2017年英语六级翻译每日一练:西双版纳
英语六级考试翻译练习

英语六级考试翻译练习2017英语六级考试翻译练习南水北调工程包括东、中、西三条线路。
下面有店铺整理的关于南水北调的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!南水北调中国水资源地区分布不均匀。
总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。
随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainage area)调水,也就是南水北调工程(South-to-North Water Diversion Project)。
南水北调工程包括东、中、西三条线路。
东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。
中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。
西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。
参考翻译In China water resources are unevenly distributed.In general, water resources are abundant in the south but deficient in the north.With the increase of population and rapid economic development, the problem of water shortage in the north is getting more and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another, also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The eastern route will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along the Beijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it can flow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on the Han river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the Big Western Line, aims at diverting water from the headwaters of the YangtzeRiver into the headwaters of the Yellow River.翻译讲解1.分布不均:可译为be unevenly distributed。
2017年6月四六级翻译题(附答案)

2017年6月英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。
上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。
长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。
长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。
几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
长江上还坐落着世界最大的水电站。
黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。
这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。
宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。
云南西双版纳英语语简介

云南西双版纳英语语简介
Xishuangbanna, located in Yunnan province, is a popular tourist destination known for its unique culture, diverse ethnic groups, and stunning natural scenery. The region is famous for its tropical rainforests, beautiful temples, and traditional Dai minority villages. Xishuangbanna also hosts the Water-Splashing Festival, a grand celebration that marks the Dai New Year. This vibrant festival attracts visitors from all over the world.
中文翻译:
西双版纳位于云南省,是一个以独特文化、多样化民族群体和迷人自然风光而闻名的热门旅游目的地。
该地区以热带雨林、美丽的寺庙和传统傣族村落而闻名。
西双版纳还举办泼水节,这是一个盛大的庆祝活动,标志着傣族新年的到来。
这个充满活力的节日吸引了来自世界各地的游客。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
上半年英语六级翻译专题训练

上半年英语六级翻译专题训练2017上半年英语六级翻译专题训练The good seaman is known in bad weather.以下是店铺为大家搜索整理的2017上半年英语六级翻译专题训练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。
祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。
明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。
天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。
天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的`围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
参考翻译:A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from theancientthought that"the earth is square and heaven is round".1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
六级考试英语段落翻译练习题附译文

六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。
下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。
六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。
近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。
这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。
此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。
中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。
但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。
提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。
六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。
2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。
海拔1500余米,方圆约400平方公里。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。
据记载,共有72位帝王曾来此游览。
许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。
山上因此留下了许许多多的文物古迹。
泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。
英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分。
秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同。
华山过去很少有人光临。
因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。
它风景独特,尤以其日出和云海著称。
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
但要欣赏黄山美景,就得向下看。
黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。
这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。
黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。
是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
6月大学英语六级翻译考试习题

6月大学英语六级翻译考试习题2017年6月大学英语六级翻译考试习题聪明出于勤奋,天才在于积累。
以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译考试习题,希望对正在关注的您有所帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。
广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。
中国茶馆有着悠久的历史,可以追溯到唐朝和宋朝。
中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。
茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。
改革开放以后,随着经济的`快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。
译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of people's living standards, teahouses flourishedin China.part 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。
关于西双版纳的英语作文初一

关于西双版纳的英语作文初一Xishuangbanna is a beautiful region in southwestern China, known for its rich culture and stunning landscapes. It is home to diverse ethnic groups, including the Dai people, who celebrate vibrant festivals and maintain unique traditions. The tropical climate allows for lush greenery and exotic plants, making it a paradise for nature lovers.One of the highlights of Xishuangbanna is the Xishuangbanna Tropical Botanical Garden, where visitors can explore a variety of plant species. The Mekong River flows through the region, offering scenic views and opportunities for boat trips.Additionally, Xishuangbanna is famous for its tea, especially Pu-erh tea, which is cherished worldwide. The combination of culture, nature, and delicious food makes Xishuangbanna a must-visit destination for travelers.中文翻译:西双版纳是中国西南部的一个美丽地区,以其丰富的文化和迷人的风景而闻名。
2017年12月六级翻译(第二套)

1.青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
·海拔..米:be ... meters above the sea level·省会:provincial capital·咸水湖:saltwater lake/saline lake·面积:has a surface area of·最深处25.5米:with a maximum depth of 25.5 meters3205 meters above the sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China.Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters.2.有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
·注入:empty into·大部分:most ofMost of the 23 rives and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal.3.百分之八十的湖水源于五条主要河流。
·湖水:the lake’s total influxFive major streams provide 80% of the lake’s tatal influx.4.青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
·候鸟:migratory birds·位于..的交叉处:lie at/be situated the intersection of/the meeting point of·迁徙路线:migration routesLocated at the crossroads of several bird migration routes across Asia.5.许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
5年六级翻译真题及参考译文2017-2021

2021年6月六级翻译真题及参考译文第1套:海南省海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。
海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。
在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate, abundant sunshine,diverse creatures,dense hot springs and clear sea water.Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,it is known as China's all-season garden and resort,attracting a large number of tourists domestic and overseas every year.Since Hainan was established as a province in1988,its tourism,service and high-tech industries have developed rapidly.It is the only provincial special economic zone in China.With the strong support of the central government and the people of the whole country,Hainan will become China's largest pilot free trade zone.第2套:青海青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000以上,大部分地区为高山和高原。
2017年6月大学英语六级翻译模拟练习题附答案

(一):中国农业话题原文:农业是中国的重要产业。
中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。
尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。
由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。
中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。
然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。
参考译文:Agriculture is an important industry in China.Chinaranks firstin agricultural output worldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world's population.Due to China's status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry.Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production,which leads to a high growth rate in China's output ofvarious agricultural products.However,due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.1.重要产业:可译为important industry。
2017年英语六级翻译模拟练习

2017年英语六级翻译模拟练习在复习阶段,大家一定要多练习题,掌握考题的规律,掌握常考的知识,这样有助于提高大家的分数。
下面,为大家搜索整理了17年6月翻译模拟练习,希望能给大家带来收获,更多精彩内容请及时关注我们网!茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
参考答案:Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.春节是与家人团聚的时间。
2017年6月英语六级真题与答案文字版word

参考答案 Nowadays, there has been a heated discussion as to a better choice between attending college at home and abroad. Views on the topic vary greatly among people from different walks of life. Some believe that it is a better choice to study in domestic colleges, but others consider it better to study abroad. I totally agree with the latter idea for the reasons presented below. To begin with, it harms the society in that the greater the competition is, the higher the recruitment requirements will become. Therefore, with experiences of studying abroad, graduates will become more competitive in job hunting. Furthermore, it is beneficial to the students themselves to study abroad. Without the choice to pursue overseas study, many great scholars today would never have achieved such great success. From my perspective, it is crucial that the government should encourage people to pursue overseas study. Also it is crucial that people should understand the meaning and value of attending college abroad. Only in this way can we achieve greater success. 作文二:文科还是理科 Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to major in humanities or science, write an essay to state your opinion. You are required to write at least 150 words but no more than 200 words. 参考文: Living in a world which is full of changes and challenges,we are confronted with new problems every single day. Of all the issues, one might concern the high school graduates the most, and it is if there are two options: to major in science or humanities. As for me, I prefer the latter. Why,you may wonder, should I prefer to major in humanities. The reasons responsible for it can be listed as follows . Among the most important reasons cited by people is that to major in humanities,directly or indirectly,can not only enrich our basic knowledge about the diversified culture but also sharpen one’s insight in daily routine,which is of great importance in one’s growth. What’s more, to study humanities can give us an independent personality and a deeper vision towards the world, if it were not for those two attributes, how could we achieve great goals in this dog-eat-dog world. Above all, in such a society where emphasis,more often than not,is laid on the depth of one’s thought, to choose humanities as one’s major, must be the best way . To major humanities, so at least it seems to me, is preferable for college students, if they had the chance, in the process of which we will develop an innovative thought mode. As a proverb goes ,there is no difficulty that an innovative thought mode can not solve, no door that an innovative thought mode can not open, no mountain that an innovative thought mode can not surmount. 作文三:选择综合类大学还是职业 Directions: Suppose you are asked to give advice on whether to attend a vocational college or a university, write an essay to state your opinion. You are required to write at least 150 words but no more than 200 words. 参考文: With the flourish of education industry, modern students are faced with more alternatives to continue their further education. Both attending a vocational college or a university serves as two main options for the high school graduates. In terms of which to choose and what to be taken into consideration, I shall advise as follows: Primarily, self-orientation matters the most when it comes to a issue like this. Obviously, the main task of vocational college is cultivating human resource with practical capability.
英语六级翻译提高练习题附参考翻译

英语六级翻译提高练习题附参考翻译翻译练习题原文:天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。
由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000平方米。
其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。
翻译练习题参考翻译:Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North. 翻译词汇:天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden中国晚香玉之乡 The Tuberose Village of China集散地 distributing center投资 investment集…于一体 integrate...into...观赏 sightseeing娱乐 recreation休闲 relaxing科普 science popularizing伊甸园 Eden壮观的 spectacular英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
大学英语六级段落翻译模拟练习

大学英语六级段落翻译模拟练习一1.中国“天眼”位于中国西南部的贵州省平塘县,是⽬前世界上最⼤的、最灵敏的单⼜径射电望远镜(single-aperture radio telescope),具有我国⾃主知识产权。
⾃2016年建成以来,中国“天眼”运⾏稳定,已发现660多颗脉冲星(pulsars),是⽬前世界上其他望远镜发现脉冲星总数的4倍多。
“天眼”⾯向全球开放,接受世界各国科学家的观测申请。
未来,“天眼”将以更加开放的姿态为全球科学界提供更多的研究便利,为建设⼈类命运共同体贡献⼒量,推动世界科技的发展。
_____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________2.⿍(ding)是最重要的青铜器之⼀,最初被⽤来烹煮和盛贮⾁类,后来被⽤于烹饪给神灵的祭品,从⽽上升成为礼器(sacrificial vessel)。
作为我国青铜⽂化的代表,⿍是中国古代⽂明的见证,也是⽂化的载体。
⿍在中国历史上还曾被视为国家和权⼒的象征。
直到现在,中国⼈仍然有⼀种⿍崇拜的意识。
“⿍”字也被赋予“显赫”“尊贵”“盛⼤”等引申意义,这可以从⼀⾔九⿍、⼤名⿍⿍、⿍⼒相助等成语中看到。
英语六级翻译强化练习与译文

英语六级翻译强化练习与译文:泼水节the Water-Splashing Festival是傣族theDaiminority最隆重的传统节日。
泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。
在傣族的历法中,泼水节就是新年。
在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。
泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。
他们首先为大佛Buddha沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。
你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。
傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。
【参考译文】The Water-Splashing Festival is the most ceremonious traditional festivalof the Dai minority. It usually begins in mid-April of the solar calendar, lasting three to seven days. TheWater-Splashing Festival is the New Year on the Dai calendar,and also a festival with the largest influence and maximum participating population among lots of minority festivals in YunnanProvince. During this festival,Dai People will get dressed up and carry clean water to the Buddhist temple.They will first take a shower for the Buddha and then begin to splash water with eachother for bringing good luck, joy and health. The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. Dai People will also invite people from other ethnicminorities and tourists to celebrate the festival together.:在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕the DoubleSeventh Festival。
2018年12月大学英语六级翻译练习题:西双版纳

2018年12月大学英语六级翻译练习题:西双版纳2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四级翻译考察的方向有时候偏向于中国传统文化等方面,日常复习中我们也要提前复习。
无忧考网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语六级翻译练习题:西双版纳》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:西双版纳西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。
西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water-SprinklingFestival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants “Kingdom ofAnimals and “Kingdom of Medicine . Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China s hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2017年12月英语六级翻译练习:西双版纳

2017年12月英语六级翻译练习:西双版纳2017年12月六级考试马上到来了,为了让同学们更好准备六级考试,无忧考网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习:西双版纳》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。
西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical1paradise”. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of nationalminorities.It is one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lastingfrom April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.2。
6月英语CET6级练习题

6月英语CET6级练习题2017年6月英语CET6级练习题坚韧是成功的一大要素,只要在门上敲得够久、够大声,终会把人唤醒的。
以下是店铺为大家搜索整理了2017年6月英语CET6级练习题,希望能给大家带来帮助!Part Ⅱ Listening Comprehension(30 minutes)Section ADirections: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。
1. A) Dr. Smith's waiting room isn't tidy.B) Dr. Smith enjoys reading magazines.C) Dr. Smith has left a good impression on her.D) Dr. Smith may not be a good choice.ANSWER 答案 -- D六级听力短对话解析:弦外之音题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年英语六级翻译每日一练:西双版纳*
请将下面这段话翻译成英文:
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。
西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from
Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。