时落的想象鸟。

大碗饮茶解渴,却说不上这茶是怎样的好。

一心想的到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的还要好。

物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的却永葆这神韵和空灵。

人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然,飘逸而行。

Life: Take It Easy

To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.

Everyone goes his way in life. What makes a difference is: Does he have a pleasant trip enjoying the landscape along the way?

Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social circle one moves about—such limitedness entails lack of variety which is the source of some people’s complain. But others are always contented and happy for they can adapt themselves to different circumstances.

Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.

To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is even better than what he gains.

Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.

In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.

人生哲理的句子英语翻译.doc

人生哲理的句子英语翻译 人生哲理的带英语翻译的句子,需要的,欢迎参考下面的内容 人生哲理英文句子【1】 1、whatever is worth doing is worth doing well. 任何值得做的,就把它做好。 2、happiness is a way station between too much and too little. 幸福是太多和太少之间的一站。 3、in love folly is always sweet. 恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。 4、the hard part isnt making the decision. its living with it. 做出决定并不困难,困难的是接受决定。 5、your happy passer-by all knows, my distressed there is no place hides. 你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。 6、you may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。 7、love is not a maybe thing. you know when you love someone. 爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。 8、in the end, its not the years in your life that count. its the life in your years. 到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。

三八妇女节英语祝福语(含翻译)

三八妇女节英语祝福语(含翻译) 中文版的妇女节祝福语都会写,那么英文版的呢?下面是出guo 的为大家精心的“英语三八妇女节祝福语”,供大家阅读!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注出guo! 1、The world because of had the woman, but appears particularly beautiful! The regards are only the short several lines, is actually a thick true meaning! Wishes the March Eighth to be joyful, is forever young attractively! 世界因为有了女人,而显得分外美丽!问候只是短短的几行,却是一个浓浓的真意!祝三八节快乐,永远年轻漂亮! 2、Will not have the sun, the flowers not to open; Has not liked then not having happiness; Does not have the woman also not to love; Without the mother, also will not have the poet, also will not have the hero. The International Working Women's Day is joyful! 没有太阳,花朵不会开放;没有爱便没有幸福;没有女人也就没有爱;没有母亲,既不会有诗人,也不会有英雄。妇女节快乐! 3、What is arrogant? Cow! What is modest? Installs! What is diligent and thrifty? Digs out! What is Fengxian? Silly! What is intelligent? Blows! What beautiful woman? You! The beautiful woman holiday is joyful!

翻译工作坊

翻译工作坊(二)课程期末总结 一、课程感受 1.上课模式: 学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机械进行更具有专业性翻译的学习。上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专业进行初步的了解,而我选的是林业概论。翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。 首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。然后其中一个专业小组轮流派发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。其他小组合作完成翻译任务后,交给专业小组检查和评阅。下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出对应的评价,最后总结该方向心得。 2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。但正是这样的专业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻译实践。 二、作为专业组组员心得 1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。 2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。 (1)专业词汇,如: 例①·Site preparation for seedling cultivation 译文:a.播种培育的场地准备 b.育苗整地 例②·High bed propagation 译文:a.高苗床繁殖 b.高床式育苗

人生英文励志语录带翻译

人生英文励志语录带翻译 【篇一】人生英文励志语录带翻译 只会幻想而不行动的人,永远也体会不到收获果实时的喜悦。 Will only fantasy and not a man of action, never also experience the joy of harvest. 要想获得成功,必须肯钻研。只有一样能拿出的手,那么你就是成功人。 To succeed, must be willing to study. Only one out of hand, then you are successful. 等待机会,是一种十分笨拙的行为。 Wait for opportunity, is a very stupid behavior. 泰山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深。 Don’t let the soil in mount taishan, large because

it; Hohai don’t shun streams, so can the deep. 首先细心思考,然后果断决定,最后坚韧不拔地去做。 Think carefully, then decision, and finally the perseverance to do. 真诚地帮助别人达到目标,自已的事业永远处于旺季。 Sincerely help others reach their goals, their own career forever in the peak season. 我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。 I thought that setbacks and tribulations is exercise will, enhance the ability of good chance. 绳可锯木断,水可滴石穿。苦干加巧干,坚持持久战。 Rope can be sawn timber, water drops stone wear. Hard work and working smart, adhere to the protracted war. 挑战极限,无悔人生奋力拼搏进取,谱写风华篇章。

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

朗读者·许渊冲翻译的《别丢掉》

朗读者·许渊冲翻译的《别丢掉》 2月18日央视播出的《朗读者》,其主题为“遇见”。濮存昕、柳传志、周小林与殷洁、蒋励、张梓琳、许渊冲各自朗诵,又分享 了自己的“遇见”故事。 许渊冲说到他最初的“遇见”,有些哽咽…… 许渊冲说:“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她, 但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。” 就这样,《别丢掉》成了许渊冲最早的译作。一段属于少年的“爱情”丢在了1939年,但他的“翻译人生”由此开启。

今天我们就来了解一下关于《别丢掉》的故事,读一读许渊冲老先生的这篇译作。 林徽因与徐志摩 《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。 一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。

这就是《别丢掉》全文及许渊冲译本↓ 别丢掉 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星,只有人不见,梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信山谷中留着

英文结婚祝福语附带中文翻译

英文结婚祝福语附带中文翻译 bestwishesonalongandhappylifetogether. 最美好的祝愿在漫长而幸福的生活在一起。 Ilookforwardtogreetingyouonyourgoldenweddinganniversary.Mayyouha一vemanygoldyears. 在您们金婚纪念日之际,向您们表示祝贺,祝你们有更多的金色岁月。 Itwaslovethatbroughtyoutwotogether,lovethatjoinedyourheartsasone.Andmayy oufindwitheachnewyearyourlovehasjustbegun. 是一爱一情把你们结合在一起,是一爱一情使你们心连心,愿你们发现,年年岁岁你们都像初萌一爱一心。 congratulationsandbestwishes. 致以衷心的祝贺和良好的祝愿。 weneverknewtwopeoplebettersuitedtoeachother. 我们从未见过如此般配的一对。 wishingyouaworldofhappinessandloveasallyourdreamscometrue. 但愿天从人愿,幸福与一爱一情无边! Iwishyoumanymoreanniversarieseachhappierthanthelast. 愿你们有更多周年纪念日,一年比一年更幸福。 Happyanniversary!Maytheyearsaheadfulfillallyourhope. 祝结婚周年快乐,愿今后年年如愿以偿。

Hemustbeextraspecial,becauseheismarryingalovelygirl. 新一娘一如此可一爱一,新郎必定英俊不凡。 Weneverknewtwopeoplebettersuitedtoeachother. 我们从未见过如此般配的一对。 Wishingyouaworldofhappinessandloveasallyourdreamscometrue. 但愿天从人愿,幸福与一爱一情无边! Awishtotwohappypeopleforafutureofdreamscomestrue,Congratulations! 祝两个幸福的人儿,来日美梦都成现实。祝贺你们! Onlyonceinalifetimethataspecialdreamcomestrue.Andsuddenlyyourentireworld seemsbeautifulandnew.Bestwishesalways! 一生中只有一次美梦实现的奇迹,你俩的整个世界顿时变得绚丽新奇。祝永远幸福! Youtwoareaperfectmatch.Hereswishingyoubothalifetimeofhappiness. 你们是天生的一对,祝你们永远幸福。Maythejoyyoushareonyourweddingday.Bethekindyoullshareallalonglifesway. 愿你俩婚礼之日分享的喜悦,将伴随你俩共度人生的岁月。 congratulations,wishingyouguysthebestlifecangiveyou 祝贺,祝你们最好的生活所能给你的。 godblessyouandyours,andsurroundyoueverwithhisblessing. 愿上帝祝福你和你的一爱一人,永远赐福于你们。

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

翻译工作坊讲稿

One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution. Perhaps there may be some historical or religious reasons, but the mainstay(主要的依靠) of Western culture is the individual. This trait is manifested in the making of individual heroes in Western culture and creativity. The individual’s contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly. 西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这里有些许历史与宗教方面的原因。以个人为主的西方传统风格,(演变到今日)表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。 Up to some level, creativity requires the coordination of all sides. Eastern culture can play a positive role in this. The traditional Eastern education system stresses building a solid foundation, and then builds up the basic knowledge step by step. However, Eastern tradition places too much emphasis on foundations. The insistence on rote learning affects the initiative to make bold hypotheses and argumentation about new situations and new problems. 创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,再将基础知识一步一步建立起来。然而东方传统过于重视基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。 Passage 2 进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不

普希金的翻译人生及翻译观

普希金的翻译人生及翻译观 19世纪俄国翻译首先应当提到的是普希金。亚历山大﹒普希金是俄罗斯最伟大的人民诗人,19世纪俄国文学界的杰出代表。普希金不仅仅是一位伟大的诗人、小说家、剧作家、评论家,他还是一位卓越的译者与译论研究者,其翻译实践及翻译评论有力地推动了俄国翻译事业的发展。正如前苏联著名翻译理论家费道罗夫所指出的那样:“就像在整个俄国文学史与俄国标准语发展史上一样,在俄国翻译史上,普希金创立的典范及普希金时代本身开创了一个崭新的辉煌时期。” 一、普希金的翻译活动 普希金的翻译活动都可以根据他的人生经历和时代变革分成几个主要的阶段。普希金(1799—1837)是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家及现代俄国文学的创始人。他翻译和借鉴外国文学作品的尝试可以追溯到十岁,这原自他从小受到良好的外语教育。他一生学习过许多外语,法语尤其出色。在翻译作品时他常常是多文本、多语种并用,翻译和模仿的作品涉及六十多位外国作家和翻译家。分析普希金的原创和翻译作品,可以根据不同时期的创作特色划分出创作思想发展阶段。普早期的诗作传递了一种生命转瞬即逝、不妨及时行乐的情绪,他的译作多选择法国的爱情诗和古典诗等崇尚自由、独立、理性的作品。19 世纪二三十年代,看到法国文学热衷于表现人性的缺陷,他把翻译目光逐渐转向英国文学:拜伦、莎士比亚、司各特等,选择有现实主义倾向的作家的作品,并创作出大量现实主义作品。去世前,他致力于探索艺术的人民性、文学与民族心理等问题,大量翻译古俄罗斯文献,还专研和翻译了多部外国历史典籍,《圣经》、《古兰经》以及传教士的祈祷文等“,沉思体”特色出现在他的原创抒情诗和翻译中。 1.关于翻译对象的选择 普希金认为,翻译一定要选好对象- -即选好值得学习和仿效的作家和作品,因为译介外国作品是为了学习、借鉴,以繁荣和发展祖国文化。他曾经质问道:难道翻译吉萨尔(普希金称其为“无能的下流诗人”)的讽刺短诗就能产生古典主义作家?普希金主张,翻译选材首先应考虑经过时代考验的优秀古典作品、现代作家的名著,同时还应从民间文学中汲取素养。普希金本人就亲自翻译过古希腊、罗马时期的经典、文艺复兴时代巨匠莎士比亚的剧作、法国思想家伏尔泰的作品、波兰民族诗人密茨凯维奇的诗歌和部分民族的民歌等。逝世前,他还在致力于用现代语言翻译俄罗斯文献《伊戈尔远征记》。同时,他对其他人翻译荷马、拜伦、席勒、歌德等人的作品和外国民歌也给予很高的评价。 2.关于对原著内容及风格特色的处理 19世纪上半期,主流翻译家们倾向于较自由地处理原文、对原作精神不任意修改、根据原作内容生动正确地加以表达的活译法开始盛行。普希金认为,“译者是文化交流的驿马”,“译者应该尽力传达原文的精神,而不是转述表面的词句。”正如文学创作中以“自由”作为其最重要的创作主题之一,普希金反对逐字死译,认为逐字死译等于对母语的践踏。普希金曾说,他不喜欢在古朴的俄罗斯语言中看到欧罗巴的矫揉造作和法兰西精雅细腻的痕迹,粗犷和淳朴对它更为相宜。因此,普希金善于对文章进行改写,推崇“自由翻译”。比如童话诗《渔夫和金鱼的故事》就是对《格林童话》中《渔夫与他的妻子》的改写。文学翻译中译者通过改写,以移花接木的方法表达原文固有的目的和主旨,使得译文读者在译者构造出的语境下得到与阅读原文同样的感受。

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 精品文档,仅供参考

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家! 企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析] 摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。 关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较

大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005:66)。我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。 二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1 术语和译名的不统一 外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的

英语写作范文翻译-人生成功的途径.docx

英语写作范文翻译 - 人生成功的途径 Success, as is known, is the pursuit of many ambitious people. It requires much of a person. In my view, above all, one should be a person of strong perseverance. Rome was not built in a day. On our long way to success, there are undoubtedly many difficulties standing in the way. If we lose heart and give up halfway, nothing can be achieved. Throughout history, we have had many famous successful people in the world, of whom no one is weak-minded. Take the great American scientist Edison as an example, he tried experiment after experiment and had one failure after another before he finally invented the bulb, which lighted up the whole world. So we can conclude perseverance can surely be one of the secrets of success. Furthermore, one needs to work hard to realize his dream just as the famous saying goes “Hard work leads to success”. Look at these around us and we ’ll find diligent people are always the favor of our society. They usually achieve more than expected. Why do so many of our classmates of average intelligence go far ahead of others? Hard work is definitely supposed to be the answer. And still, I hold that one must keep ’s no in pace with the informative world. There denying that our world is changing every day. So one can never be locked alone inside his own room, doing his research work and dedicated to book knowledge. How can an isolated person be well-informed enough to go ahead of others? If so, that could be ridiculous. Success is

春节英文短信祝福语带翻译

春节英文短信祝福语带翻译 May the New Year bring many good things and rich blessings to you and all those you love! 愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福! Rich blessings for health and longevity is my special wish for you in the coming year. 祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。 Good luck, good health, hood cheer. I wish you a happy New Year. 祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。 With best wishes for a happy New Year! 祝新年快乐,并致以良好的祝福。春节英文短信祝福语带翻译 I hope you have a most happy and prosperous New Year. 谨祝新年快乐幸福,大吉大利。 With the compliments of the season. 祝贺佳节。 May the seasons joy fill you all the year round. 愿节日的愉快伴你一生。 Seasons greetings and best wishes for the New Year. 祝福您,新年快乐。 Please accept my seasons greetings. 请接受我节日的祝贺。 To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you. 恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。 Good health, good luck and much happiness throughout the year. 恭祝健康、幸运,新年快乐。 May the joy and happiness around you today and always. 愿快乐幸福永伴你左右。

工作坊 翻译实践 VI - 原文

西安邮电大学 翻译实践任务(六) 院部名称外国语学院 课程名称实用文本翻译工作坊II 学生姓名 专业班级 学号

时间2019年5月30日 第六篇翻译工作坊实践任务(商业贸易/新闻评论) 中国坚决反对贸易战,坚定捍卫合法利益 刘晓明(中国驻英国大使) 近来,很多英国媒体关注中美经贸磋商,有的担心中美“贸易战”升级殃及世界经济,也有指责中国在谈判中“违反承诺”、“立场倒退”。到底事实真相如何?中美经贸争端的前景怎样?我愿强调以下三点: 首先,中国立场始终坚定明确。一是坚持通过对话协商解决分歧的立场没变。中方一直希望在相互尊重基础上达成双赢协议。这不仅符合中美两国利益,也是国际社会普遍期待。面对美方关税威胁,中方从大局出发,按照约定派高级别代表团赴美磋商,最大程度体现了中方推动谈判的诚意和善意。二是维护自身合法利益的坚定态度也没变。谈判难免有分歧和曲折,但前提必须相互尊重和平等相待,成果必须互利共赢。中方一贯重信用、守承诺。相反,是谁在违反承诺、动辄挥舞关税大棒,国际社会有目共睹。中国的态度很明确:谈,大门敞开;打,奉陪到底。对于“贸易战”,中方不愿打,但也不怕打,必要时不得不打。中方已宣布反制措施,并做好全面应对准备。 第二,应以合作担当精神解决谈判分歧。加征关税、单边措施解决不了任何问题,最终损害的是中美两国民众和企业利益。只有聚焦合作,才符合中美共同利益。中美保持良好稳定的经贸关系,不仅对各自发展有利,也有助于推动世界经济持续健康发展。任何负责任大国都不应为了“本国优先”而损害他国利益。中方愿继续本着合作担当的精神,推动中美经贸关系稳定健康发展。 第三,保护主义是国际社会共同的敌人。中美经贸摩擦表面上是贸易问题,实质上是开放融通和封闭保护两种理念之间的较量。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,中国再次宣布进一步扩大开放的五大举措,充分表明中国未来发展只会给世界带来更多机遇,而非挑战,更非威胁。反观个别国家,利用自身超强实力,动辄威胁加征关税,肆意挑起“贸易战火”,甚至对盟友下手也在所不惜,他们才是损害世界经济发展的“麻烦制造者”。

飘逸人生翻译讲稿

飘逸人生 Life: Take It Easy 关于作业中的问题: 这篇文章拿来做翻译有很大的难度,通过翻译我发现了一个很大的问题,希望引起我们的注意。这个问题与我们的翻译无关。那就是英语语言的基本功问题。有一些同学中由于种种的原因,出现了一些不符合英语语言规范的句子。当然我们可以说由于翻译起来太难,造成的,但是有资格做翻译的前提是掌握较扎实的语言基本功。我们从小学习英语,特别是大二大家还专门学习了语法,又在大学里以英语为专业,日日与英语为业,日日听说读写英语,可以说,我们生活了英语两年,对于一些基本的语言规范和规则应该不成问题。那么成了问题怎么办?亡羊补牢,犹未晚矣!多读,多背,多写,多译。如果前两年以听说为重点,那么大三应该在不放松听说的前提下,将重点转向读写译。一定要养成背诵英语篇章的习惯,就像小时候学语言背唐诗,背课文一样。 讲解: 之所以选取这么一段有难度的文章,是想让大家体会一下汉译英的难度。结合本章我们所学的英汉语言结构差别,领会一下做汉译英时如何根据英语习惯,组织句子,特别是如何搭起句子的基本框架结构: 请对照阅读原文和译文,结合自己的翻译,找找这方面的问题,看译者做了那些处理?和我们的翻译有什么不同?这么处理的根据是什么? 第一段: 行路难,但人生之路谁都要走。 讲解:“行路”实际上指的是“人生之旅”, road of life. Life’s journey. 该句单从这三个字来看,可以翻成“It is difficult to walk”. 但显然不能表达出此处的意义。 To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. (but everyone has to go through life’s journey) 有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. 讲解:此处译文增加了一句,为了使上下文更加连贯。 眼中只有目标却忽略了风景,可路迢迢不知哪儿是终点。 Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. 讲解:目标和终点不是一回事。特别注意此句的搭架方式; 有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦虑苦恼。 Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net. 讲解:在Different people go along differently.总领下,此句选取了和上一句同样的结构。这已经上升到成篇的层次上了。基于此,先把“有的人如游客”单独成句,这样就和上面一句结构一样了。在以三个they would do结构,分述这些人的表现;特别注意原文汉语的特点,全是逗号,对我们来说,从哪里断句,来组织英语句子是一个翻译的难点。首先要学会划分层次。看看这一段可以化为几个层次。如何确定? 人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的良辰美景。 Everyone goes his way in life. What makes a difference is: Does he have a pleasant trip enjoying the landscape along the way?

相关文档
最新文档