翻译疑点问题

合集下载

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。

为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。

一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。

由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。

例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。

这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。

2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。

比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。

”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。

3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。

例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。

”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。

二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。

因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。

比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。

”没有体现出“will”所表示的将来时态。

2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。

例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。

”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。

”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。

比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析

翻译常见易错点解析翻译是一门需要高度准确和专业性的技能,对于翻译者来说,常见的易错点是需要特别关注和解决的问题。

本文将对翻译过程中常见的易错点进行解析,并提供解决方法和技巧,以帮助翻译者提高翻译的准确度和质量。

一、语法错误语法错误是翻译过程中最常见的问题之一。

由于不同语言之间的语法结构和规则存在差异,常常会导致翻译者在语法上出错。

为了避免语法错误,翻译者需要熟悉目标语言的语法规则,并在翻译过程中细心检查和修正语法错误。

解决方法:1. 关注目标语言的语法规则,特别是一些特殊的语法结构和用法。

2. 使用语法参考书或在线语法工具进行查询和学习。

3. 多读原文和目标语言的优秀作品,学习正确的语法用法。

二、术语翻译错误术语翻译错误是翻译中另一个常见的问题。

不同领域有各自的术语,翻译者需要对不同领域的术语有一定的了解和掌握。

如果翻译者对术语不熟悉或没有准确掌握,就容易在翻译过程中出现术语翻译错误。

解决方法:1. 充分了解所翻译文本的领域知识,对领域常见的术语有较为准确的把握。

2. 使用专业词典或术语数据库进行术语查询。

3. 如有必要,与领域专家进行讨论和咨询。

三、语意错误语意错误是翻译过程中严重影响准确性的问题。

由于语言之间的差异和文化背景的不同,翻译者常常会在表达上出现语意错误。

为了避免语意错误,翻译者需要深入理解原文的含义和上下文,并在翻译过程中尽量保持原文的语意和表达方式。

解决方法:1. 进行全文理解,了解原文的背景和意图,包括作者的写作目的和受众对象。

2. 注意上下文,确保所翻译的句子和段落在整体文意上保持一致。

3. 如有必要,进行准确的翻译评估和修改。

四、文化差异文化差异是影响翻译质量的重要因素之一。

由于不同文化之间的差异,翻译者需要在译文中兼顾原文的文化内涵和目标语言的文化习惯,以保持译文的通顺和易读。

解决方法:1. 学习目标语言国家的文化背景,了解其习俗、礼仪和价值观等方面的差异。

2. 避免直译和字面翻译,根据目标语言文化的习惯和习俗进行意译。

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译难点和疑点:英汉语言的两种倾向对比静态vs.动态物称vs.人称静态vs.动态(dynamic vs. static)He was a nonsmoker and a teetotaler.Vietnamese war is a drain on American resource.The people are with him.He came to me with a smile.英语中动词的弱化和虚化I am doubtful whether she is still alive.I'm afraid he is out, but he'll be in soon.There was a tropical storm off the east coast of Florida.汉译英中体现英语的静态倾向汉语动词转换成名词,介词,或形容词,副词等。

他谋杀了老板。

他在工作。

他在睡觉。

演出已经开始了。

服下药很快见效了。

非本单位人不得入内。

他回家去取钥匙。

物称/非人称(non-personal)vs. 人称(personal)A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door?A strange peace came over her when she was alone.It never occurred to me that she was so dishonest.非人称的手段:1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject)2. 用非人称代词"it"作主语。

The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.The smallest excuse would have served.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.The beautiful scenery gained the place quite a reputation.Paying his son's debts left him almost penniless.Her habit of biting her nails irritates me.Her refusal surprised us all.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.The old house had seen better days.Everything at the party spoke of careful planning.It is generally felt that his appointment was a grave mistake.The 5th century saw the end of the Roman Empire. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.翻译难点和疑点长难句翻译Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

第九 讲 翻译疑点 形合法和意合法

第九 讲    翻译疑点 形合法和意合法

翻译疑点形合法和意合法形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。

尽管两种语言中均有形合法和意合法,但总的来说,英语句法形式要求比较严格,是重形合的语言,各种语法范畴在其中都有全面的体现,如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰富的连词等。

英语的形合手段多种多样,主要运用连词、关系代词或关系副词,此外还使用分词、动名词、介词短语和不定式。

较之英语,汉语却没有严格意义的形态变化,没有显形的词类分别,是重意合的语言。

汉语句子除依靠意义去组合外,还有一套句法联系手段,如采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段进行意合。

对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的,而不是求助于话语的形式完备。

由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别,因此英译汉时可根据实际情况分别采用意合法或形合法。

一、采用意合法由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。

翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。

试比较下面各英文例子的两组汉语译文:(1)He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

(2)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.a. 如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

翻译中存在的问题

翻译中存在的问题

翻译中存在的问题
1.细节问题:单词拼写、标点符号、字体...
60%的翻译学员都不太注重细节,而细节最能体现一个译员的认真态度,特别是当客户不懂外语时,如果你的译文连细节都做到了完美,那么内容他就不必看了,肯定没问题。

2.语法不过关
做翻译,最重要的技巧之一是语法,特别是中译英,如果你没有较深的语法功底,那么你只能做些简单的日常翻译,例如邮件翻译,而邮件翻译并非那么简单,还需考虑简洁等。

语法功底还体现在期刊论文的降重改写,如果不懂得语法变通,你是做不了降重改写的。

3.英译中,不符合中文表达习惯
这是翻译新手的普遍现象,没有一定的翻译经验,很难完全避免,但是我们可以通过研究别人的译文,对比自己的不足。

4.从未接触过翻译,对自己没信心
很多人从未接触过翻译,只是对英语感兴趣,或是想发展一项副业。

兼职翻译确实是一份很好的副业,特别是笔译,你可以足不出户,赚点零花,甚至是盆满钵满。

如果你通过了六级,大可对自己要信心十足。

如果你英语等级不高,但是英语阅读能力还可以,也可以尝试翻译。

如果你中文文采很好,英文也不那么烂,那么更建议你接触翻译了。

高中英语中的翻译难题解析与解决思路

高中英语中的翻译难题解析与解决思路
增词与减词的技巧
增词技巧:在翻译时,根据语境和语义需要,适当增加一些词语,以使译文更加准确、流畅。
减词技巧:在翻译时,适当省略一些词语,以使译文更加简洁、明了。
注意事项:在使用增词与减词技巧时,要遵循忠实原文的原则,不能随意增加或省略词语,以免造成语义偏差或歧义。
实际应用:在高中英语翻译中,遇到长句或复杂句时,可以使用增词与减词技巧来处理,提高翻译的准确性和流畅性。
理解语法结构:正确分析句子结构,确保译文流畅自然
实践练习与提高
PART FOUR
多做英语翻译练习,积累经验
英语翻译练习的重要性:通过实践提高翻译技能和语言运用能力。
持续学习与提高:结合理论学习与实践练习,不断提高自己的英语翻译水平。
积累经验:在英语翻译练习中不断总结经验,发现并改进自己的不足之处。
分析句子结构,理解主谓宾等句子成分的关系
了解文化背景知识,增强跨文化意识
掌握英语国家的文化背景和语言习惯
了解英语中常见的习语、俚语和典故
学习跨文化交际的基本原则和技巧
通过阅读、观看英文原版资料增强跨文化意识
培养语言表达能力,提高翻译水平
参加英语角和语言交流活动,提高口语表达能力
学习翻译技巧,提高翻译效率
学习优秀译文的翻译技巧,如增译、减译、改译等,掌握其在不同语境下的运用。
分析优秀译文的选词用字,学习其精准表达和地道表达的方式,提高自己的语言水平。
通过不断的实践练习,将所学知识运用到自己的翻译中,提高自己的翻译鉴赏能力和水平。
参加英语翻译比赛,提升实战能力
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
通过参加比赛,学生可以积累丰富的翻译经验,提升应对各种翻译难题的能力。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式

外语学习中的常见翻译困难与解决方法的方式外语学习是我们走向国际化的重要一步,而翻译困难往往是学习者在外语学习过程中面临的一大挑战。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供解决这些困难的方法。

一、词汇翻译困难1. 同义词词汇困扰在学习外语时,我们常常会遇到一词多义、多词一义和近义词的困扰。

解决这一问题的方法是注重上下文语境,理解词语在不同语境下的具体含义,通过阅读及实践应用来提高词汇的使用准确性。

2. 专业术语翻译难题各个领域都有其特定的专业术语,对于非专业学者而言,翻译这些术语常常是一大难题。

为了解决这个问题,我们可以充分利用网络资源、专业词典以及参考相关文献,建立起专业术语的词汇库,并加强对专业背景知识的学习。

二、语法翻译困难1. 语序调整在不同语言之间,语序的差异常常会导致语法翻译困难。

为了解决这个问题,我们需要深入学习目标语言的语法规则,了解其基本语序,并通过大量阅读和写作练习来提高对语法的理解和应用能力。

2. 时态和语态转换外语学习中,时态和语态的转换是一个常见的挑战。

为了解决这个问题,我们需要通过大量的语言输入,培养对不同时态和语态的感知能力,并通过练习、模仿和沉浸式学习来提高自己的语言表达能力。

三、文化翻译困难1. 习语和成语翻译习语和成语是语言中常见的文化表达方式,但其翻译常常需要考虑到目标语言的习惯和文化背景。

为了解决这个问题,我们需要加强对目标语言文化的了解,注重习语和成语的背景知识学习,并通过举一反三的方法来进行翻译。

2. 礼貌用语和称谓的翻译不同语言和文化中,礼貌用语和称谓的表达方式常常存在差异。

为了解决这一问题,我们需要学习目标语言中的相应表达方式,并了解不同社会文化中的礼仪礼貌用语,避免在翻译过程中产生语言和文化冲突。

结语外语学习中的翻译困难是常见的挑战,但我们可以通过注重上下文语境、加强对语法规则的学习、提高对文化差异的认知等方法来解决这些困难。

同时,积极参与阅读、口语交流和写作练习,培养语感和语法运用能力,也是提高翻译水平的有效途径。

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流中,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译错误时有发生,这些错误可能会导致信息传达不准确,甚至产生误解。

本文将对常见的翻译错误进行分析和总结,以期提高翻译的质量和准确性。

一、词汇层面的翻译错误1、词义选择错误在不同的语境中,一个单词可能有多种含义。

如果译者没有准确理解原文的语境,就可能选择错误的词义。

例如,“address”这个单词,常见的词义有“地址”“演讲”“处理”等。

如果在“He addressed the problem effectively”这句话中,将“address”翻译成“地址”,就完全误解了原文的意思。

2、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。

例如,“heavy rain”(大雨)在英语中是正确的搭配,但如果直译成“big rain”就是错误的。

同样,“make a decision”(做决定)是常见的搭配,而“do a decision”则是错误的。

3、生僻词或专业术语翻译错误某些领域存在大量的专业术语和生僻词,如果译者对相关领域不熟悉,就容易翻译错误。

比如,在医学领域,“cardiomyopathy”(心肌病)如果被错误地翻译成“心脏肌肉病”,就会显得不专业。

二、语法层面的翻译错误1、时态和语态错误英语和汉语在时态和语态的表达上有很大的差异。

例如,“The book has been translated into many languages”如果翻译成“这本书翻译了很多语言。

”就没有体现出现在完成时和被动语态。

2、句子结构错误英语句子结构较为复杂,常常包含从句、短语等。

如果译者没有理清句子的结构,就可能导致翻译错误。

比如,“The man who is standing over there is my teacher”如果翻译成“那个男人谁站在那里是我的老师。

”就完全不符合汉语的表达习惯。

3、词性错误在翻译过程中,有时会出现词性使用不当的情况。

高三翻译常见难点解析

高三翻译常见难点解析

高三翻译常见难点解析翻译是语言之间的桥梁,是文化的传递工具。

对于高三学生来说,翻译是一项重要的技能,它涉及到英语的运用和理解能力。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将对高三英语学生在翻译中常见的难点进行解析,并提供一些解决方法。

一、语法难点语法是翻译中最基础、也是最核心的一部分。

学生在翻译过程中常常会遇到以下几个语法难点:1. 时态和语态的转换英语中的时态和语态与中文有很大的差异,学生容易将句子的时态或语态翻译错误。

解决这个问题的方法是加强对英语时态和语态的理解,通过大量的练习和模仿,培养正确翻译的习惯。

2. 主谓一致英语中的主谓一致规则与中文不同,学生容易在翻译过程中忽视主谓一致的要求。

要解决这个问题,学生需要注意主语和谓语的一致性,尤其是在句子中有多个主语或谓语的情况下。

3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的定冠词和不定冠词的使用与中文也有很大的差异,学生常常会犯冠词的错误。

要解决这个问题,学生需要加强对英语冠词的理解和记忆,通过大量的阅读和写作来熟悉冠词的用法。

二、词汇难点词汇是语言的基本单位,也是翻译中的重要组成部分。

以下是高三学生常见的词汇难点:1. 多义词和同音词的辨析英语中有很多词汇存在多义性或者同音性,学生在翻译过程中容易混淆。

要解决这个问题,学生需要通过词汇记忆和语境理解来准确辨析多义词和同音词,同时可以使用词典来查找词汇的具体含义。

2. 习惯用语和短语的运用英语中的习惯用语和短语是表达特定意义的常用结构,学生在翻译过程中经常遇到困难。

要解决这个问题,学生需要通过大量的阅读和写作来积累习惯用语和短语,同时可以通过背诵和应用来提高运用能力。

三、文化难点翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传递。

以下是高三学生常见的文化难点:1. 民族文化的差异不同的民族拥有不同的文化背景和价值观念,学生在翻译过程中需要处理好文化差异。

要解决这个问题,学生需要通过学习相关的文化知识和背景了解不同民族的文化特点,同时需要在翻译过程中注意文化的适应和表达。

翻译常见问题总结

翻译常见问题总结

翻译常见问题总结翻译是一项重要的跨文化交流工作,它有助于人们跨越语言障碍,促进国际合作和交流。

然而,在进行翻译工作时,常常会遇到一些问题。

本文将总结一些翻译中常见的问题,并提供一些解决方法,以帮助读者更好地应对这些困难。

1. 文化差异文化差异是翻译过程中最常见的问题之一。

不同的文化背景会导致语言表达方式的差异,因此在翻译时需要注意不仅仅翻译词汇,还要传达原文的文化内涵。

解决方法: - 学习目标语言的文化背景和惯用表达方式。

- 合作和交流:寻求对目标语言文化熟悉的本地译员的帮助,尽可能准确地传达原文的文化内涵。

2. 词语多义性许多词语在不同的语境下具有不同的含义。

在翻译中,选择正确的翻译对于传达准确的信息至关重要。

解决方法: - 仔细阅读原文,注意上下文。

- 查询语境相关的词典和专业术语工具。

- 在翻译过程中进行校对和修改,以确保翻译的准确性和一致性。

3. 文法和语法结构每种语言都有其独特的文法和语法结构,翻译时需要将原文中的语法结构转化为目标语言的等效结构。

解决方法: - 深入学习目标语言的语法规则和用法,并与原文进行对比。

- 多读多译,通过不断的实践和反思提高对目标语言的运用能力。

- 请母语人士进行校对,确保翻译的语法结构正确。

4. 新闻性词汇和术语在涉及新闻报道或专业领域的翻译中,经常会遇到很多专业术语,并且这些术语在不同的语言中可能没有直接的对应词汇。

解决方法: - 寻找专业词汇和术语相关的词典或术语工具。

- 建立术语库,整理和记录常见的专业词汇和翻译。

- 在遇到新的词汇时进行查询,并进行适当的翻译。

5. 表达风格和语气原文的表达风格和语气可能因为文化差异而有所不同,因此在翻译中需要灵活适应不同的表达方式。

解决方法: - 理解和学习目标语言的表达风格和语气。

- 根据原文的上下文和意图合理确定表达的方式和语气。

- 寻求专业译员的帮助,以确保表达的准确性和得体性。

6. 语言障碍和限制不同的语言有不同的表达能力和语言障碍,有些表达可能无法直接翻译。

翻译常见问题根源

翻译常见问题根源

误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。

“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。

一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。

一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。

如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?

有没有一些“英意”翻译的常见问题和解决方法?一、词汇选择的困扰翻译中遇到的第一个问题就是如何选择合适的词汇进行表达。

在英语中,往往存在多个词汇可以表达相似的意思,而在中文中可能没有对应的准确词语。

解决这个问题的方法有以下几点:1. 深入了解主题领域:熟悉所翻译文本的背景和行业术语是解决词汇选择困难的关键。

通过阅读相关领域的专业书籍和文献,扩大自己的词汇储备,提高对专业术语的理解。

2. 对比同类文献:查找和分析同类型的英文文献,对比其使用的词汇和表达方式,寻找合适的翻译参考。

3. 请教专家:咨询领域专家,尤其是母语为英语的专家,他们可以提供宝贵的专业意见和词汇推荐。

二、语法结构的转换难题除了词汇选择的问题外,翻译中还会遇到语法结构的转换难题。

毕竟,英语和中文在语法上存在很大的差异。

解决这个问题需要我们:1. 理解句子结构:学会分析英文句子的结构,搭建起与之对应的中文句子结构。

这需要对两种语言的语法规则有深入的了解和比较。

2. 句子成分调整:根据中文的习惯表达方式,调整英文句子成分的位置和顺序,使之符合中文的表达习惯。

3. 掌握主谓宾的对应关系:在对大段英文进行翻译时,尤其需要注意主谓宾的对应关系。

这涉及到句子的主谓一致、时态统一等问题。

三、文化差异的考量英意翻译中常常涉及到文化差异的考量。

毕竟,英国和意大利这两个国家的文化和习俗有很大的差异。

在翻译时,需要:1. 熟悉文化背景:了解所翻译内容所属的文化背景,包括历史、风俗、宗教等方面的内容。

只有深入了解了文化背景,才能够更好地传达原文的意思。

2. 避免直译:在遇到文化差异时,需要避免直译,而是采用更符合中文习惯和文化背景的表达方式。

通过比喻、类比等手法,将原文的意思传递给读者。

3. 尊重文化差异:在翻译过程中,尊重和体现原文所属文化的特点是非常重要的。

要避免过度意译或改写,保持原文的文化风味。

总结:英意翻译常见问题涉及词汇选择、语法结构转换和文化差异。

翻译准确性的问题及解决方法

翻译准确性的问题及解决方法

翻译准确性的问题及解决方法我们在翻译中总是因为它的准确性而烦恼,因此我总结了一些问题及措施。

一、提高自身素质注重知识积累自身素质包括很多方面最重要的一个方面就是语言水平众所周知,有较高的驾驭语言的能力,是做好教材翻译的基础。

提高语言水平的重要性显而易见,无需多述不同的人有不同的途径。

但也存在着一些适用于大多数人的方法,比如阅读外文报刊,收听广播等.通过阅读报刊和收听广播,我们既可以在听说读写方面提高运用外文的能力,也可以积累一些地道的词汇,比如新闻事件的译名,世界组织机构的译名等等译员还应该扩大社会文化方面的知识面丰富生活阅历进一步提高自身素质另外译员应该有意识地规范自身的翻译行为了解翻译的基本标准.遵循科学的翻译步骤。

养成良好的翻译习惯二、查阅专业书籍做好专业词汇的翻译教材作者与译员的区别之一,在于作者是主动地写自己熟悉的东西,而译员则是因为需要,被动地翻译自己然悉或者不熟悉的东西对于自己熟悉的东西,翻译起来肯定既容易又准确,但对我们大部分译员来说,外文教材是我们以前几乎没有接触过的东西,要处理这些文本,靠的不仅仅是外语水平还要解决知识广度和深度上的问题,比如,在翻译教材的过程中,我们常常遇到化学,机械,学,生物等方面的知识。

不同的专业有着各自的专业用语。

有时候甚至同样拼骂的一个里调在否同的专业则有不同的意义。

三、参照权威规定,做好专有名词的翻译在翻译的过程中,我们经常遇到一些专有名词比如人名地名等。

如果不能查到其对应的外文单词,就会极大地影响翻译的准确性.目前,翻译界对于人名和地名等专有名词的翻译,有两种方法.一种是沿用历史上的译名,一种是参照权威机构颁布的统一的译名.在《外国专有名词汉字译写的统一规范》实施之前,已经有许多专有名词的译名为读者接受,对于这么约定俗成的专有名词原则上保持原译名,而对于该规范颁布之后的专有名词,则必须参照权威的译名,比如《法语姓名译名手册》《地名译名手册,需要指出的是.对于我国的地名.无论是否有过约定俗成的外国译名.统一用汉语拼音翻译.世界着名公司.国际事件译名,历史事件译名,国际组织译名,甚至世界名着的译名等,这些专有名词都要统一译员可以利用各种资源,如百科全书,网络,或者自身的知识积累来解决这些问题。

翻译疑点

翻译疑点
B. 具体概念概略化。 (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上, 盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins. 孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breast…children原义为"给自己的孩子喂 奶")
3.有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有 灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。 含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和 汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区 别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动 词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如: (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来
B. 概括或笼统概念具体化。 (1) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什“返老 还童”的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是 竹篮打水一场空 (2) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")

翻译过程中遇到的问题及感悟

翻译过程中遇到的问题及感悟

翻译过程中遇到的问题及感悟学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。

在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。

通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。

下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:一、脱离语境,错误判断词义导致的误译整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。

另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。

英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。

当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。

然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。

在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:她精通这一科目。

而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家研究这一科目。

经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。

其后通常与介词in, on或the构成短语。

也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。

二、缺少语法分析导致的误译语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这一点。

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法

说外语学习中的常见翻译困难与解决方法在今天的全球化时代,学习外语已经成为很多人的必备技能。

然而,随着外语学习的深入,我们常常会遇到各种翻译困难。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提供一些解决方法,以帮助读者更好地解决这些问题。

一、词汇翻译困难及解决方法1. 同义词混淆在学习外语的过程中,我们经常会遇到词汇的同义词混淆问题。

例如,在汉语中有很多词汇都可以翻译成英语的“good”。

这时候,我们就需要通过上下文来确定具体的意思。

解决这个问题的方法是多读多写,积累词汇,并且在学习中注重语境。

2. 习惯用语的翻译每个语言都有自己的习惯用语和表达方式,而这些在不同语言之间并不完全对应。

要解决习惯用语的翻译困难,我们可以通过背诵和模仿来提升自己的表达能力。

同时,可以借助翻译工具和语料库,了解目标语言中的常用表达方式。

二、语法翻译困难及解决方法1. 句子结构的差异每种语言都有不同的句子结构和语法规则,这导致了在翻译过程中会出现语序和句子结构的调整问题。

解决这个问题的方法是学习目标语言的语法知识,通过模仿、练习和阅读来提升语法运用能力。

2. 时态和语态的转换在不同的语言中,时态和语态的表达方式也会有所不同。

正确翻译时态和语态是外语学习中的常见难题。

解决这个问题的方法是通过大量的阅读和听力练习来熟悉目标语言中的时态和语态表达方式,同时可以借助语法书籍和在线资源来加深理解。

三、文化翻译困难及解决方法1. 文化障碍每一个语言都有其对应的文化内涵,而这些文化内涵在不同语言之间往往无法简单翻译。

解决这个问题的方法是通过学习和了解目标语言国家的文化差异,尽量将翻译的文本与目标文化相结合,以准确传达信息。

2. 礼貌用语和称谓不同语言中的礼貌用语和称谓也存在较大差异,这给翻译带来了一定的困难。

要解决这个问题,我们需要熟悉不同语言中的礼节和称谓习惯,并且在翻译时遵循目标语言的习惯和规范。

四、口译翻译困难及解决方法1. 速度和准确性的平衡在口译翻译中,速度和准确性是一个常见的矛盾。

英语翻译中的常见问题与解决办法

英语翻译中的常见问题与解决办法

英语翻译中的常见问题与解决办法
英语翻译是一项需要细心和技巧的工作,但在实践中常常会遇到各种常见问题。

了解这些问题并学会相应的解决办法,可以帮助提高翻译质量,让译文更加准确地传达原文的意思。

词汇选择不当
在翻译过程中,选择合适的词汇是至关重要的。

有时候会遇到一个英语词有多个中文对应,或者一个中文词对应多个英语词的情况。

这时候需要根据上下文和语境来准确选择合适的词汇。

句子结构不通顺
句子结构在不同语言间常常存在差异,直译容易导致句子结构紊乱。

解决这个问题的方法是理解原文句子的逻辑结构,然后灵活调整翻译句子的结构,使之更符合目标语言的习惯表达方式。

文化差异引起的误解
英语翻译中常常会涉及文化差异,某些表达在另一种语言或文化中可能不通顺或容易引起歧义。

解决这个问题的关键是对目标语言文化有足够的了解,避免直译直译导致的误解。

缺乏专业术语知识
某些领域有着独特的专业术语,如果翻译者对该领域的专业知识了解不够,容易出现术语翻译错误。

解决这个问题的方法是在翻译前对相关领域进行充分了解,查阅专业词典和资料以确保术语翻译准确无误。

英语翻译中的常见问题有词汇选择不当、句子结构不通顺、文化差异误解以及缺乏专业术语知识等。

解决这些问题的关键在于细心、耐心地分析原文,灵活运用翻译技巧,确保译文准确传达原意。

只有不断学习和提升自己的翻译能力,才能在翻译工作中更加游刃有余。

英语四级的翻译常见疑惑解答

英语四级的翻译常见疑惑解答

英语四级的翻译常见疑惑解答翻译是英语四级考试中的重要部分,对于许多英语学习者来说,翻译常常是一个难点。

在翻译过程中,学生们常会遇到各种各样的困惑和问题。

本文将针对英语四级考试中翻译的常见疑惑进行解答,希望可以帮助大家更好地进行翻译。

一、句子结构的转化在进行翻译时,很多学生容易受到中文句子结构的束缚,导致翻译出现错误或不通顺的情况。

因此,在翻译时应注意句子结构的灵活转化。

首先,要注意英语中的主谓宾结构,尽量保持原文句子结构的简洁。

句子中的主语、谓语和宾语的位置可能会有所变化,但是不能改变其关系。

其次,要注意定语从句的翻译。

定语从句在英语中通常用关系代词或关系副词引导,而在中文中则常常用修饰词短语来表达。

在翻译时,要根据句子的具体情况选择合适的方式,并保持逻辑关系的一致。

再次,要注意将状语放在合适的位置上。

英语中的状语通常放在句子的前面或后面,并且可以通过翻译方式来表示,但是要注意保持语句的通顺和逻辑关系的一致。

二、词汇的准确运用词汇是翻译中的一大难点,如何准确运用词汇是学生们常常会遇到的问题。

首先,要注意词义的准确理解。

在翻译时,要注意词语的多义性和短语的搭配性,尽量选择合适的词义,并保证翻译的准确性。

其次,要注意时态和语态的转换。

英语中的时态和语态与中文有所不同,因此在翻译时要将其准确地转化为对应的中文表达方式,避免时态和语态方面出现错误。

再次,要注意名词、动词和形容词的用法。

这些词类在翻译中经常出现,因此要熟练掌握它们的用法和搭配,选择合适的词语进行翻译。

三、文化背景的理解在翻译过程中,文化背景的理解也是一个重要的方面。

由于不同国家和地区的文化差异,翻译时要考虑到原文的文化背景和读者的理解。

首先,要注意语言的文化内涵。

在翻译中,语言中的一些词语和表达方式可能会带有一定的文化内涵,因此要了解其文化含义,并根据具体的语境进行适当的转化。

其次,要注意礼貌和敬语的运用。

在不同的文化中,礼貌和敬语的表达方式存在差异。

汉译英中需注意的特殊问题

汉译英中需注意的特殊问题

汉译英中需注意的特殊问题由于中外在文化和语言结构方面的差异,在翻译的时候有很多问题是需要注意的,以免造成不必要的误会。

下面就几个比较特殊的问题说明一下:一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。

它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。

具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。

一、动与静英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。

前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。

英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。

这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。

而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。

这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。

(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。

英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1)Now for the discussion. 现在进行讨论(2)This way, please!请走这边!(3)So far so good. 到目前为止进展不错。

"be+动词的同源名词"句式:(1)She is a good teacher.她教书教得好。

(2)He is a lover of pop music.他喜欢流行音乐。

(3)He is the murderer of his boss.他谋杀了老板。

(4)He has been the ruler of the region for as long as twenty years.他统治那个地区长达20年之久。

(5)Mary is a good learner .玛莉善于学习。

(6)He was a good listener and they would like to talk with him.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。

(7)Peter is a bad sailor.彼得晕船。

(8)Cardiovascular disease is American number one killer.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。

(9)I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。

"be+非动词同源名词"句式:(1)My party was a quite affair.我的欢送会开得很平静。

(2)There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.四周听不见什么闹声。

没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。

(3)Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

(4)It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。

(5)They were all eyes as the presents were opened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。

"be+动词的同源形容词"句式:(1)This program was not popular with all of the troops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。

(2)He is content with such kind of life.他满足于这样的生活。

(3)John is quite familiar with the machine.约翰十分熟悉这台机器的性能。

(4)An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。

"be+非动词同源形容词"句式:(1)He was an able and a successful one.他为人能干,事业成功。

(2)His ill health has been a very anxious business.他身体不好令人十分担忧。

(3)I am quite ignorant of what they intend to do.我的确不知道他们打算干什么。

(4)You shouldn't be sensitive about one's clothing.你不要太注重衣着了。

"be+副词"句式:(1)We must be off now. 我们得走了。

(2)The performance is on. 演出已经开始了。

(3)Their experiment has been over. 他们的实验已经结束了。

(4)I saw you out with a boy yesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。

"be+介词短语"句式:(1)Because of bad government, the company was in the red.由于管理不善,公司出现亏损。

(2)The factory is under construction.工厂正在建造中。

(二)化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。

英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。

这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。

英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。

例如:(1)To the south of the city lies a river. 城南有一条河。

(2)In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。

(3)Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。

(4)High in the Carolina mountains sits a orphanage.在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。

此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。

例如:(1)Silence followed this remark.话音落下,一阵沉默。

(2)Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变化的见证。

(3)Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

(4)She knows what's what. 她很有鉴别力。

(5)They thought differently.他们想法不同。

(6)It is chiefly characterized by its simplicity of structure.它的主要特点是结构简单。

(7)The room is well furnished.房间的陈设颇佳。

第22课翻译难点--英语修辞格译法(1)2007-8-29【大中小】【打印】【我要纠错】二、修辞格的译法翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。

一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造成译文语言晦涩难懂。

这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。

总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。

A. 直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。

直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。

例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2)The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。

(3)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

相关文档
最新文档