本科文献综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科文献综述
学院: 外国语学院
专业: 英语
学号: 2001118222
学生姓名: 杨运芝
指导教师: 吴小力
日期: 2006年6月6日
文献综述
毕业论文的完成让我获益良多,英汉委婉语在宗教方面的对比研究,让我对中西方宗教有了深入全面的认识,委婉语不仅作为一种修辞方式,更是体现在文化现象方面。在人类日趋成熟的进步心理作用下,委婉语作为人们婉转,含蓄表达内心想法的一种交际手段,越来越受到人们的认同。人们在进行交流的同时,也注重说话的措辞方式,让彼此减少摩擦与尴尬,使口气变得温和而不武断,谦逊而留有余地,增加相互认识的机会与好感。
英语国家源于单一的基督教,人们一般信仰耶稣,有关宗教的典故大都引自《圣经》,并且世代相传上帝的福音,对宗教信仰有着无比的虔诚与热爱,他们认为人类的始祖犯了原罪,人生的目的就在于按上帝的旨意去赎罪,以便得救,死后进入天堂,与上帝同享永福,他们注重来世。相反,中国在宗教信仰色彩较逊色于西方国度。中国本土自产道教,公元四世纪由印度传入的佛教,以及外来的伊斯兰教,风行于中国大地,人们尊重各自的信仰,并未为此产生宗教迫害与争端。道教信奉达观、淡泊的生死观,把得道成仙作为追求的最高境界。佛教认为“有情轮回生六道,犹如车轮死无终”,即一切有生命的东西都依据一定的因果关系在天、地、人万物中轮回。只有皈依佛门,才能摆脱轮回之苦,进入修行最高境界。虽然人们语言运用上都一致采用间接,含蓄,得体的方式表达自己对某个事物的婉转看法,但是由于宗教文化背景的差异造成用词遣句的表达方式不同,但人们求雅去俗的心理是一致的。
读书本来就是教会人去思考,解决问题,最重要的是要学有所获。通过这次毕业
论文的撰写,给我一次好好学习的机会,现将所学的,并且从参考文献中总结出来的观点列举如下:
一.每本书除了作者研究的学术成果之外,更融合了前人的经验之谈,并吸收采纳西方文学对委婉语的认识与研究,西方的有关文化与语言方面的书籍更侧重对文化的种种方面的认识并看重历史,而非中国书籍只对委婉语在某个功能作突出研究。在研究委
婉语方面,西方国家研究得过早过详细,而在中国尽管在周朝最早出现对委婉语的用法,但在近代对外文化,学术交流日益增多时才有对委婉语的发掘与重视这一功能在交际方面的应用。世界多元化发展,地球逐渐变小,不同的习俗、不同的文化在经过碰撞后又相互融合,相互借鉴,委婉语在英汉语中通用的现象增加。英语中航空公司的机舱等级忌说second class,third class ,这样有损乘客颜面,而是用代替“business class”、“tourist class”,汉语中也逐渐使用“经济舱”这样的说法。汉语历来尊老、敬老,注重个人隐私,但随着中西文化的频繁交流,现在中国也忌问年龄,讲究个人隐私的保密。
二.汉语用词比较具体,明确,历戒晦涩,虚泛,反对故意拐弯抹角。而现代的英语国家,说话委婉,含蓄,幽默被认为是文明和礼貌的体现。并且现在的委婉语几乎涉及到现代社会的方方面面,从生。老。病。死到金钱,罪恶,爱情,种族的等,这种委婉语常带有浓厚的社会文化色彩。西方语言学家对委婉语的传统研究主要限于词汇方面,而中国语言界主要从修辞的角度进行研究。英汉委婉语的产生与宗教迷信思想有关。英汉语中表示“死亡”的委婉语都非常丰富,英语说法的有四百多种,汉语中的“死亡”代用语从文学作品,文献资料到日常言语交际,表达方式达四百八十多种。汉语组“死亡”委婉语因时间、级别、对象的不同均有不同。而英语中许多源于不同行业的委婉“死亡”却是汉语中不存在的,如:源于金融商业的“pay the debt of nature”,源于通讯领域的“ring off /out ”等。
三.英汉委婉语的对比体现在:
1.相同的内容,英语使用委婉表达,汉语却直截了当。
英美人信奉基督教,存在大量的禁忌,上帝的名讳不可随意提及,否则就是冒犯神灵招来危险或灾难,往往另辟蹊径。而汉民族没有统一的宗教信仰,宗教禁忌没有对全民语言产生较大的影响,直接谈论鬼怪神灵。由于两千多年的封建统治但却有独特的名讳、官讳、国讳、家讳,对于皇帝、官员、宗亲长辈的名字不能直接称谓,不得已提及也要用其他字代替。而英美人认为上帝创造人类,人人生来平等,没有称呼顾忌,他们习惯直呼其名,没有年龄、职务之分。
2.汉语中的委婉语在另一方却具有冒犯性。
中国人在受到赞扬时会连连摆头说“不、不”表谦逊,英美人却会因此不快,认为是对自己判断力的否定。“老”在中国被认为是阅历丰富,而在英美国家人们畏惧谈“老”,意味着无用,受人歧视。
3.相似的委婉语所体现的文化内涵不尽相同,英汉语中有一部分字面意思看似相同的委婉语,寓意却不一样。
在表达“死亡”是汉语有“归西”,是指佛教宣扬的“西方极乐世界”,而饮英语中的“go west”是根据太阳东升西落的自然现象暗指人的生命消失就像太阳下山一样,不含宗教意义。“sunset years”婉言“老年”,汉语中有“暮年”一说,但前者是一个带有乐观主义情绪的委婉语,后者则带点消极色彩。英汉民族的非语言委婉如姿体语言看似相同,实则迥异。如中国人由于害羞会转身以背示人,而英美人这么做表示拒绝交际,不愿理睬。
4.英汉委婉语的文化趋向现象。
一是表达趋向一致,英美人谈“十三”色变,中国人原来没有这种忌讳心理,但受西方影响,目前中国的一些现代化场所房间,电梯不设13楼,改用M1替代,汉语中的一号、二号源于美国儿童使用的“number one(小便)”、“number two(大便)”。二是相互借用,如用“bye-bye ”表示离婚,“off ”示意他人闭嘴等,而英语从广东方言“yen(瘾)”借用婉指有性要求等等。
四.委婉语的语功能可分为礼貌功能、掩饰功能、文雅功能、褒扬功能。体现在:1.语言之所以存在曲折含蓄的现象出于礼貌的要求。
英语中医生会借用多数人看不懂的拉丁文或希腊语代替疾病的名称。如肺结核“TB”,癌症“Ca”,汉语中身体有病称欠安,抱恙等。英语中把残疾人称为“the less able”,耳聋称作“hard of hearing”,汉语中瞎称为“盲”,耳聋为“耳背”,傻为“弱智”。
2.用来回避直接传递和接受的尴尬,掩饰说话人不愿意或不好直说的事情。
如学生反应迟钝称为“can do better with help”,汉语中成绩不及格为挂科,涨价为