合同翻译常用

合集下载

合同翻译常用语大全英文

合同翻译常用语大全英文

合同翻译常用语大全英文Contract Translation Commonly Used Phrases1. Parties' Basic InformationThis agreement is made and entered into between [Party A] and [Party B], both parties being legally authorized and empowered to enter into and execute this agreement.2. Parties' Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach Liability[Party A] is the [Insert title of Party A and its address], and [Party B] is the [Insert title of Party B and its address]. The parties agree to the following terms and conditions:A. Identity: Each party acknowledges and agrees that it has the legal right, power, and authority to enter into and perform this agreement.B. Rights: Each party shall have the right to fulfill the obligations contained herein in accordance with its respective legal structure, as well as all applicable laws and regulations.C. Obligations: Each party agrees to perform its obligations in accordance with this agreement and applicable laws and regulations.D. Performance: Each party agrees to carry out the performance of its obligations in a manner consistent with the terms set forth in this agreement.E. Term: This agreement shall remain in effect until terminated by either party in accordance with its terms.F. Breach Liability: In the event of any breach of this agreement by either party, the non-breaching party shall have the right to seek appropriate relief, including but not limited to injunctive relief, specific performance, and damages.3. Compliance with Relevant Laws and Regulations in ChinaBoth parties acknowledge and agree to comply with all relevant Chinese laws and regulations, including but not limited to the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, and the Labor Law of the People's Republic of China.4. Clarification of Parties' Rights and ObligationsA. [Party A] shall be responsible for providing [Insert services or products offered by Party A] in a timely and effective manner.B. [Party B] shall be responsible for paying for the services or products provided by [Party A] in a timely and effective manner.C. [Party A] shall be responsible for ensuring the quality of the services or products provided.D. [Party B] shall cooperate fully with [Party A] in the provision of services or products.E. [Party B] shall not disclose any confidential information of [Party A], without prior written consent from [Party A].F. [Party A] warrants that it has the necessary permits and licenses to provide the services or products under this agreement.5. Clarification of Legal Effectiveness and EnforceabilityThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising from or related to this agreement shall be resolved by arbitration in Beijing, China in accordance with the Chinese Arbitration Association rules. The arbitration award shall be final and binding upon both parties, and may be enforced in any court of competent jurisdiction.In witness whereof, the parties have executed this agreement as of the date and year first written above.[Party A]By: _______________________Name: _____________________Title: ______________________Date: ______________________[Party B]By: _______________________ Name: _____________________ Title: ______________________ Date: ______________________。

合同常见翻译

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇来源:达人的日志This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全合同翻译常用词汇大全一、双方的基本信息1. 合同编号:Contract No.2. 合同执行日期:Date of Execution3. 合同签署地点:Place of Signature4. 出卖方(卖方):Seller5. 买方:Buyer6. 受让方:Transferee7. 供应商:Supplier8. 客户:Customer9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. 合同目的:Purpose of Contract2. 合同条款:Terms and Conditions3. 合同生效:Effective Date4. 合同期限:Term of Contract5. 合同解除:Termination of Contract6. 合同终止:Expiration of Contract7. 合同变更:Amendment of Contract8.合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution三、需遵守中国的相关法律法规1. 适用法律:Applicable Law2. 司法管辖:Jurisdiction3.法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可执行性:Executability of Contract7. 合同履行方式:Performance of Contract四、明确各方的权力和义务1. 合同内容:Content of Contract2. 各方权利:Rights of Parties3. 各方义务:Obligations of Parties4. 付款方式:Payment Terms5. 发票开具:Invoicing6. 保证和担保:Guarantees and Security7. 保密条款:Confidentiality8. 知识产权:Intellectual Property9. 追索权:Right of Recovery10. 免责条款:Exemption以上即为“合同翻译常用词汇大全”,此表格为律师在拟定合同翻译时的参考工具,建议根据实际情况进行各项条款的调整和修改,以确保达到最佳的翻译质量和法律效力。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

外贸常用词汇与合同翻译

外贸常用词汇与合同翻译

1 C&F(cost&freight)成本加运费价2 T/T(telegraphic transfer)电汇3 D/P(document against payment)付款交单4 D/A (document against acceptance)承兑交单5 C.O (certificate of origin)一般原产地证6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等9 DL/DLS(dollar/dollars)美元10 DOZ/DZ(dozen)一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等12 WT(weight)重量13 G.W.(gross weight)毛重14 N.W.(net weight)净重15 C/D (customs declaration)报关单合同CONTRACT 日期:合同号码:Date: Contract No.:买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称: Name of Commodity:(2) 数量:Quantity:(3) 单价:Unit price:(4) 总值:Total Value:(5) 包装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起运港:Port of Lading:16 EA(each)每个,各17 W (with)具有18 w/o(without)没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import)进口21 EXP(export)出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的23 MIN (minimum)最小的,最低限度24 M 或MED (medium)中等,中级的25 M/V(merchant vessel)商船26 S.S(steamship)船运27 MT或M/T(metric ton)公吨28 DOC (document)文件、单据29 INT(international)国际的30 P/L (packing list)装箱单、明细表31 INV (invoice)发票32 PCT (percent)百分比33 REF (reference)参考、查价34 EMS (express mail special)特快传递35 STL.(style)式样、款式、类型(11) 目的港Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

合同英语成对词

合同英语成对词

以下是一些常见的合同英语成对词(也称为合同条款用语):
1. Employment Contract: 雇佣合同
2. Lease Contract: 租赁合同
3. Sales Contract: 销售合同
4. Service Contract: 服务合同
5. Purchase Contract: 采购合同
6. Franchise Contract: 特许经营合同
7. Distribution Contract: 分销合同
8. Partnership Agreement: 合伙协议
9. Shareholders' Agreement: 股东协议
10. Joint Venture Agreement: 合营协议
11. Loan Agreement: 贷款协议
12. Guarantee Contract: 担保合同
13. Indemnity Agreement: 赔偿协议
14. Trust Agreement: 信托协议
15. Warranty Agreement: 保证协议
16. Service Level Agreement: 服务级别协议
17. Non-Disclosure Agreement: 保密协议
18. Non-Compete Agreement: 竞业禁止协议
19. Release and Waiver Agreement: 免责和弃权协议
20. Settlement and Release Agreement: 解决和释放协议
这些只是一些常见的例子,实际上有许多其他的合同类型和条款用语。

在签订合同前,请务必仔细阅读并理解相关条款用语的含义。

合同翻译常用

合同翻译常用

英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of ,by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant:v。

make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein:in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such。

..as:关系代词,相当于that,which(7)under:in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

合同翻译

合同翻译

一、汉译英1.长期合同a long-term contract2.短期合同a short-term contract3.完成合同Completion of Contract4.期货合同Contract for Future Delivery5.订货合同Contract for Goods6.采购合同Contract for Purchase7.劳务合同Contract for Service8.劳动合同Labor Contract9.买卖合同(证书)contract note10.仲裁合同Contract of Arbitration11.运输合同Contract of Carriage12.客运合同Passenger Carriage Contract13.货运合同Cargo Carriage Contract14.技术合同Technology Contract15.技术开发合同Technology Development Contract16.技术转让合同Technology Transfer Contract17.技术咨询合同Technical Consulting Contract18.技术服务合同Technical Service Contract19.保管合同Safekeeping Contract20.仓储合同Warehousing Contract21.委托合同Agency Appointment Contract22.-行纪合同Trading-Trust Contract23.居间合同Brokerage Contract24.-多式联运合同Multi-modal Carriage Contract25.雇佣合同Contract of Employment26.保险合同Contract of Insurance27.销售合同Contract of Sale28.买卖合同Sales Contract29.供电、水、气、热合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat30.赠与合同Gift Contract31.借款合同Contract for Loan of Money32.租赁合同Leasing Contract33.融资租赁合同Leasing Contract34.承揽合同Contracts of Hired Work35.建设工程合同Contracts of Hired Work二、英译汉1.contract life 合同有效期2. a nice fat contract 一个很有利的合同3.an executor contract 尚待执行的合同4. a written contract书面合同5.breach of contract违反合同6.cancellation of contract撤消合同7.contract parties合同当事人8.contract period (or contract term) 合同期限9.contract price合约价格10.contract provisions/stipulations合同规定11.contract sales订约销售12.contract terms (or contract clause) 合同条款13.contract wages合同工资14.contract合同,订立合同15.contractor订约人,承包人16.contractual claim根据合同的债权17.contractual damage合同引起的损害18.contractual dispute合同上的争议19.contractual guarantee合同规定的担保20.contractual income合同收入21.contractual liability/obligation合同规定的义务22.contractual practice/usage合同惯例23.contractual specifications合同规定24.contractual terms & conditions合同条款和条件25.contractual合同的,契约的26.contractual-joint-venture合作经营,契约式联合经营27.copies of the contract合同副本28.originals of the contract合同正本29.execution of contract/performance of contract履行合同30.expiration of contract合同期满31.interpretation of contract解释合同32.renewal of contract合同的续订33. This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、合同)2. "Contract"(合同)3. "Party"(方、当事人)4. "Parties"(各方、当事人双方或多方)5. "Term"(条款、期限)6. "Terms and Conditions"(条款和条件)7. "Clause"(条款)8. "Obligation"(义务、责任)9. "Liability"(责任、债务)10. "Compensation"(赔偿、补偿)11. "Indemnity"(赔偿、保障)12. "Warranty"(保证、担保)13. "Representation"(陈述、声明)14. "Confidentiality"(保密性、机密性)15. "Intellectual Property"(知识产权)16. "Breach"(违反、违约)17. "Default"(违约、失责)18. "Remedy"(补救措施)19. "Arbitration"(仲裁)20. "Jurisdiction"(管辖权)21. "Force Majeure"(不可抗力)22. "Notice"(通知)23. "Consent"(同意、准许)24. "Assignment"(转让、分配)25. "Amendment"(修改、修订)这些词汇在合同中经常出现,理解它们的含义对于准确解读和起草合同非常重要。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。

以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。

工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇合同(Contract)合同协议书(Contract Agreement) 中标函(Letter of Acceptance)投标函(Letter of Tender) 规范(Specification)图纸(Drawings) 明细表(Schedules)投标书(Tender ) 投标函附录(Appendix to Tender)工程量表(Bill of Quantities) 计日工表(Daywork Schedule)合同协议书(Contract Agreement) 转让(Assignment)延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions保密事项(Confidential Details 遵守法律(Compliance with Laws)定义(Definitions)日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)基准日期(Base Date) 开工日期(Commencement Date)竣工时间(Time for Completion) 竣工检验(Tests on Completion)接收证书(Taking-over Certificate)竣工后检验(Tests after Completion) 履约证书(Performance Certificate) 日(day), 年(year) 款项与支付(Money and Payments)中标合同金额(Accepted Contract Amount)合同价格(Contract Price) 报表(Final Statement)外币(Foreign Currency) 期中支付证书当地币(Local Currency) 支付证书(Payment Certificate)暂定金额(Provisional Sum) 保留金(Retention Money)报表(Statement)工程与货物(Works and Goods) 承包商的设备(Contractor’s Equipment)货物(Goods) 材料(Materials)永久工程(Permanent Works) 永久设备(Plant)区段(Section) 临时工程(Temporary Works)工程(Works) 承包商的文件(Contractor’s Documents)工程所在国(Country) 业主的设备(Employer’s Equipment)不可抗力(Force Majeure) 法律(Laws)履约保证(Performance Security) 现场(Site)不可预见(Unforeseeable) 变更(Variation)通信联络(Communications) 法律与语言(Law and Language)共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)业主(The Employer) 进入现场的权利(Right of Access to the Site) 许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals)业主的人员(Employer’s Personnel)业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)业主的索赔(Employer’s Claims工程师(The Engineer)工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority)工程师指令(Instructions of the Engineers)工程师的更换(Replacement of the Engineer决定(Determinations) 承包商(The Contractor)承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations履约保证(Performance Security) 分包商(Subcontractors)分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract)合作(Cooperation) 放线(Setting Out)安全措施(Safety Procedure) price breakdown:价格细目表advance payment guarantee letter:预付款保证书performance bond:履约保函warranty bond:保固保证letter of credit:信用证insurance certificate:保险证明书, 保险凭证copys:副本model text:样本,模板PAC(Provisional Acceptance Certification) :临时验收Commercial Operation:商行运行 法律英语force majeure:不可抗力Liquidated Damages:违约赔偿金Liquidated Damages for Delay:延期违约赔偿performance guarantee为履约担保,可为保函,也可为保证金;performance bond为履约保证金;performance security为履约保函。

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。

以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。

2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。

3. Term: 合同的期限或有效期。

4. Effective Date: 合同生效日期。

5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。

6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。

7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。

8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。

9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。

10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。

11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。

12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。

13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。

14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。

15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。

当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。

17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。

18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词

合同中经常出现的英文单词1. “Agreement”- 释义:协议,协定;同意,一致。

- 用法:可作名词,例如“a business agreement(商业协议)”;也可用于短语“in agreement(同意,一致)”。

- 近义词:contract(合同)、pact(协定)。

- 短语搭配:reach an agreement(达成协议)、agreement on(就……达成协议)。

- 双语例句:- I thought we had an agreement, but he just changed his mind out of the blue! How could he do that? It's like making a promise and then breaking it without any good reason.- They reached an agreement after hours of negotiation. It was like two ships finally docking at the same port. Everyone was relieved and happy.2. “Clause”- 释义:条款,子句。

- 用法:在合同中常指具体的条文规定,作名词,如“a special clause(特殊条款)”。

- 近义词:article(条文)、provision(规定)。

- 短语搭配:clause in(在……中的条款)。

- 双语例句:- This clause is really confusing. It's like a riddle that no one can solve easily. I need to ask my lawyer friend about it.- The important clause in the contract protects our rights. It's our safeguard, just like a shield in a battle.3. “Term”- 释义:术语;条款;学期;任期。

合同翻译常用

合同翻译常用

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。

例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall beliable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions andprovisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

相关文档
最新文档