招投标文件中的英语语言的理解及其翻译
常见招投标中英文对照汇总
常见招投标中英文对照汇总常见招投标中英文对照汇总1. 招标(Bidding)1.1 公开招标(Open Bidding)公开招标是指招标人通过公告或其他途径向潜在投标人公开发布招标文件,接受投标人的报价和申请,最终选择中标人的过程。
1.2 邀请招标(Invitation to Bid)邀请招标是指招标人在特定的条件下,直接邀请特定的供应商或承包商参与投标,并根据投标的结果选择中标人的过程。
1.3 询价(Request for Quotation)询价是指招标人向供应商或承包商询问关于某项产品或服务的价格和其他相关信息的过程。
1.4 竞争性谈判(Competitive Negotiation)竞争性谈判是指招标人通过与潜在供应商或承包商进行面对面的谈判,就合同条件进行协商和达成一致的过程。
2. 投标(Bid)2.1 报价(Quotation)报价是指投标人对招标文件要求的产品或服务的价格提出的书面报告。
2.2 投标保证金(Bid Bond)投标保证金是投标人在提交投标文件时缴纳的一定金额的保证金,以确保投标人遵守招标文件的要求。
2.3 中标通知书(Notice of Award)中标通知书是招标人向中标人正式发出的通知,告知其已被选为中标人,并约定合同签订的时间和地点。
3. 中标(Award)3.1 中标价(Bid Price)中标价是指投标人在投标文件中所报的价格,最终被招标人接受的价格。
3.2 中标人(Winning Bidder)中标人是指在招标过程中最终被招标人选中,被授予合同的供应商或承包商。
3.3 中标合同(Contract Award)中标合同是指被招标人与中标人签订的合同,约定中标人提供产品或服务的具体条件和要求。
4. 不得中标(Not Winning Bid)4.1 不得中标函(Letter of Not Winning Bid)不得中标函是招标人向未中标人发出的通知函,告知其未被选为中标人的结果,并感谢其参与投标的意愿。
招投标术语(中英)简版修正
招投标术语(中英)1. 招标(Tender)招标是指招募供应商或承包商来投标一个项目或合同。
这是一种公开的过程,通常在需要外部合作伙伴的情况下使用。
2. 投标(Bid)投标是指供应商或承包商采用书面形式向招标方提交报价或提案,表明其愿意承担项目或合同,并满足所要求的条件。
3. 招标文件(Tender Document)招标文件是一份详细说明招标要求、规则和条款的文件,供投标人参考并编制投标书。
4. 标书(Bid Document)标书是投标人根据招标文件编制的书面文件,包括价格报价、技术方案等,用于向招标方提交自己的投标。
5. 开标(Bid Opening)开标是指在规定的时间和地点公开拆开并宣读投标人提交的标书内容,以确保透明公正。
6. 签约(Contract Signing)签约是指在投标方被选中后,双方进行正式签署合同的过程,确立合作关系。
7. 合同(Contract)合同是指双方就项目或合作达成的法律约定,其中包括双方的权利和义务。
8. 履约保证金(Performance Bond)履约保证金是承包商在中标后向招标方支付的一笔金额,以确保其按照合同规定完成项目。
9. 投标保证金(Bid Bond)投标保证金是投标人在投标时向招标方支付的一笔金额,以表示其认真参与投标并遵守相关条款。
10. 变更通知(Change Notice)变更通知是招标方向投标人发出的通知,表明原有合同条款或项目要求发生变更。
11. 中标(Award of Contract)中标是指招标方选定一家或多家投标人作为合作伙伴,授予其项目或合同的权利。
12. 技术规范(Technical Specification)技术规范是招标方对项目或合同的技术要求和规定的详细说明。
13. 投标货比三家(Comparative Bidding)投标货比三家是指招标方以多家投标人的报价为基础进行比较,选定最有利的供应商或承包商。
14. 不招标(No-bid)不招标是指投标人决定不参与某个项目或合同的投标过程。
招投标术语(中英)
招投标术语(中英)招投标术语(中英)一、招标人/采购人:招标人/采购人 (Tenderer/Purchaser)是指需要进行项目或者商品/服务采购的组织或者个人,包括政府部门、企业、机构等。
二、投标人/供应商:投标人/供应商 (Bidder/Supplier)是指故意向参预招标或者提供商品/服务的组织或者个人。
三、招标文件/文件:招标文件/文件 (Tender document)是招标人/采购人发布的包含有关招标项目的必要信息、要求和条件的文件,供投标人/供应商进行投标。
四、邀请招标/公开招标:邀请招标/公开招标 (Invitation to tender/Open tender)是指招标人/采购人通过公告、发出邀请函等形式,邀请有资格的投标人/供应商参预投标。
五、预选/资格预审:预选/资格预审 (Prequalification)是指招标人/采购人根据一定的资格要求,对投标人/供应商进行初步审查和筛选,确定参预招标的资格。
六、标段/包:标段/包 (Lot/Package)是将招标项目按照不同的工作内容、物品类别等划分成独立的部份或者组合,供投标人/供应商选择投标参预。
七、投标保证金/保证金:投标保证金/保证金 (Bid bond/Performance bond)是投标人/供应商在投标时按规定缴纳的一定金额作为履约保证,保证其在中标后能按合同要求履行义务。
八、投标文件:投标文件 (Bid document)是投标人/供应商根据招标文件的要求编制的包含投标价格、技术方案、业绩等信息的文件。
九、开标/开标工作:开标/开标工作 (Opening of bids/Bid opening)是指招标人/采购人公开拆开投标人/供应商的投标文件,进行核实、记录和评审。
十、评标/评审工作:评标/评审工作 (Evaluation of bids/Bid evaluation)是对投标文件进行审核、比较和评判,然后确定中标者的过程。
常用招投标术语英语(实用!)
常用招投标术语英语(实用!)常用招投标术语采购术语(按中文拼音排序)保密性confidentiality保证金advance payment, security报价quotation备选方案投标alternative bid标准招标文件Standard Bidding Documents 即SBDs 不可抗力force majeure采购procurement采购代理procurement agent采购公告procurement notice采购计划procurement plan采购决定procurement decision撤标withdrawal of bid承包商contractor澄清要求requests of clarification迟到的标书late bid初步描述preliminary description初步设计preliminary design错误纠正correction of error单一招标或局限性招标single or restricted tendering 到岸价Cost, Insurance, and Freight (货运), 即CIF 非政府组织Non-governmental organization, 即NGO 分包商subcontractor 封标sealing of bid 付款方式methods of payment 付款条件terms of payment 附件appendix 工厂交货价Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, 即EXW 工程范围scope of works 工程量清单bill of quantities 工程量清单报价priced bill of quantities 工期days for construction 公开招标open tendering 公司总部principal place 购买purchase 固定总价fixed lump sum 国际复兴开发银行(世界银行) International Bank for Reconstruction and Development (World Bank), 即IBRD国际开发协会International Development Association, 即IDA 国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南GUIDELINESPROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS 国际竞争性招标international comparative bidding国内生产总值Gross Domestic Product, 即GDP 国民生产总值Gross National Product, 即GNP国内竞争性招标National Competitive Bidding, 即NCB 合格标准eligibility criteria 合格的投标人eligible bidder 合同价格contract price 合同金额contract amount 核标examination of bid 换标substitution of bid 货交承运人(指定地点) Free Carrier (named place),FCA 货物清单list of goods 计划完工日期intended completion date 技术规范specifications 监理supervisor 检验代理inspection agent 建设-拥有-经营Build, own, operate, BOO 建设-拥有-经营-转让Build, own, operate, transfer, BOOT 建设-拥有-转让Build, operate, transfer, BOT 建筑工程construction works 交货时间delivery time 接受函letter of acceptance 截止时间deadline截至日期deadline 解释要求requests of explanation局限性招标limited tendering开标bid opening, tender opening, opening of tender 开标地点place of bid opening 开工日期date of commence 联合国United Nations, UN联合国发展商业报United Nations Development Business, UNDB 联营体joint venture两步法招标two-stage bidding履约保证金performance security 每投标人一标one bid per bidder 评标bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation 评标标准evaluation criteria评标委员会group of adjudicator, bid evaluation committee 欺诈fraud潜在的投标人potential bidder施工机械construction equipment, construction plant实质性响应substantial response, be substantially responsive to 事后情况说明debriefing事前审查prior review事后审查post review适用法律applicable law 授权书letter of authorization授权书(被授权人必须是律师)power of attorney 授予合同award of contract 替代方案alternative solution 替代建议alternative proposal 通用条款general terms and conditions 投标保证金bid security, tender security 投标费用cost of bidding 投标函bid letter 投标价格bid price 投标人bidder, tenderer 投标人合格性eligibility of bidder 投标人须知instruction to bidders, instruction to tenderers 投标人资质qualifications of the bidder 投标书bid, tender 投标书澄清clarification ofbid 投标书的提交submission of bid, submission of tender 投标书有效期validity of bid 投标书有效期延长extension of validity of bid 投标书语言language of bid 投标书组成documents comprising the bid投标邀请invitation for bids, invitation to tenders 投标有效性bid availability图纸drawings土建承包商civil construction contractor 完工日期date of completion, completion date 完税后交货Delivered Duty Paid,DDP 违约赔偿liquidated damages 现场参观site visit 现场查勘site survey 现场管理人员site management personnel 现场技术人员site technical personnel 响应性responsiveness 项目评估文件Project Appraisal Document, PAD 项目时间表,项目计划project schedule 修改标书modification of bid 选择性招标selective tendering 询价采购shopping 银行保函bank guarantee 应标response to the bidding documents 有限国际招标Limited International Bidding, LIB 预付款prepayment运费付至(指定目的地)Carriage Paid To (named place of destination), CPT 运费及保险费付至(目的地)Carriage and Insurance Paid (place of destination),CIP招标代理bidding agency 招标附录appendix to tender 招标公告notification of bidding, tender notice 招标号bidding no., tendering no.招标人tenderer, contracting party, contracting authority, employer 招标文件bidding documents, tender documentations, tender documents 招标文件澄清clarification of bidding documents 招标文件修改amendment of bidding documents 招标资料表bidding data sheet, tendering data sheet 招投标范围scope of bid 争端解决settlement of dispute 政府采购法government procurement law 政府采购协议government procurement agreement 政府采购指令government procurement directives 直接签订合同direct contracting 中标标准award criteria 中标通知notification of award, award of tender 注册地点place of registration 专用条款special terms and conditions 专用账户Special Account, SA准备投标书preparation of bid, preparation of tender 资格后审post qualification资格预审prequalification资格预审招标prequalified tendering 资金来源source of fund资质信息qualification information 自营工程force accounting 招标人Tenderee投标人T enderer招标IFB (Invitation for bid); public bidding履约保函Performance security投标保函Bid security标的物Subject matter招标通告Tender Announcement投标邀请书Invitation to Bid招标通知Tender notice招标文件Bid document招标条件General conditions of Tender招标截止日期Closing date for the T ender; deadline for the Tender Submission 投标submission of the Tender; to submit the Tender 投标方,投标商the Tenderer, the Bidder投标押金,押标金Bid Bond投标文件tender document .做标,编标Develop or prepare the Tender Documents投标书the Form of Tender 投标评估Evaluation of Bids 愿意/不愿意参加投标be wi11ing /unwilling to participate in the bid 我们拟参加的投标。
英文招投标文件的语言特点及汉译技巧
B i d d i n g尽 管 国 内 出 版 物 已 约 定
招标 书 中 )
务, 与 中文 中 “ 应该 ” 、 “ 必须” 的 意 文 件 的要 求 ,但这 种 满足 并 不代 义相同 , 它 表 达 的力 度 比 “ w i l l ” 要 表 承诺 和必须 ,为投 标人 中标 后 强。 在招 投标 活 动 中 , 招 标方 向投
“ 总采 购通 告 ” 。
s u p p l i e s o f s t h . e s p e c i a l l y f o r a g o v -, 在招标文件 中 ,
“
e r n me n t o r a l l o r g a n i z a t i o n ( We h —
i n o f i f c i l d a o c u me n t s t o s h o w a l a w, c o mma n d, o b l i g a t i o n, e o mp u l -
s i o n 。可 见 s h a l l 的 这一 用 法 较 古 老或 者较 正 式 ,一般 仅 用 于法 律
o f t h e d e s i g n . ( 用 于投 标 书 中 ) 参 考译 文 : 正常 情况 下 , 工程
可 在施 工 方案 获得 对 方认 可之 后
的1 5 0天 内完成 。
其意义 t h e p r o c e s s o f o b t a i n i n g 或半 法律 性 正式 文件 中 , 含有 “ 本
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译
招投标文件中的英语语言的理解及其翻译杜振华岳颖[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。
但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。
本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。
同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。
[关键词]招标文件投标文件英语语言翻译根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。
投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。
反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。
本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。
1. 语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。
请看这样一段句子:例①All I&C equipment furnished must be based on Contractor’s recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must 这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。
招投标术语(中英)
招投标术语(中英)招投标术语(中英)1. 项目介绍 (Project Introduction)1.1 项目背景 (Project Background)1.2 项目范围 (Project Scope)1.3 项目目标 (Project Objective)1.4 项目要求 (Project Requirements)2. 招标程序 (Bidding Process)2.1 招标公告 (Bidding Announcement)2.2 招标文件 (Bidding Documents)2.3 投标登记 (Bid Registration)2.4 投标文件准备 (Bid Document Preparation) 2.5 投标保证金 (Bid Security)2.6 开标 (Bid Opening)2.7 评标 (Bid Evaluation)2.8 中标结果 (Bid Result)3. 投标文件要求 (Bid Document Requirements)3.1 投标书 (Bid Proposal)3.2 技术方案 (Technical Proposal)3.3 价格表 (Price Schedule)3.4 资质要求 (Qualification Requirements)3.5 业绩证明 (Performance Proof)3.6 保修期要求 (Warranty Period Requirement) 3.7 技术支持 (Technical Support)3.8 合同条件 (Contract Terms)4. 合同签订 (Contract Signing)4.1 合同草案 (Contract Draft)4.2 合同谈判 (Contract Negotiation)4.3 合同签署 (Contract Signing)5. 合同履行 (Contract Performance)5.1 工期计划 (Project Schedule)5.2 施工进度 (Construction Progress)5.3 质量要求 (Quality Requirements)5.4 支付方式 (Payment Method)5.5 交付验收 (Delivery and Acceptance)5.6 合同变更 (Contract Variation)5.7 合同解除 (Contract Termination)6. 附件 (Attachments)- 投标公告 (Bidding Announcement)- 招标文件 (Bidding Documents)- 技术规范 (Technical Specifications)- 合同模板 (Contract Template)- 投标保证金凭证 (Bid Security Receipt)- 中标通知书 (Notification of Award)- 合同书 (Contract Agreement)- 付款计划 (Payment Schedule)- 交付验收报告 (Delivery and Acceptance Report)法律名词及注释 (Legal Terms and Definitions):1. 招标 (Bidding): 通过公开邀请竞标的方式,选择合适的承包商或供应商。
招投标书语言特点及翻译
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应译为“总采购通告”。
(2)Turnkey Contract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers应译成“投标人资格预审”。
Bid在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem)。
招投标术语(中英)(精)
招投标术语2006-10-16 12:45abandonment(cancel,repeal)撤消additional cost 额外费用agency(proxy)代理agent(attorney,representative)代理人amount of insurance(insurance coverage)保险金额annex(appendix)附录annex(attachment,enclosure)附件announcement of tender 招标通知base price(tender price)标底bear expense 承担费用bid bond(tender bond,tender guarantee)投标保函bid cost(cost of tendering)投标费用bid form(tender form)投标格式bid invitation)call for bids,call for tenders)邀请投标bid language 投标语言bid opening minutes 投标开标纪要bid preparation 投标编写bid price 投标报价bid schedule of price 投标价格表bid substance 投标实质内容bid(bidding,enter a bid,submission of bid,tender)投标bidder(tenderer)投标人bidding conditions(tendering conditions)招标条件bidding document 招标文件bidding phase 投标阶段bidding process 投标步骤bidding requirement(instruction to bidders)投标须知bidding/tender book 投标书bond(cash deposit,surety company)保证金bonding company(surety company)担保公司bottom price 最低价clarification of bidding document(clarification of tendering document 投标文件的澄清closed bidding(sealed bid)非公开招标compensation(consideration,indemnity,reimburse)补偿competitive bid 有竞争性的投标contingencies(contingency fund)不可预见费contract awarded(contract gained)中标合同credit guarantee 贷款信用保函dead loss 纯损失decline an offer 不接受报价deadline 最后期限difference 差额evaluation of bids/tender 投标评估export licence 出口许可证financial capacity 财务能力financial position 财务状况finishing bid 备好投标文件guarantee bond 担保书guarantee letter 保函guarantee(surety,warrant)保证guarantor(sponsor)担保人high-level talks 高级谈判initial price 初步价格inquiry 查询insurance premium 保险费insurance subject 保险标的inviting tenders(open tendering,public bidding)公开招标issue bidding document 发行招标文件issue guarantee 出具保函letter of acceptance 中标函loan agreement 贷款协议lowest bidder 最低价投标人lowest bidder(lowest tender)最低报价master format 标准格式modification of bids/tender 投标文件的修改notary 公证员notarial certificate 公证书negotiated bidding(negotiating tender)议标negotiation 谈判offer(offer in a bid,quotion)报价offerer 报价人open inquiry of the offer 公开询价participate in a tender 参加投标performance security 履约保函port of exit 出口港pre-bid conference/meeting 标前会议preliminary evaluation 初步评估pure interest 纯利reasonable price 公平价格re-bid(retender)重新招标report on tenders 投标审查报告restitution of the guarantee 撤消保函retention(retention money)保留金scope of work 工作范围sealing and marking of bid 投标的密封和标志selective bidding(selective tendering)选择性投标single tender 单项招标specimen of letter of guarantee 保函格式statement of financial position 财务状况报表successful bidder(successful tender)中标者sum in words 大写金额tender committee 投标委员会tender document(tendering document)招标文件tender result 投标结果the closing date of the offer 报价截止日unbalanced bid 不平衡报价uncertain factor 不确定因素undertake 承担unfair competition 不公平竞争unpredictable element 不可预见因素valid period of the offer 报价有效期validity of bid/tender 投标有效期warranty 担保win a tender 中标winning bidder 中标人。
常见招投标中英文对照汇总
常见招投标中英文对照汇总招投标是指供应商通过竞争性的方式来争取与政府机构、企业或其他组织签订合同的过程。
在国际贸易中,招投标是一种常见的商业活动,对于参与者来说,了解招投标中常用的中英文词汇是非常重要的。
本文将对常见的招投标中英文对照进行汇总,以帮助读者更好地理解和参与招投标。
1. 招标(Tender)招标是指需求方(采购方)向潜在供应商发出邀请,要求他们按照一定的标准和要求提交商业提案。
招标的主要步骤包括需求方发布招标文件、供应商准备投标文件、递交投标文件、评审投标文件以及中标和签订合同等。
2. 投标(Bid)投标是指供应商根据招标文件的要求,编制并提交投标文件,表达其对需求方项目的兴趣和愿意承担的商业条件。
投标文件通常包括商业报价、技术能力、项目管理计划和相关证明文件等。
3. 中标(Winning Bid)中标是指招标过程中,需求方从所有投标供应商中选定一家中标供应商,与其签订合同并执行项目。
中标的因素通常包括价格竞争力、技术能力、商业信誉和项目管理能力等。
4. 招标文件(Tender Document)招标文件是需求方发布给供应商的文件,其中包含了对项目的详细要求、参与投标的条件和程序、合同条款等。
招标文件通常包括招标公告、招标说明、技术规范、商业条款、合同样本、文件递交要求等。
5. 投标文件(Bid Document)投标文件是供应商根据招标文件要求编制的文件,用于表达其对项目的兴趣和愿意承担的商业条件。
投标文件通常包括投标信函、商业报价、技术能力介绍、项目管理计划、参考案例、证明文件等。
6. 招标公告(Tender Notice)招标公告是需求方发布的一种公告,公示招标项目的基本信息和要求,以邀请符合条件的供应商参与投标。
招标公告通常包括项目名称、需求方信息、投标截止日期、投标文件递交地点等。
7. 开标(Bid Opening)开标是指在招标截止日期后,需求方公开拆开投标文件以评审和比较各供应商的投标内容和条件。
招投标术语(中英)
招投标术语(中英)招投标术语(中英)1. 招投标定义及目的招投标是指委托方(招标方)通过公开公平的方式,向供应商(投标方)发布采购项目,并根据一定的程序、规则和标准,选择符合要求的供应商,并与其签订合同的过程。
招投标的目的在于确保公共资源的合理利用、提高采购效率、降低采购成本、维护市场竞争、保证供应商的公平公正竞争机会。
2. 主要术语以下是一些常见的招投标术语的中英对照:招标(Tender):指采购方发布采购项目信息,邀请供应商按要求进行投标。
投标(Bid):指供应商根据招标文件的要求,向招标方提交的报价书或投标文件。
开标(Opening of Bids):指公开拆封供应商的投标文件,并宣读其报价以及其他相关信息的过程。
标书(Bid Document):供应商编制的包含了报价、技术说明和其他必要文件的投标文件。
评标(Bid Evaluation):指评审委员会对供应商提交的投标文件进行综合评估和比较,选出最优的标书。
中标(Winning Bid):指评标委员会选定的最优标书,被确定为中标单位。
废标(Cancelled Bid):指采购方决定取消招标活动的情况。
招标文件(Tender Document):指招标方发布的包含了采购项目信息、要求和规定的文件,以供供应商参考和编制投标文件。
投标保证金(Bid Security):投标者为保证其投标诚信支付给招标方的一定金额的保证金。
履约保证金(Performance Bond):中标供应商在签订合同后向采购方支付的用于保证履约的一定金额的保证金。
缺陷责任期(Defect Liability Period):中标供应商在完工后承担的一段时间内对工程质量的责任和维修义务。
3. 招投标流程一般情况下,招投标过程包括以下几个主要步骤:1. 公告发布:招标方发布招标公告,向供应商宣布招标信息和要求。
2. 招标文件获取:供应商根据公告要求获取相关的招标文件。
3. 投标准备:供应商编制投标文件,包括技术方案、报价、资质证明等。
常见招投标中英文对照汇总[1]简版
常见招投标中英文对照汇总常见招投标中英文对照汇总1. 招标投标相关词汇在招标投标过程中,会涉及到许多中英文对照的词汇,下面是一些常见的招标投标词汇的中英文对照汇总:- 招标 (Tender)- 投标 (Bid)- 招标文件 (Tender documents)- 招标公告 (Tender notice)- 投标人 (Bidder)- 招标文件费 (Tender document fee)- 投标保证金 (Bid bond)- 投标文件 (Bid document)- 报价 (Quotation)- 中标 (Winning bid)- 中标通知书 (Letter of acceptance)- 中标公告 (Award notice)- 招标人 (Tenderer)- 招标代理机构 (Tender agency)2. 招标文件的组成部分招标文件是招标人向潜在投标人发出的文件,用于说明招标人的需求和要求,其组成包括但不限于以下几个部分:- 项目概况 (Project overview)- 投标要求 (Bidding requirements)- 投标程序 (Bidding procedure)- 投标文件的准备和提交要求 (Preparation and submission requirements of bid documents)- 技术规范 (Technical specifications)- 合同条款 (Contract terms)- 评标标准 (Evaluation criteria)- 费用预算 (Budget)3. 招标投标的流程招标投标的流程可以大致分为以下几个步骤:1. 招标公告的发布:招标人发布招标公告,通知潜在投标人有关投标项目的信息。
2. 投标文件的准备:潜在投标人根据招标文件的要求,准备投标文件。
3. 投标文件的递交:潜在投标人将准备好的投标文件提交给招标人设定的递交地点和时间。
招投标术语与采购术语(中英文对照)
招投标术语与采购术语(中英文对照)招投标术语与采购术语招投标术语(中英文对照)1. 招标(Tendering):指采购人通过发布招标公告,邀请潜在供应商参与投标活动的过程。
2. 投标(Bidding):指供应商根据招标文件的要求,提交符合要求的投标文件。
3. 招标公告(Tender Notice):采购人公开发布的文件,包含招标的基本信息和要求,以邀请潜在供应商参与投标。
4. 投标文件(Bid Document):供应商在规定的时间和地点提交的符合招标要求的文件,包括技术文件和商务文件。
5. 标段(Lot):一个招标项目可分为多个标段,每个标段可独立投标。
6. 开标(Bid Opening):招标人按照招标文件规定的时间和地点,公开开启投标文件,确认投标人的资格和投标文件的有效性。
7. 中标(Winning Bid):招标人根据评标结果,选定中标人并签订合同,完成招标过程。
8. 废标(Abandoned Tender):招标人决定取消招标活动,不选择中标人的情况。
9. 招标文件(Tender Document):包含招标要求、技术规格、合同条款等的文件,用于指导供应商编制投标文件。
10. 投标保证金(Bid Bond):供应商在投标期限内向招标人缴纳的一定金额的保证金,用于确保供应商提交真实有效的投标文件。
采购术语(中英文对照)1. 采购(Procurement):组织和实施购买产品或服务的过程。
2. 供应商(Supplier):向采购方提供产品或服务的企业或个人。
3. 采购合同(Procurement Contract):采购方与供应商签订的明确约定交付产品或提供服务的合同。
4. 评标(Bid Evaluation):采购方对投标文件进行评审、比较和选择的过程。
5. 采购订单(Purchase Order):采购方向供应商发出的书面指令,要求供应商按照约定交付产品或提供服务。
6. 供应商管理(Supplier Management):采购方对供应商进行评估、选择、合作和绩效管理等活动的过程。
招投标术语(中英)
招投标术语(中英)招投标术语 (中英)一、招标 (Bidding)招标是指政府、企事业单位或其他组织公开邀请供应商或承包商参与投标,以选择最适合的供应商或承包商来满足特定需求。
二、投标 (Tendering)投标是指供应商或承包商对招标公告所列出的需求提出书面报价和条件。
三、公开招标 (Open Bidding)公开招标是指招标公告对任何符合条件的供应商或承包商开放。
四、邀请招标 (Selective Bidding)邀请招标是指在一定范围内选择特定供应商或承包商邀请其参与投标。
这些特定供应商或承包商通常从已注册或预先筛选的供应商清单中选择。
五、限制招标 (Restricted Bidding)限制招标是指在一定范围内选择供应商或承包商邀请参与投标,但不必邀请所有符合条件的供应商或承包商。
这些供应商或承包商通常是根据特定标准、经验或业绩进行筛选。
六、指定招标 (Single-source Bidding)指定招标是指招标主体只向特定的供应商或承包商发送邀请,而不公开邀请其他潜在竞争对手。
七、资格审查 (Qualification Review)资格审查是指招标主体对投标人的资格进行评估和审核,以确定其是否满足投标要求的条件。
八、招标文件 (Tender Documents)招标文件是招标主体向潜在投标人提供的包含有关项目需求、条件、要求和合同条款的文件。
九、投标保证金 (Bid Bond)投标保证金是投标人在参与投标时所需缴纳的一定金额,作为担保投标人履约的证明。
十、中标 (Winning Bid)中标是指投标人最终被选为供应商或承包商,获得项目合同的权利和责任。
十一、中标通知书 (Letter of Acceptance)中标通知书是招标主体向投标人发送的正式通知,告知其已被选为中标人。
十二、成交通知书 (Letter of Intent)成交通知书是招标主体向被选中的供应商或承包商发送的正式通知,告知其被选为中标人并邀请其进一步商讨合同事项。
国际招标和投标术语 中英文对照
所谓广告文案是以语辞进行广告信息内容表现的形式。广告文案有广义和狭义之分,广义的广告文案就是指通过广告语言、形象和其他因素,对既定的广告主题、广告创意所进行的具体表现。狭义的广告文案则指表现广告信息的言语与文字构成。广义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写和对广告形象的选择搭配;狭义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写。
履约保证金:Performance Bond (Performance Security)
质保金:Warranty Bond(Warranty Security)
制造商授权书:Manufacturer’s Authorization
招标公告:Announcement of Tender
截标期限:Deadline of Bid Submission
文案来源于广告行业,是"广告文案"的简称,由copy writer翻译而来。多指以语辞进行广告信息内容表现的形式,有广义和狭义之分,广义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写和对广告形象的选择搭配;狭义的广告文案包括标题、正文、口号的撰写。
在中国,由于各个行业发展都相对不够成熟,人员素质也参差不齐,这使得"文案"的概念常常被错误引用和理解。最典型的就是把文案等同于"策划",其实这是两种差别很大,有着本质区别的工作。只是由于文案人员常常需要和策划人员、设计人员配合工作,且策划人员也需要撰写一些方案,这使得很多人误认为文案和策划就是一回事,甚至常常把策划与文案的工作会混淆在一起(这也和发源于中国的"策划学"发展不够成熟有关)。
招投标术语(中英)
招投标术语(中英)招投标术语(中英)1. 招标 (Bidding)指通过公开发布采购需求,邀请供应商参与竞争,以选择最优供应商的过程。
2. 投标 (Tendering)指供应商对招标公告所列项目提出价格和技术方案等具体要求的报价。
3. 采购人 (Procuring Entity)指发起招标的组织,通常是政府机构或企事业单位。
4. 供应商 (Supplier)指具备提供产品或服务能力的商家或企业。
5. 投标文件 (Tender Document)投标人提交给采购人的文件,包括投标书、资格预审文件等。
6. 开标 (Bid Opening)指在规定的时间、地点公开拆开投标人的投标文件,并将其内容宣读出来的过程。
7. 中标 (Winning Bid)指投标人在招标过程中被采购人选定为最优供应商的结果。
8. 开标记录 (Bid Opening Record)记录招标文件开标过程中的重要信息,包括参与开标的供应商名单、投标报价等。
9. 招标公告 (Bidding Notice)由采购人发布的招标通知,包括采购需求、报名条件、截标日期等信息。
10. 废标 (Fled Bidding)指招标过程中,未能选出最优供应商,导致项目无法继续进行的情况。
11. 预审 (Prequalification)指在正式投标前,采购人对供应商资质进行评估和筛选的过程。
12. 评标 (Bid Evaluation)指采购人对投标文件进行评估和比较,以确定最终中标结果的过程。
13. 履约保证金 (Performance Bond)由中标供应商向采购人提供的保证金,用于确保供应商履行合同的义务。
14. 投标保证金 (Bid Bond)投标人在投标阶段需提供的保证金,用于确保其如实履行投标义务。
15. 技术规范 (Technical Specification)对产品或服务技术要求的详细说明,通常包括性能标准、质量要求等。
16. 合同价款 (Contract Price)指中标供应商与采购人签订合同的总金额,包括货款、工程款等费用。
常见招投标中英文对照汇总
常见招投标中英文对照汇总在招投标过程中,了解一些相关的英文术语是非常有益的。
这里给大家提供一份常见招投标中英文对照汇总,帮助大家更好地了解招投标术语。
以下是常见招投标中英文对照汇总:招标过程中的英文术语•Invitation to Bid (ITB):招标邀请书•Bid Invitation Letter:招标邀请函•Invitation for Bid (IFB):竞标邀请书•Request for Quotation (RFQ):询价通知书•Request for Proposals (RFP):请求提案书•Request for Expression of Interest (REOI):请求表达兴趣书•Pre-bid Meeting:招标前会议、投标人见面会•Site Visit:参观现场•Notice of Intent to Award:中标通知书•Debriefing:评标结果反馈•Bid Bond:投标保证金•Performance Bond:履约保证金•Bank Guarantee:银行担保函招标文件中的英文术语•Terms of Reference (TOR):任务说明书、工作范围•Scope of Work (SOW):工作范围、施工范围•Technical Specification:技术规范•Bill of Quantities (BOQ):清单报价•Invitation to Tender (ITT):招标文件•Evaluation Criteria:评标标准•Statement of Work (SOW):工作说明书•Letter of Intent:意向书•Purchase Order (PO):采购订单•Tender Documents:标书文件•Contract Documents:合同文件•Special Conditions of Contract (SCC):合同特殊条款•General Conditions of Contract (GCC):合同一般条款•Information Memorandum:信息备忘录•Request for Information (RFI):询问函投标过程中的英文术语•Bidder:投标人•Bidding Organization:投标单位•Contracting Entity:招标机构•Commercial Bid:商业报价•Technical Bid:技术报价•Financial Bid:财务报价•Price Schedule:报价清单•Consortium:联合体、联合投标组织•Joint Venture:合资企业,合作企业•Subcontractor:分包商•Carrying Out Agency:实施机构中标过程中的英文术语•Award Notice:中标通知书•Letter of Acceptance:验收函•Notice to Proceed:启动通知书•Performance Guarantee:履约保证金•Security Deposit:保证金、保证金款•Bank Guarantee:银行担保函其他相关的英文术语•Procurement:采购•Bid Opening:开标•Evaluation Report:评估报告•Evaluation Committee:评估委员会•Technical Evaluation:技术评估•Financial Evaluation:财务评估•Bid Evaluation Report:评标报告•Contract:合同•Notice of Award:中标公告•Bid Evaluation Criteria:评标标准•Contract Management:合同管理•Bid Comparison Table:报价比较表总结以上就是常见招投标中英文对照汇总。
招投标术语(中英文)
招投标术语(中英文)保密性 confidentiality保证金 advance payment, security报价 quotation备选方案投标 alternative bid标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs 不可抗力 force majeure采购 procurement采购代理 procurement agent采购公告 procurement notice采购计划 procurement plan采购决定 procurement decision撤标 withdrawal of bid承包商 contractor澄清要求 requests of clarification迟到的标书 late bid初步描述 preliminary description初步设计 preliminary design错误纠正 correction of error单一招标或局限性招标 single or restricted tendering 到岸价 Cost, Insurance, and Freight, CIF非政府组织 Nongovernmental organization, NGO分包商 subcontractor封标 sealing of bid腐败 corruption付款方式 methods of payment付款条件 terms of payment附件 appendix工厂交货价 Ex works, Ex factory, or Off the Shelf, EXW工程范围 scope of works工程量清单 bill of quantities工程量清单报价 priced bill of quantities工期 days for construction公开招标 open tendering公司总部 principal place购买 purchase固定总价 fixed lump sum国际复兴开发银行(世界银行) International Bank for Reconstruction and Development (World Bank),IBRD 国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS国际竞争性招标 international comparative bidding国际开发协会 International Development Agency,IDA国民生产总值 Gross National Product, GNP国内竞争性招标 National Competitive Bidding, NCB合格标准 eligibility criteria合格的投标人 eligible bidder合同价格 contract price合同金额 contract amoun核标 examination of bid换标 substitution of bid货交承运人(指定地点) Free Carrier (named place),FCA货物清单 list of goods计划完工日期 intended completion date技术规范 specifications监理 supervisor检验代理 inspection agent建设-拥有-经营 Build, own, operate, BOO建设-拥有-经营-转让 Build, own, operate, transfer, BOOT 建设-拥有-转让 Build, operate, transfer, BOT建筑工程 construction works交货时间 delivery time接受函 letter of acceptance截止时间 deadline截至日期 deadline解释要求 requests of explanation局限性招标 limited tendering开标 bid opening, tender opening, opening of tender开标地点 place of bid opening开工日期 date of commence联合国 United Nations, UN联合国发展商业报United Nations Development Business, UNDB联营体 joint venture两步法招标 two-stage bidding履约保证金 performance security每投标人一标 one bid per bidder评标 bid evaluation, evaluation of bid, tender evaluation评标标准 evaluation criteria评标委员会 group of adjudicator, bid evaluation committee 欺诈 fraud潜在的投标人 potential bidder施工机械 construction equipment, construction plant实质性响应 substantial response, be substantially responsive to事后情况说明 debriefing事后审查 post review事前审查 prior review适用法律 applicable law授权书 letter of authorization授权书(被授权人必须是律师)power of attorney授予合同 award of contract替代方案 alternative solution替代建议 alternative proposal通用条款 general terms and conditions投标保证金 bid security, tender security投标保证金 bid security投标费用 cost of bidding投标函 bid letter投标价格 bid price投标人 bidder, tenderer投标人合格性 eligibility of bidder投标人须知 instruction to bidders, instruction to tenderers 投标人资质 qualifications of the bidder投标书 bid, tender投标书澄清 clarification of bid投标书的提交 submission of bid, submission of tender投标书有效期 validity of bid投标书有效期延长 extension of validity of bid投标书语言 language of bid投标书组成 documents comprising the bid投标邀请 invitation for bids, invitation to tenders投标有效性 bid availability图纸 drawings土建承包商 civil construction contractor完工日期 date of completion, completion date完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP违约赔偿 liquidated damages现场参观 site visit现场查勘 site survey现场管理人员 site management personnel现场技术人员 site technical personnel响应性 responsiveness项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD项目时间表,项目计划 project schedule修改标书 modification of bid选择性招标 selective tendering询价采购 shopping银行保函 bank guarantee应标 response to the bidding documents有限国际招标 Limited International Bidding, LIB预付款 prepayment运费付至(指定目的地) Carriage Paid To (named place of destination), CP运费及保险费付至(目的地) Carriage and Insurance Paid (place of destination),CIP招标代理 bidding agency招标附录 appendix to tender招标公告 notification of bidding, tender notice招标号 bidding no., tendering no.招标人tenderer, contracting party, contracting authority, employer招标文件 bidding documents, tender documentations, tender documents招标文件澄清 clarification of bidding documents招标文件修改 amendment of bidding documents招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet 招投标范围 scope of bid争端解决 settlement of dispute政府采购法 government procurement law政府采购协议 government procurement agreement 政府采购指令 government procurement directives 直接签订合同 direct contracting中标标准 award criteria中标通知 notification of award, award of tender注册地点 place of registration专用条款 special terms and conditions专用账户 Special Account, SA准备投标书 preparation of bid, preparation of tender 资格后审 postqualification资格预审 prequalification资格预审招标 prequalified tendering资金来源 source of fund资质信息 qualification information自营工程 force accountingSCMyun 助您轻松管理采购与供应商免费试用。
国际招标和投标术语 中英文对照
国际招标和投标术语中英文对照International Tender and Bid Technical Terms招标: Invitation to Tender (Call for Tender)招标人(招标方):Purchaser投标人(投标方):Bidder招标邀请函:Invitation for Bid (IFB)招标书(招标文件): Bidding Documents投标书(投标文件):Bidding Proposal (Bidding Documents)正本:Original副本:Copy招标保证金(投标保函):Bid Bond (Bid Security)银行保函:Letter of Guaranty (L/G)履约保证金:Performance Bond (Performance Security)质保金:Warranty Bond (Warranty Security)制造商授权书: Manufacturer’s Authorization招标公告:Announcement of Tender截标期限: Deadline of Bid Submission投标指引:Instructions of Bidders (ITB)开标时间:Bid Opening Time投标有效期:Bid Validity递标:Submission of Bid开标纪要:Bid Opening Record开标结果:Bid Opening Result评标:Bid Evaluation资格预审:Pre—qualification评标委员会:Bid Evaluation Board (Bid Evaluation Committee, Bid Evaluation Group)中标通知(公告):Notification of Award (Awarding Announcement)供货范围:Scope of Supply技术保证残素质(数据表):Guaranteed Technical Particulars (Data Sheet)投标函:Bid Form授权书(法人):Power of Attorney价格表:Price Schedule折扣函:Letter of Discount交货表:Delivery Schedule一般合同条款: General Contract Conditions (GCC)特别合同条款: Special Contract Conditions (SCC)营业执照(商业注册):Business Registration财务报告(审计报告):Financial Statement (Audit Report)会计师事务所:Audit Agent (Agency)这侧会计师:Certified Public Accountant (CPA)型式(试验)报告:Type Test Report偏差表:Deviation Form澄清函:Letter of Clarification澄清请求:Request of Clarification公司目录:General Catalogue产品目录: Product Catalogue商务文件:Commercial Proposal技术文件:Technical Proposal投标样品:Bidding Sample技术规格:Technical Specifications用户证明:User Certificate补充文件:Supplemental Document拒标:Rejection to Bid撤标: Withdraw of Bid废标:Cancellation of Bid重新招标: Recalling of Bid修改投标:Modification of Bid付款条件: Term of Payment信用证(即期):L/C (at sight)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
附4-1 附录4 招投标文件中的英语语言的理解及其翻译杜振华岳颖[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严肃的书面文体,要求精确,严谨。
但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆是,它对工程的造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。
本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。
同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。
[关键词]招标文件投标文件英语语言翻译根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书,投标人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,货物清单或数量和图纸清单以及必要的文件如各种担保形式等。
投标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求的承诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对各投标商所要求澄清问题的答复意见,也包括在评标期间对各投标商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评标的依据。
反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件的一部分,与投标文件一样具备了同等的法律作用。
本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及其翻译。
1. 语言要精确清晰1.1招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严谨周密,且行文简练、定义准确无误,重点突出。
请看这样一段句子:例①All I&C equipment furnished must be based on Contractor’s recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications, the performance guarantees including accuracy, repeatability, drift due to time and temperature etc, and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用了一个must和三个shall,其意都是要求承包人(或投标方)在客观上必须做到的,但第一句话中用must 这个词就显得比较生硬,也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。
为此我们也曾请教过美国专家,他们建议在招标文件中尽量不使用must,而shall这个词用在招标文件,合同,条约和规章等文件中多表示客观义务,规定,甚至是强制性的要求。
细读招标文件,凡是在客观上要求投标人做到的,几乎全用shall这个词。
这与另一个词will形成了明显对照,will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制性。
难怪有些投标商将买方的招标书买去以后,只是将shall这个词改写成will就作为他们的投标文件,这样一旦中标,他们谈判起来就比较主动。
在工程招投标中,也会用到shall, should和may这三个词,为了进行比较,我们不妨看一下ASME规程中动力管道篇对这三个助动词的定义:“shall” or “shall not” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory.附4-2 附录4 “should” or “It is recommended” is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice.“May” is used to denote permission, neither a requirement nor a recommendation.从定义中我们可以看出shall或shall not用来说明“许可”或“禁止”都是强制性的。
“should” 或“lt is recommended”用来说明“允许”或“推荐”不带有强制性,而是依据成熟的经验所推荐的。
“May”用来说明允许既不是要求的也不是推荐的。
我们再参考英国Longman公司出版的“A Comprehensive English Grammar for Foreign students”语法书中对shall和will 用在第二人称和第三人称时的区别:In the examples where “shall” was used in the second or third person to ex press determination or resolution, note that the determination is in the mind of the speaker.He shall pay you what he owes you .他应付所欠你的钱。
本句的含意是:我(说话人)催(或强迫)他还所欠你的钱。
但是如果这种决定不是发自说话人的心里,而是发自句子中的主语,则应用will 而不用shall。
例如:George will go out without his overcoat although it is a bitterly cold day.尽管天气很冷,乔治出去还是没穿大衣。
本句的含意没有讲话人的意愿,而句子的主语乔治的意愿起主导作用。
如果句中用shall而不用will则表示:我(讲话人)让乔治出去不要穿大衣。
在例①中的第二句No prototype components shall be used中把否定词用在句首比用在shall后有更强调的意思,也符合科技英语写作上的要求,即句子的主要信息尽量前置,放在主语中。
通过以上分析,例1可以译为:所有仪表和控制设备应根据承包商的推荐和在电厂安装的成熟经验来提供,试生产的部件不得使用。
承包商必须说明产品的用途,工作状况及性能保证包括精度,重复性及由于时间,温度的原因而产生的漂移,还要对他所建议的产品分类,提供说明目录。
1.2 在招标文件中,英语选词一定要准确。
例如有这样一段话:“所有由汽机承包商供应的用于连接设备或控制装置的预制电缆应由汽机承包商负责设计,布置走向和供应,不管设备/管道在什么位置。
”译成英文All fabricated plug-in cables used to connect the equipment or control devices provided by Turbine Contractor shall be designed, routed and supplied by Turbine Contractor, no matter where the equipment /piping to be supplied is located.在这段英文中,plug-in就是必不少的,它带有插入的意思。
原来这里所指的预制电缆就是两端带有插头的电缆,可直接插入控制装置和被控制的设备上,装配起来很方便。
如果按照汉语的意思仅翻译成prefabricated cables就容易和cables on reel (电缆盘上的电缆)相混,谁能说cables on reel不是prefabricated cables呢?国内的电站工程,土建施工部分一般都是由国内的施工单位来完成的,但是招标文件中往往规定预埋钢筋和水泥由投标商来提供。
对于汽轮机基础的钢筋和水泥所需量大,要求高。
因此在招标文件中,汽轮机的基础一般要用到两个词foundation and pedestal.按照讲英语国家的工程技术人员理解foundation一般指地下部分。
而附4-3 附录4 pedestal则指从地面零米地到汽机平台大约14米高的基座。
如果我们仅用其中一个词,供货范围就会发生很大变化。
另外还有几个词在招投标的过程也是常用的但语气是不同的。
比如最近流行的一个词“承诺”在英文中对应的词为promise.如要讲“投标商承诺提供三台给水泵并满足容量要求”可以译为The bidder has promised to supply three pumps which shall satisfy the specification of capacity. promise这个词不管是在英语中还是汉语中的承诺可以理解为所“要约”的主体内容,依然是没有法定行为的规范,也没有监督“承诺”执行的“合法”文件。
换言之,承诺即许愿,是一种可以改变的许愿或愿望。
因此英语中就有这样的句子If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise.可以看出promise是可以毁约的。
在招投标文件中有三个词可以对promise取而代之,这就是confirm, agree和guarantee.从招标方的立场来说,对投标方所推荐的产品,分包商最终要征得招标方的认可,常用的有三个词for Owner’s selection (strongest),approval (stronger)and confirmation(normal).其语气程度不同。
1.3 另外招标文件对一些有争议的词组在技术条款中都作了明确的定义,一旦投标方不提出偏差,则这些定义就成为供货范围和评标的依据。
如对蒸汽发生器,原产国,控制柜,支吊架,管道,泵组等都作了定义。
对锅炉给水泵的定义是这样的:Boiler Feed pumpOne (1)motor-driven half-load boiler feed pump set, complete with variable speed coupling and gearbox, drive motor, couplings with coupling guards, base plates, anchorages, sealing water supply system (where applicable)etc.Complete control, hydraulic and lubricating oil systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks, oil coolers, oil filters.从定义中我们可以看出:给水泵不但含有泵本身,而且必须配备完整的变速偶合器,驱动电动机,联轴器及保护网,底板,地脚螺钉,密封水供应系统等。