2010期末考试翻译试卷及答案
北京外国语大学2010英语翻译基础答案
北京外国语大学2010年翻译硕士(MTI笔译方向)英语翻译基础试卷(答案)I.Translate the following terms into Chinese(15points,1point each):1.UNESCO联合国教科文组织2.NASA美国宇航局3.Diet of Japan日本国会4.FDI外商直接投资TV(not中国中央电视台)闭路电视6.FBI联邦调查局7.GM crop转基因粮食8.IAEA国际原子能机构9.opportunity cost机会成本10.Keynesians凯恩斯主义者11.the Tories英国保守党(托利党)12.the State Department in Washington华盛顿国务院13.the Treasury Department of the U.S.美国财政部14.protectionism保护主义15.Balance of Payments收支平衡II.Translate the following terms into English(15points,1point each):1.中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics2.科学发展观scientific outlook on development3.全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects4.以人为本people-oriented5.宏观经济调控macroeconomic control6.自主创新能力independent innovation7.完善人民币汇率形成机制improve the mechanism for setting the renminbi exchange rate8.中西医并重emphasize on the importance of both TCM and western medicine9.突发事件应急管理机制improve the mechanisms for responding to emergencies10.港人治港people of Hong Kong administer Hong Kong11.构建两岸关系和平发展框架establish the framework of peaceful development across the straits12.知足常乐A contented mind is a perpetual feast13.水火无情Fire and water have no mercy14.祸从口出A ready tongue is an evil15.一蹶不振collapse after one setbackIII.Translate the following passages into Chinese1..最近,我以首席证人的身份参与了一桩谋杀案的审判,由此觉察到一个细微的法律问题,这个问题源于我们国家不断多民族化的进程。
2010-2023历年1014江苏省扬州市邗江区七年级上学期期末考试英语试卷(带解析)
2010-2023历年1014江苏省扬州市邗江区七年级上学期期末考试英语试卷(带解析)第1卷一.参考题库(共20题)1.— _______the door, please.—Come in please. The door _______.A.Be open; opensB.Be open; is openingC.Open; opensD.Open; is open2.—Let me help you carry the box.—No, thanks. It’s big, __________ there is nothing in it.A.andB.soC.butD.Because3.阅读下列短文,根据短文中的信息完成文后表格。
(每空一词)Dear Nancy,I am happy to tell you my school and my life. Every day my father drives me to school. My school is very big and beautiful. I like my school very much. The desks and chairs are new. There are lots of pictures on the walls. You can also see some flowers on the teachers’ desk. We clean the classroom every day.I don’t go to school on Saturday and Sunday. I get up at six on Saturday. I play basketball with my father in the park near my home for half an hour. Then I eat my breakfast. I help my mother water the trees and flowers in the garden. At eight I begin to do my homework. My parents and I have lunch in the KFC. In the afternoon, I have Art lessons. Sometimes I play computer games or chat with my friends on the Internet in the evening.I like my weekend very much.YoursLi HuaA 【小题1】 to Nancy from Li Hua. It 【小题2】 about his school and life.SchoolIt’s big and【小题3】 .Life on weekdaysHe goes to school 【小题4】 days a week and he goes to school by car withhis 【小题5】 every day.Life at weekendMorningHe often 【小题6】 basketball with his father and helps his mother water the trees and flowers in the 【小题7】 . He does his homework at 【小题8】o’clock.AfternoonHe has Art lessons.EveningSometimes he likes 【小题9】 with his friends on the 【小题10】 .4.—________ woman is Daniel’s mother?—The one in the red coat.A.WhatB.WhereC.WhoD.Which5.— How many ____________ can you see in the kitchen?—Three.A.cartons of orangesB.cartons of orangeC.carton of orangesD.carton of orange6.Sometimes I feel ________ between meals, so I eat something.A.tiredB.happyC.sadD.Hungry7.Our school plans to have a parents’ meeting_______ the afternoon_______ January 27th.A.in; ofB.on; inC.on; ofD.in; at8.寒假将至,请根据以下提示用英语向同学们介绍你自己的寒假计划(My plan for the winter holiday) 。
外交翻译期末试题及答案
外交翻译期末试题及答案第一部分:听力理解(共20分)本部分共有10道题,每题2分。
听力材料均为外交领域相关内容,请根据听到的内容选择最佳答案。
1. Which country did the speaker mention as a potential partner forfuture negotiations?A. FranceB. ChinaC. GermanyD. Russia2. What is the topic of the conversation?A. Trade agreementsB. Diplomatic relationsC. Climate changeD. Cultural exchange3. What does the speaker imply about the upcoming summit?A. It will be cancelled.B. It will focus on security issues.C. It will include high-level officials.D. It will take place in a foreign country.4. What is the main purpose of the meeting?A. To discuss economic cooperationB. To address regional conflictsC. To establish diplomatic tiesD. To negotiate a peace agreement5. What is the speaker's opinion about the recent negotiations?A. They have been successful.B. They have encountered obstacles.C. They have been delayed.D. They have exceeded expectations.6. According to the speaker, what is the current trend in international diplomacy?A. IsolationismB. MultilateralismC. ProtectionismD. Nationalism7. What is the speaker's main concern regarding the proposed legislation?A. Its impact on the economyB. Its violation of human rightsC. Its potential for corruptionD. Its compatibility with international law8. What is the purpose of the speaker's visit to the United Nations?A. To attend a peace summitB. To deliver a keynote speechC. To advocate for climate actionD. To mediate a diplomatic dispute9. Based on the speaker's comments, what can be inferred about the current negotiations?A. They are at a critical stage.B. They have been suspended.C. They are facing opposition.D. They are progressing smoothly.10. What does the speaker suggest about the recent diplomatic breakthrough?A. It was unexpected.B. It was widely celebrated.C. It was inevitable.D. It was narrowly approved.第二部分:阅读理解(共40分)本部分共有4篇阅读材料,每篇材料后有5个问题,每题2分。
2010-2017英语二翻译真题答案
【2017年】我的梦想我的梦想一直是在时装设计和出版领域找寻一份工作。
在我中学毕业的两年前,我选修了一门“缝纫和设计”课程,并且以为我能再继续学习一个时装设计的课程。
然而,就在这个课程的学习过程中,我意识到,将来在这个领域,我是无法与那些富于创新精神的精英们相比的。
于是,我断定这条路行不通。
在申请上大学之前,我对所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是并且现在也一直是我最喜欢的事情之一。
但是,说实话,我之所以这样说,是因为我认为从事时装设计不过是我的一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。
【2016年】超市旨在吸引顾客在自己店内停留尽量长的时间。
原因很简单:顾客在店里停留的时间越长,看到的商品就会越多;而看到的商品越多,你就会买的越多。
超市有大量商品。
根据食品营销研究院所说,普通超市大概有44000种不同的商品;很多超市更是会比普通超市多上万种商品。
众多选择足以让顾客面临各种信息,不堪重负。
根据脑部扫描实验,需要做这么多的决定很快就会使我们难以承受。
大约购物40分钟以后,大部分顾客就无法试图做出理性的选择,而会冲动购物——此时,在购物车里,我们已经装了一半根本没想买的东西。
【2015年】设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。
可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。
不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。
在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。
如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。
这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。
这一效应由我们分配精力的方式引起。
当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。
随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。
因此我们会认为花费的时间会更短些。
【2014年】大多数人认为乐观是无尽的欢乐,如同总是有半杯水的杯子。
2010-2012大学英语ab级英译汉真题答案
12年A级61. I believe my education background and experience in team workfit in nicely with the job requirements.(B)A我认为这个团队应该招聘像我这样受过教育并有经验的人。
B我相信我的学历和团队工作经历完全符合这一职务的要求。
C我相信我受过的教育和经历完全能够适应团队工作的需要。
D我认为我受到的教育能够很好地满足这个团队提出的要求。
62. The department head does not believe that this is the right way to deal with the problem.(C)A部门领导并不认为这就是发现问题的唯一途径。
B部门领导不相信这一方法能正确找出那一问题。
C部门领导认为这不是解决这一问题的正确途径。
D部门领导相信不用这个办法也是能发现问题的。
63. We need a recommendation letter from your former employerbefore we can give you a definite answer (C).A在得到我们的答复之前,你必须向你原来的老板去索要一份证明函。
B我们给你答复的前提是,你以前的老板愿意向我们提供一份推荐函。
C我们需要你以前的雇主提供一份推荐雨,然后才能给你明确的答复。
D我们给你的答复是,你向以前的老板索取一份肯定你工作的证明信。
64. We are thinking about how to ensure that our employees canwork under the best possible conditions. (C)A我们一直在想,如何让我们的员工总是在最好的条件下进行工作。
B我们始终认为,我们员工一直都是在最好的工作状态下进行工作。
C我们正在考虑怎样才能确保我们的员工在尽可能好的条件下工作。
英语试卷翻译与2010年答案
2005英译汉Nearly 20 years ago, Amory Lovins first advocated energy efficiency rather than increasing energy supplies, Seen then as a gadfly, he now advises industry and government on the cost benefits of conservation, based on research at his Rocky Mountain Institute. For example, over its lifetime each fluorescent bulb adds 1,000 kilograms less carbon dioxide to the atmosphere than an incandescent bulb and reduces electric bills.差不多20年前,艾默利洛温斯第一次倡导提高能源的使用效率,而不是增加能源供应量。
那时候,他被看成是一只牛虻,很讨厌。
根据他在落基山研究院的的研究,他又给工厂和政府在环境保护的成本效益方面提出了建议。
例如:终其一生,使用荧光灯向空气中排放的二氧化碳要比使用日光灯少近1000千克,并且能减少电费。
2005汉译英多数事情是不能没有朋友而独自享受,但是阅读却是可以的。
当我们独自坐在家中时,我们能漫游世界,并且能够明白成千上万种事情产生的道理。
我们生活在,却能与生活在数千年前的人交谈。
读书能丰富我们的阅历:使我们能体验到别人对生活的感受,哪怕他们生活在千里之外,或数百年前。
Most times, we cannot enjoy something alone but except reading. When we sat home and read alone, we could travel around the world and understand the reasons of tens of thousands of things. We are living in the modern society but we can communicate with people, who lived thousands of years ago. Reading can enrich our experience and help us learn other people’s feeling, even if they lived a thousand miles away, or hundreds of years ago.2006英译汉……which seems to be almost universally understood: intelligence is an excellence of mind that is employed within a fairly narrow, immediate, and predictable range; it is a manipulative, adjustive, unfailingly practical quality-one of the most eminent and endearing of the animal virtues, Intelligence works within the framework of limited but clearly stated goals, and may be quick to shear away questions of thought that do not seem help in reaching them. Finally, it is of such universal use that it can daily be seen at work and admired aike by simple or complex minds.译文:这几乎被普遍接受----大脑的智力利用只局限于非常小的直接的可预测的范围。
级英汉翻译试卷格式和试卷封面_B_
……………………………… 密……………………………… 封………………………………… 线………………………………
2. Translational Skills (30%)
Section one: Point outthe translational skills applied inthe followingunderlined parts of Chinese versions.(16%)
1)Give a dog an ill name and hang him.
3)Raccoon coats are unsanitary.They shed.They smell bad.They weigh too much.They’re unsightly.
译文:浣熊皮衣不卫生、掉毛、味道难闻、笨重且不好看。
Applied skill : __________________
C) amplification is used to conform to rhetoricalrequirement
D) amplification is used to conform toaestheticalrequirement
10) In the following four E-C translating examples, which one is not involved with using the skill of shift of perspective.
C. cognitivemeaning,designative meaningandpragmatic meaning; D.linguistic meaning, cognitivemeaninganddesignative meaning
2010翻译真题
2010翻译真题“Su s tainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed though everyday action and choice. Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He‟d been though the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.It didi n‟t go well. “It was a really had move because that‟s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, …Just wait, you‟ll trun the corner, give it some time.‟”2010完形猪流感首先在墨西哥被发现,2009 年 6 月11 日它的爆发被宣布为全球性瘟疫。
2010年翻译真题解析与译文
2010年翻译真题解析与译文 2010年考研英语翻译原文:One basic weakness in a conservation system based wholly one economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these ereatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance. When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. 46. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them, the evideuce had to be comic in order to be valid.It is painful to read these round about accounts today. we have no land ethic yet. 47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.A panallel situation exists in respect of predatory mamals and fish-eating birds. 48. Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species”.Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly .or have too low a sale vale to pay as imeber crops. 49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. Without the uneconomic pats.翻译参考译文:46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.词汇理解:jump to the rescue(赶来拯救),shaky(站不脚的),to the effect that(其大意是);eat up(吃光),fail to(没有)。
英语笔译试题及答案
玉林师范学院期末课程考试参考答案(2010——2011学年度第二学期)命题教师:张明命题教师所在系:外语系试卷类型:(考查)课程名称:英语笔译考试专业:应用英语(中外班)考试年级:2009、2008A卷I. Multiple Choice Questions (20 points, 2 points for each)1。
A 2。
B 3。
C 4。
D 5。
A6。
B 7。
C 8.D 9。
A 10.BII. Translation Improvement (20 points,2 points for each)1。
改译:他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。
2.改译:他像只公鸡,以为太阳升起来就是听他叫的。
3。
改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩.4.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。
对此,我感到十分高兴。
5。
改译:她认识到,通过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。
ⅢTranslate the following English sentences into Chinese with the technique given in the bracket。
(20 points,4 points for each)1. 老头说:”听人说,他爸爸过去是打鱼的,他以前八成跟咱们现在一样穷。
"2. 要掌握一门外语,非下苦功夫不可。
3. 他正努力克服自满情绪。
(增译语义)4. 他的疯狂行为,使他们大为吃惊。
(增译语义)5。
这工作很艰苦,可是我乐意干。
IV。
Paragraph Translation (45 points)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。
当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。
习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。
因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的.孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来.年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。
2010翻译真题
The Essay and the Essayist 散文和散文匠(上外真题,2010)2011-10-18 22:44:01The Essay and the Essayist散文和散文匠The essayist is a self-liberated man, sustained by the childish belief that everything he thinks about, everything that happens to him, is of general interest. He is a fellow who thoroughly enjoys his work, just as people who take bird walks enjoy theirs. Each new excursion of the essayist, each new "attempt," differs from the last and takes him into new country. This delights him. Only a person who is congenitally self-centered has the effrontery and the stamina to write essays.散文创作之人乃自我解束之人,通常怀揣孩童般天真的念想,认为其所想所遇之事皆情趣盎然。
如遛鸟之人自娱自乐,其工作之时乐在其中。
每一次崭新的创作之旅,皆为有别于前一次的全新的“尝试”,将其领入全新的天地,令其心花怒放。
唯有天生孤芳自赏之人,才能拥有果敢与耐性,撰写散文。
There are as many kinds of essays as there are human attitudes or poses, as many essay flavors as there are Howard Johnson ice creams. The essayist arises in the morning and, if he has work to do, selects his garb from an unusually extensive wardrobe: he can pull on any sort of shirt, be any sort of person, according to his mood or his subject matter----philosopher scold, jester, raconteur, confidant, pundit, devil's advocate, enthusiast. I like the essay, have always liked it, and even as a child was at work, attempting to inflict my young thoughts and experiences on others by putting them on paper. I early broke into print in the pages of St. Nicholas.但凡人类,遇事态度不一,姿态不同;霍华德•约翰逊牌冰淇林口味也多种多样;散文创作亦是如此,一千位作者会产生一千部迥异之作。
2010翻译正确答案
如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。
死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。
反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。
当然,历史否定这一切。
在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命并不因其短暂而有损其圆满。
对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。
视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。
2010—2011学年七年级上学期期末考试英语试卷(外研版
精品教育资源城 您身边的教育资源专家 一.单项选择(30分,每题2分) ( )1.There some beef and apple on the table. A.is;a B.are;an C.is;an D.are;an ( )2.-Would you like tea? - ,thanks. A.any;No B.some;No C.any;Yes D.some;Yes ( )3.There is a film Hefei Cinema the evening of this Sunday. A.at;on B.in;on C.at;in D.on;in ( )4.-Would you like some juice? - . A.You are welcome B.Good morning C.Thank you D.Yes,please ( )5.The library is in front of the gym.So the gym is the library. A.in front of B.under C.on D.behind ( )6.If you want to use the computer.You must the computer. A.switch on B.switch off C.open D.switching on ( )7.I am years old.Today is my birthday. A.twelveth;twelve B.twelve;twelfth C.twelve;twelve D.twelve;twelveth ( )8.June is Children’s Day today,I’m very happy. A.one B.1st C.2nd D.third ( )9.Would you like volleyball this afternoon? A.to play B.playing C.play D.plays ( )10.I get up 6:00 and classes 7:00. A.at;finish;at B.in;starts;in C.at;begin;at D.on;start;on ( )11.Thank you for me to go to the cinema. 学校 班级 姓名 考号密封线2011/2012学年度七年级上册英语期末试卷 (满分:100分)(时间:90分钟)。
英语2010试题及答案
英语2010试题及答案一、听力理解(共20分)1. A) 听下面5段对话。
每段对话后有一个小题,从题中所给的A、B、C三个选项中选出最佳选项,并标在试卷的相应位置。
听完每段对话后,你将有10秒钟的时间来回答有关小题和阅读下一小题。
每段对话仅读一遍。
(1)What is the man doing now?A) Reading a book.B) Watching TV.C) Cooking dinner.(2)Why does the woman want to go to the party?A) To meet new people.B) To celebrate her birthday.C) Because she likes parties.(3)What is the weather like today?A) Sunny.B) Rainy.C) Snowy.(4)What time does the train leave?A) At 6:00 am.B) At 7:00 am.C) At 8:00 am.(5)How much is the shirt?A) $15.B) $25.C) $35.2. B) 听下面一段较长的对话或独白。
听两遍后回答以下问题。
(6)What is the main topic of the conversation?A) Travel plans.B) A new job.C) A shopping trip.(7)Why did the man change his job?A) For better pay.B) For a more interesting job.C) For a promotion.(8)What does the woman suggest they do next?A) Go to a restaurant.B) Go to a movie.C) Go to a concert.二、阅读理解(共30分)1. 阅读下列短文,从每题所给的四个选项中,选出最佳选项。
2010年北京航空航天大学英语翻译基础真题及答案解析
2010年北京航空航天大学英语翻译基础真题答案第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15 分,每一题1 分)。
1. Corpus 语料库:在语言学中,语料库指大量文本的集合,库中的文本(称为语料)通常经过整理,具有既定的格式与标记,特指计算机存储的数字化语料库。
语料库是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源。
2. Commission 委托:把事情托付给别人或别的机构(办理)比如,当事人委托律师出庭辩护。
3. Adequacy【语言学】①充分性(生成语法的一种选择规则,确认语法上是否达到三项标准:观察上的、描写上的和解释上的充分性);②衡量充分性的标准(衡量语法对结构描述正确性的标准)4. Compensation 补偿:语言除了普遍性和相似性之外还有特殊性和差异性,所以在翻译时不可避免地有一些损失。
要想达到功能对等,就得对缺失的部分进行补偿,从而使两种文本读者反应相同。
5. Direct translation直译即直接翻译,指一种与意译(翻译句子或词组意义上的)相对的翻译方式。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。
直译可以完全保持原作的风格和民族特色。
但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。
直译还适用于含有修辞的句子。
在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。
6. Dubbing配音是为影片或多媒体加入声音的过程。
而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。
同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。
7. Terminology 术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,各门学科中的专门用语。
8. Transliteration 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
2010英语汉翻英试卷B答案
Key to test B一.20%1. Family reunion; happy ending2. civil/public servant3. Innovation-oriented nation4. Law-based government5.people’s wellbeing6. Fiscal revenue7. stimulate consumption 8. Labor-intensive industry9. extensive and profound 10.Seek common ground while shelving differences 11. To go through fire and water 12.To fall ill through constant overwork13. Stony-hearted 14. Track and field15.To take rest and nourishment to re gain one’s health 16. To warm oneself by a fire 17. To come to the point 18. To act as a go-between19. provocations 20. Backwardness二.45%1. I love diverse aspects of Mother Nature, but I love the sea more than the mountain2. In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors ofthe economy developing side by side has taken shape.3.The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could beconsumed and more money than could be spend.4.As the war progressed, he symbolized their frustrations and embodied all evils.5. Our people have always been courageous to probe into things, to make inventionsand make revolutions.6. In the light of his aptitude, personality and diligence, he will surely be promoted soon.7.No comrade in the Party must ever forget this bitter lesson and we must all takewarning form it.8.Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.9.The title of the film reminds me of something totally irrelevant to the film.10.Surrounded by the sea on all sides, the city of Xiamen is really picturesque withclean wide avenues.11. By the time I reached the house my mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong’er, rushed out after her.12. You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.13. As long as the green mountains exist, one need not worry about firewood.14. A full moon was rising high in the room; the laughter of children playing outside had died away.15. Now the spring of my hometown was in the sky of a foreign place, bringing to me the memory of my long-gone children, along with the kind of forlornness that was hard to define.三.25%Prefessor Su was obviously upset. He had always believed that to win people’s genuine love and esteem, an artist must first of all be exemplary in every way, first of all a noble-minded person. A singer was of course no exception. But a girl like Chen, who had no urge for self-improvement, would never become a successful singer. He turned in anger to look out of the window. The town had just been hit by the worst typhoon of the year. The ground outside was strewn with broken twigs and dry leaves. Fallen bamboo fences on the sodden ground. What a pitiful sight.四.10%Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloatIs fishing in lonely boat.。
2010年大学英语B翻译题
翻译题31. You can talk to people in towns and villages and learn about life from their perspective.你可以和城镇、村庄中的人谈话,从他们的角度了解生活。
32. In recent years, many couples continue to have a traditional relationship of this kind.近年来,许多夫妇继续保持这种传统的关系。
33. If there are certain things you cannot live without, take them with you.如果有些东西是你不可或缺的,那么就带上。
31. Celebrated worldwide in regions with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered to be the most important holiday for the Chinese.春节在全球华裔人口众多的地区得到庆祝,被认为是华人最重要的节日。
32. In areas where junior middle school education is available to all, all primary school graduates can go on to junior middle school without entrance examinations. 在所有少年儿童都能接受初中教育的地区,小学毕业生免试就读初中。
33. Chinese New Year is celebrated with firecrackers, Chinese dragon dances and lion dances.庆祝春节的活动有放鞭炮、舞龙舞狮。
2009-2010学年度潍坊市诸城第一学期八年级期末考试答案
2009-2010学年度潍坊市诸城第一学期八年级期末考试英语试卷参考答案及评分标准一、听力部分1—5 BDAEC 6—l0 ACCBB 11—15 BBCAC l6—20 ACBBA 21—25 FFFTF 二、语音考查略三、单项选择1—5 ABBBB 6—10 DBAAC 11—15DBCAA四、完形填空1—5 BAACA 6—10 CABCA五、阅读理解A篇BAEFDCB篇BADCC篇FTFTTD篇班;BBADD六、句型转换1.to hear 2.with short fair hair.3.how to get to the cinema/the way to the cinema/how I(can)get to the cinema 4.It’s,to learn5.Why don’t you try to go to bed earlier?七、词汇考查1.chopsticks 2.wrap 3.protect 4.peace 5.purse八、动词应用1.not to kill 2.Has,visited 3.to understand 4.will,take off 5,to help 6.have been 7.have,studied 8.to bring 9.were,doing 10.eat九、翻译考查(一)根据汉语意思完成英语句子。
1.have something to eat 2.do some shopping 3.famous for 4.At the moment 5.Turn left 6.Welcome to 7.from time to time 8.in danger.(二)将下列句子翻译成英语。
9.When is the best time to visit your town?10.There are about l,000 pandas living in nature reserves today.11.1'm very excited about coming to China.12.1'm afraid of flying.13.It’s hard to stop the killing.14.I'm(very)proud of him.15.there is still a long way to go to save the panda.十、书面表达(15分)略根据内容要点、语言表达和卷面书写情况分档次评分:1.优秀13—l5分。
翻译期末考试试卷和答案
翻译期末考试试卷和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中,通常认为翻译是一种______。
A. 语言转换B. 文化交流C. 信息传递D. 艺术创作答案:A2. 在翻译过程中,译者需要关注原文的______。
A. 语法结构B. 词汇选择C. 语境意义D. 以上都是答案:D3. 直译和意译是翻译中的两种基本方法,其中直译更侧重于______。
A. 忠实原文B. 传达原文风格C. 传达原文信息D. 适应目标语言习惯答案:A4. 翻译中的“信、达、雅”是哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 傅雷D. 鲁迅答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异是一个重要的问题。
以下哪项不是处理文化差异的方法?A. 归化B. 异化C. 直译D. 增译答案:C6. 翻译中,对于专业术语的处理应该遵循______。
A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是答案:D7. 翻译中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 奈特·巴斯内特D. 詹姆斯·霍姆斯答案:A8. 在翻译实践中,译者需要考虑目标读者的______。
A. 语言习惯B. 文化背景C. 阅读偏好D. 以上都是答案:D9. 翻译中的“忠实”原则主要是指忠实于______。
A. 原文作者B. 原文内容C. 原文形式D. 原文风格答案:B10. 翻译中的“流畅性”主要是指译文的______。
A. 语言自然B. 信息完整C. 风格一致D. 结构清晰答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 翻译是一种跨文化的______活动。
答案:交际12. 翻译的三大标准是信、达、______。
答案:雅13. 翻译中的“直译”是指尽可能保持原文的______和结构。
答案:语言14. 翻译中的“意译”是指在传达原文______的基础上,对原文进行适当的调整。
答案:信息15. 翻译中的“增译”是指在不改变原文______的前提下,增加一些内容以使译文更加流畅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_____________________学院2010—2011学年度第一学期期末考试《翻译理论与实践》试题A卷一、用直译法翻译下列习语。
(每小题1分,共10分)1. eye for eye, tooth for tooth.2. strike while the iron is hot.3. to show one’s cards4. to kill two birds with one stone.5. shed crocodile’s tears6. shuttle diplomacy7. misfortunes never come singly 8. met one’s Waterloo9. a drop in the ocean 10. Example is better than precept二、用意译法翻译下列习语。
(每小题1.5分,共15分)11. Shed crocodile’s tears 12. met one’s Waterloo13. at one single stroke 14.the stitch in time15. break the ice 16. illusory joy17. Take a French leave 18. Leave no stone unturned19. as poor as a church mouse 20. eat no fish三、根据括号里的要求翻译句子。
(每小题3分,共30分)21. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.(增译法)22. The supervisor urged the easing of tensions between them. (增译法)23. When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it. (省译法)24. Like charges repel each other while opposite charges attract. (省译法)25. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. (转换法)26. Careful comparison of them will show you the difference。
(转换法)27. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿,(语序调整)28. 许多代表在本届人大上(at the current session of the National People’s Congress)激动地说:“我们从来没有看见过这样光明的前途。
”(语序调整)29. 蜗轮传动(Worm gear drives)没有噪音,没有振动,而且非常紧凑(compact)。
(反译法)30. 我们在做实验时越小心越好。
(反译法)四、翻译下列长句。
(每题5分,共15分)31. Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice; thrift avarice; and tolerance weakness.32. History makes men wise; poetry witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep;moral grave; logic and rhetoric able to contend. 33.蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。
五、翻译下列段落。
(每题15分,共30分)34.It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant(心酸的)bitter. The daffodils(水仙花)which challenge so proudly and splendidly the boisterous(狂暴的、猛烈地)March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time(时间的摧残). The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous (冲动的、猛烈的)beauty of scenes racing impatiently into the florid(绚丽的) and surfeited(过度的)luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory(短暂的) delight. 35.“我一看见他就喜欢上了他!” “她甚至还没有开口说一个字,我就知道她很有趣。
” 此类叙述(statements)就是“快速判断”(snap judgments)的例子,也就是迅速形成表面看来根本没有充分理由的(on no sound reason)判断。
多数人说这种快速判断是不可靠的,甚至是危险的。
但他们也承认他们常常会作出快速判断,并且发现这些判断是相当合理的(sound)。
2010—2011学年度第一学期期末考试《翻译理论与实践》试题标准答案及评分标准一、用直译法翻译下列习语。
(每小题1分,共10分)(评分标准:标准答案,答对一题的1分)1.以眼还眼、以牙还牙2. 趁热打铁3. 摊牌4. 一石二鸟5. 掉鳄鱼眼泪6. 穿梭外交7.祸不单行8. 遭遇滑铁卢9. 沧海一粟10 身教胜于言传二、用意译法翻译下列习语。
(每小题1.5分,共15分)(评分标准:标准答案,答对一题的1.5分)11. 猫哭老鼠;假慈悲12. 一败涂地13. 冰冻三尺非一日之寒14. 及时补一针,可以省九针15. 打破僵局16. 南柯一梦;黄粱美梦17. 不辞而别18. 千方百计19. 一贫如洗20. 忠实可靠三、根据括号里的要求翻译句子。
(每小题3分,共30分)(评分标准:符合要求,语句通顺达意得3分;符合要求,语句基本通顺达意得2分;不符合要求,不够通顺达意得0—1分。
)21. 他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。
22. 导师敦促他们缓和紧张关系。
23. 学生们看完了(他们)随身带的书, (他们)就打开饭盒吃起来。
24. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
25. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
26. 只要仔细把它们比较一下, 你就会发现不同之处。
27. We ate to our hearts' content at her home last Sunday.28. A great number of deputies said excitedly at the current session ofthe National People’s Congress, "Never have we seen so bright a future lying before us!”29. Worm gear drives are quiet,vibration free, and extremely compact.30. We cann’t be too careful doing experiments.四、翻译下列长句。
(每题5分, 共15分)(评分标准:语句通顺达意得4—5分;语句基本通顺达意得3分;不够通顺达意得0—2分。
)31. 勇敢过度会变成鲁莽;谨慎过度会变成怯懦;节俭过度会变成贪婪;忍让过度会变成软弱。
32. 读史使人明智;读诗使人聪慧;数学使人精密;自然哲学使人深刻;伦理道德使人庄重;逻辑修辞使人雄辩。
33. Earthworms drag dead leaves, grass, and flowers into their burrows. When this plant material decays, it makes the soil more fertile.五、翻译下列段落。
(每题15分,共30分)(评分标准:忠实原文,表达通顺,无语法错误,得13-15分;基本达意通顺,有少数语法错误,得9-13分;表达欠缺,语法错误较多,酌情给0-9分。
)34. 我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。
人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。
那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。
蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。
春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
35. “I liked him the minute I saw him!” “Before she even said a word, I knew there was something funny about her.” Such statements are examples of “snap judgments”, opinions which are formed suddenly, seemingly on no sound reason at all. Most people say snap judgments are unsound or even dangerous. They also admit they often make snap judgments and find them to be fairly sound.。