法律英语翻译 法律法规三大翻译技巧

合集下载

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

法律英语翻译技巧

法律英语翻译技巧

The world will give way to those who have goals and vision.简单易用轻享办公(页眉可删)法律英语翻译技巧法律法规如何进行英语翻译?来看看与你分享的法律英语翻译技巧吧。

法律翻译常用技巧一、词义变换在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

例:Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

二、语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

这完全视上下文的需要。

译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧

法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。

法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。

本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。

一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。

在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。

在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。

二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。

法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。

此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。

三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。

例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。

此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。

四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。

不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。

同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。

五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。

翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。

同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。

六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。

修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。

总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。

Legal Translation 法律翻译技巧

Legal Translation 法律翻译技巧
(1) This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
(2) This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
13
• 使用頻繁的特殊用語
Now, therefore 茲特 此短語用於WHEREAS條款之後引出具體協議事項的常用開头語, 並與其後hereby結合。
(1) Now, therefore , it's hereby agreed and understood as follows: 茲特協議和諒解如下:
hereby
by means/reason of this 特此
herein
in this
此中,於此
hereinafter later in this contract
在下文
3
thereafter thereby
afterwards by that means
此後,後來 因此;由此;在那方面
therein
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出 簽約背景和目的,起連詞作用: (1) WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq… 鑒於雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓… (2) WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works. 鑒於承包人想為此工程提供勞動力。

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译引言合同是商业活动中至关重要的一部分,它定义了各方之间的权利和责任。

在全球化的时代,往往需要进行跨国交易,因此法律英语翻译成了写好合同的重要一环。

本文将介绍21世纪写好合同的50个法律英语翻译技巧,帮助读者在撰写合同时避免误导、歧义或法律纠纷。

1. 准确理解法律要求(UnderstandingLegal Requirements)在进行法律英语翻译时,首先要准确理解目标法律体系的要求。

法律用词的含义和解释可能因国家而异,因此确保对当地法律的理解至关重要。

2. 使用准确的词汇(Using the Right Terminology)翻译过程中,遵循法律术语的准确性是至关重要的。

使用错误的术语可能导致合同解释的漏洞或误导。

3. 简明扼要(Be Concise)法律英语翻译应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞或复杂的句子结构。

简明扼要的表达将有助于准确传达合同的意图。

4. 明确定义(Clearly Define)合同中应清晰明确地定义术语和概念,避免模糊或多义性。

翻译过程中,对关键术语的准确翻译尤为重要。

5. 使用活动语态(Use Active Voice)使用活动语态可以增强合同的清晰度和可读性。

避免使用被动语态,可以确保合同的指示和责任更加明确。

6. 避免歧义(Avoid Ambiguity)法律英语翻译应该避免歧义,确保合同的表达不会引起混淆或误解。

避免使用模糊或含糊不清的词语或表达方式。

7. 遵守语法规则(Follow Grammar Rules)合同的语法应该准确无误,遵循目标语言的语法规则。

正确运用语法可以提高合同的可读性和准确性。

8. 使用标点符号(Use Punctuation)合同中的标点符号应正确使用,以确保各条款之间的关系清晰明了。

避免错误的标点使用,以免引起解释上的误导或争议。

9. 一致性(Consistency)在合同文本的翻译过程中,保持一致性极为重要。

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则

法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。

法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。

我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。

下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。

我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。

例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。

再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。

在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律翻译技巧

法律翻译技巧

引言一、法律翻译的实质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。

因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。

特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。

在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款。

律师在编制双语法律文件时,就必须进行法律翻译。

在这个时候,法律翻译就是充当交易双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。

从这个角度讲,法律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。

但是,法律翻译也由自己特殊的地方。

由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。

所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。

因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。

同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。

这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。

二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。

所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。

如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。

理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。

特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。

这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。

然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。

译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。

也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法

法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。

法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。

一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。

法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。

因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。

在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。

例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。

再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。

2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。

译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。

比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。

对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。

3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。

这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。

例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。

4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。

译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧"开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看"开场白"。

下面便是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即"为了"、"根据"、"结合"、"制定"。

根据英语行文特点,应该先翻"制定",These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。

有学者主张把enact与formulate一起用上。

准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。

下面是译文:Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean,beautiful cityscape and environment,protecting people"s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。

法律英语翻译方法

法律英语翻译方法
该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在 整句所占的比重就可看出其重要性。
The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。
原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24 条)。
译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁 止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它 们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和 “doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏 了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了 法律适用范围,而且使语言更加简练。
“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或 友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由 违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势, 得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规 定为限。”
多用被动结构
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行 为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体, 从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结 构可以使法律语言显得更加客观公正
“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上 足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以 第三十六条采取行动或建议其所状语占全句比重十分大,由于 汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的 方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情 况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列 句来处理。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who mits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程常译为be prohibited句式。

法律英语翻译技巧

法律英语翻译技巧

1.引言法律是体现统治阶级意志、由国家制定或认可并由国家强制力保证实施的行为规范。

英国哲学家大卫·修谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”因此,法律英语同其它的社会方言一样,是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律。

法律行业的特殊性决定了法律英语有复杂的术语和句法结构。

一直以来,语言学家和法律界专家对法律术语,法律英语的用词特点和修辞特点、法律英语的简化问题等方面进行了许多卓有成效的研究,并被运用于法律英语教学,法律文献翻译,法庭口译,法庭辩论技巧,声音识别,笔迹识别等众多实践领域中。

随着我国对外文化交流的增多,大量的法律文献被译为外文,同时也有大量的法律文献被译成中文。

越来越多的研究者发现这类翻译中存在许多问题。

本文试图运用语用原则分析法律英语的特点和法律文献翻译中存在的一些问题,以期对推动法律翻译的发展有所贡献。

2.法律英语的特点2.1 法律英语的语用原则法律法规的主要作用之一是规范法律主体的行为,调节法律主体之间人际关系。

这种规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为(即法律言语行为)来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确、得体地使用法律言语行为,以便能够传达其所意图的法律效果。

这里的得体就是准确使用法律言语行为而言的,不是Brown & Levinson (1987)等人所谓的礼貌得体这一日常交际原则。

法律也是人与人较量的工具,较量双方都使用法律作为武器为自己服务。

其中一方必然会想方设法钻法律的漏洞以维护自己的非正当权益。

为了不给这种人钻空子,立法者所使用的表述法律内涵的法律英语必须准确严谨。

法律英语表述的准确性对司法者的断案、判决而言至关重要。

2.2法律英语的语用特点法律英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语在法律语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。

法律英语翻译的技巧与方法

法律英语翻译的技巧与方法

法律英语翻译的技巧与方法1. 简介法律英语是当今世界上最为重要和活跃的语言之一,它遍布各个行业领域,并对国际商务和贸易有着极其重要的影响。

在法律英语中翻译服务已成为现代企业中不可或缺的一部分,为了在当今激烈的竞争市场中取得成功,正确理解和应对法律英语翻译技巧和方法是至关重要的。

2. 法律英语中的翻译技巧在法律英语翻译中,准确性和完整性至关重要,因为一旦遗漏或解释错误,便会给企业或个人带来严重的后果。

以下是一些常用的法律英语翻译技巧和方法:(1)合适的语境:正确的语境是理解文本的关键。

为了找到正确的词和翻译,翻译人员必须找到每个词在整个法律文件中的作用和含义。

(2)保留意思的完整性:翻译人员必须确保翻译后的文本的意思与原文保持一致,否则可能导致误解或误导。

(3)准确的词汇:在法律英语中,准确的词汇极为重要。

因此,在翻译过程中,翻译人员必须尽可能使用正确的词汇,并且在正确的场景中使用它们。

如果某个特定词汇在某个领域中有不同的含义,则必须特别标注。

(4)避免歧义:在法律英语中,翻译人员必须注意所有的歧义情况,并根据上下文来做出有关翻译的决定。

如果有必要,他们可以联系原作者或委托人以获得更详细的背景信息。

(5)遵循规则:翻译人员应遵循一些基本规则以确保准确翻译法律文档。

一些规则包括:尽量保持句子结构的秩序不变;设置语气和时态等等。

3. 法律英语的翻译方法对于专业的法律英语翻译,翻译人员需要采用一定的方法来保证其准确性和完整性。

以下是一些常用的方法:(1)严格的翻译流程:在进行法律英语翻译时,必须遵循一条严格的翻译流程。

该流程包括先对文本进行初步分析和研究,随后进行详细的校对和编辑工作。

(2)审核翻译:翻译人员需要在完成翻译后,将文本提交给专业人士审核。

审核的过程中会进行对比和检查,确保翻译后的文本的准确性和完整性。

(3)使用专业术语:在法律英语翻译中,翻译人员必须使用专业术语,并且必须了解它们的含义。

因此,翻译人员建议尽可能多地了解与法律相关的词汇和术语。

法律翻译技巧

法律翻译技巧

法律翻译技巧法律翻译之常用技巧一、词义变换在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

1、Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

2、The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

解释:原文中“consent”的愿意为“同意”,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议”。

3、The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践

法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。

法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。

一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。

首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。

例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。

其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。

此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。

二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。

例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。

2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。

因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。

比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。

三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。

对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。

对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。

例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译法律法规三大翻译技巧
"开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容
掌握了这三个部分的翻译 法律法规翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看"开场白"。

下面便是一部典型的地方法规的卷首语
第一条为加强市容和环境卫生管理 创造和维护整洁、优美的市容环境
保障人民身体健康 促进经济发展和社会文明进步 根据有关法律、法规 结
合本市实际情况 制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)
开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即"为了"、"根据"、"结合"、"制
定"。

根据英语行文特点 应该先翻"制定" These Regulations are
enacted(formulated) 一般formulate用的多些 从英语词义分析 enact似
乎更加准确些。

有学者主张把enact与formulate一起用上。

准确是准确了
但是毕竟显得有点儿累赘。

下面是译文
Article 1These Regulations are enacted in accordance with
pertinent laws and regulations and in light of the concrete
conditions of this Municipality with the purpose of strengthening
the administration of cityscape and environmental sanitation
creating and maintaining aclean beautiful cityscape and environment protecting people's health promoting economic growth civilization
and progress of society.
还有三处小地方需要说明一下。

1.条例也可以用单数。

2."条例"与"本市"大写的目的是为了醒目、突出 并与本条例中提到的另
外一些条例加以区别。

3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的
形式。

在开场白中 往往还有一些关键名词的解释 实施本法的范围以及负责单
位的任命等项内容。

现分别说明如下
关键名词解释
第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察 是指劳动
保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳
动保障法律、法规的情况进行监督检查 对违反劳动保障法律、法规的行为依
法进行处理的行政执法活动。

(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)
Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated
as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to
the activities of the administrative department for labour security
in supervising and checking according to law employing units and
labourers employment intermediary agencies and medical facilities
of their observation of the laws and regulations on labour security
and in handling according to law acts breaching laws and
regulations on labour security.
实施本法范围
第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动
以及对建设工程质量实施监督管理的 必须遵守本规定。

(摘自《天津市建设工
程质量管理规定》)
Article 2These Regulations apply to the newly-built expanded and
renovated construction projects carried out in this Municipality and
the quality control thereof.
负责单位
第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市
人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构 代表市人民政府对开发区实行统
一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》) Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic―
Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is
delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter
referred to as the Municipal People's Government)
and shall exercise
auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.
既然在中文法律文书行文中 开场白的上述内容是必不可少的 翻译起来
也有一些比较固定的译法 不妨一记。

"所称"…"是指" 有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示"mentioned…refers to" 也可以翻译成"be
referred…shall be"
"
必须遵守本规定"或者"适用本规定" 可以一律翻译成"apply to" 没不
要把前者翻译成"must abide by"…
二、再看一下"结束语"的翻译。

结束语首先要说 本条例从何时起生效
有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。

请看上述有关市容条例的结
束语以及译文
第五十九条本条例自公布之日起施行。

1998年2月25目天津市第十二届
人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同
时废止。

Article.59 These Regulations shall become effective as from the
date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on
Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the
Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress
on February 25 1998 shall be abrogated simultaneously.
"生效"译法不一而足。

经常选用的有 take effect come into effect
become effective等等。

如果原文是从某日起实施 要用as of这个词组 比
如从2003年12月20日起实施 要说These Regulations shall take effect as of December 20 2003 而不要说成as from December 20 2003."同时废
止"则比较简单 译成be abrogated simultaneously即可。

来源 法律英语翻译网 。

相关文档
最新文档