学年高中语文走进汉语世界四方异声普通话和方言练习新人教版选修语言文字应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学年高中语文走进汉语世界四方异声普通话和方言练习新人教版选修语言文

字应用

The following text is amended on 12 November 2020.

第三节四方异声——普通话和方言

有一种美,没有华丽的外观,但一旦失去,你才会倍觉它的珍贵;有一种情感看似落伍,但一旦缺失,你却发现心灵的荒芜;有一种文化看似粗鄙,但一旦丢失,你会发现自己成了精神的无根遗民!语言是文化的一部分,从某种意义上说,每一种方言背后,都有其风土人情、社会心理的长久积淀。但随着现代化的推进,人员流动加速,由方言带来的尴尬比比皆是,由此导致一种深沉的身份焦虑。

才有可能是真正意义上的古代普通话,因为,古代的河南话(中原话)迄今已历经上千年沧海桑田般的演变。数千年来发生在中原大家庭的无数次大动荡,使得很多子女无奈地离开家乡,向东南西北各个方向迁徙,在更广阔的土地上开枝散叶;同样,历史上北方游牧民族数次大举南下也使中原大家庭内换了一拨又一拨的儿孙。

离开家的中原人有些经过千里迢迢的跋涉,最后在岭南和闽南找到了合适的落脚点,定居了下来。这些中原儿女虽然离开了故乡,但是不敢忘怀乡音,加上当地山阻水隔,地理上较为封闭的缘故,便慢慢形成了古朴的粤语、闽南话及客家话。所以,时至今日,在这些号称“古汉语的活化石”的汉语方言里仍可依稀寻见中原古音的影踪。

现代语言学家们通过研究证实,隋唐以前河南话的痕迹更多地保留在闽南话中,与唐代河南话较近似的是粤语,相对接近宋代河南话的则是客家话。注意,以上的比较只是“大致和相对”,离“等于”还相去甚远。且以一例来证明,唐朝河南诗人杜甫的五言诗《春望》:“国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。”如果用粤语朗读明显比普通话和河南话押韵得多。所以,我们可以设想一下,即使同为洛阳人但不同时代的历史人物,西汉才子贾谊和唐代高僧玄奘及宋代大儒程颢、程颐如能相聚,是很难用口语沟通的。

再回过头来说说那些留在故土上的古代中原人,其子子孙孙讲的话也经

历了时缓时剧的不断变化。最明显的是自北宋以后,河南话在与北方游牧民

族的语言长期亲密接触中,改变了模样,而南方话却成了一个调节水库,不

断将被挤压出来的中原古话储存、保留起来。如此循环不止。故此,现在的

河南话早已不再是“中原古音”了。

(选自《洛阳日报》)【课内挖掘】

课内素材

汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一,因而使汉语逐渐产生了方言。方言形成的因素很多,有属于社会历史地理方面的因素,如长期的小农经济、社会的分裂割据、人口的迁徙、山川的阻隔等;也有属于语言本身的因素,如语言发展的不平衡,不同语言之间的相互抵触、相互影响等。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间的差异表现在语音、词汇、语法各个方面,语音方面尤为突出。汉语按地位分为两大类:官话和其他六大南方汉语,官话由于和通用语之间在语音、词汇、语法方面十分接近,因此它们不是独立的语言,即现代汉语。其他南方汉语没有官方语言地位,除客家语、闽南话、粤语、北部吴语之外,其他都没有规范化,处于衰落、消失的境地。除了闽语、粤语是保留了很多上古汉语特征外,其他都和广韵能对应起来,属于中古汉语后裔。客家语、赣语很大程度上是中古汉语的北朝汉语后裔,而吴语、湘语可能是南朝汉语的后裔。

[应用提示] 以上材料可用于“文化寻根”、“传统文化”、“尊敬母语”等话题中。

精彩运用

乡音最亲,乡情最重。家乡的人出外走走,总觉着老家的土话方言动听,听别人说话总感到不着调,轻飘。出门在外,一听到说老家话的,立马觉得亲热,即刻拉起近乎来。不过,出门老讲方言,也有别扭的时候。我刚到邢台读高中时,还不习惯说普通话,用老家方言与别人交流便闹出不少笑话。一次课间,我突然要回宿舍拿东西,便找宿舍长大云要钥匙,心里琢磨着这“钥匙”应该怎么说。“钥匙”在我们方言里音译是“也止”,怕大云误会,便想讲普通话。可情急之下,哪里来得及查字典呀,自己琢磨应该念“月尺”吧。连说带比划弄了半晌,大云终于明白我要说什么了,不禁“月尺、月尺”地捧腹大笑起来。当晚,宿舍同学便给我送了个“月尺”的雅号。

【课外应用】

方言趣谈

中国方言可谓世界一绝。全国书同文,然各地语不同音。

戊戌时期,光绪召见梁启超,梁启超的粤方言将“考”说成“好”,把“高”说成“苟”,光绪听不明白,彼此不能达意。据说光绪原本准备重用这位25岁维新新锐,擢为侍从之臣,然因难懂广东方言,仅赏六品顶戴,叫他去办大学堂译书

局,也算“专业对口”“才尽其用”。1949年后,一次政协会上,竺可桢先生发言因绍兴口音浓重,大家听不懂,只好请人翻译。竺先生慨曰:“我说英语能够走遍世界,我说中国话却走不出家乡!”1937年9月,斯诺夫人从延安去黄陵,中央保卫局给她派的“特务员”乃是来自江西的老红军,一口难懂赣语,“h”念成“f”,软音读作硬音,陕西农民听不懂他连珠炮似的南方话,反而得由外国女士来当翻译,真不知谁为中国人。20世纪20年代,南方学生上北京读书,兜转沙滩附近租房。房东为求保险,一般只愿租给带家眷者,三两句话谈妥价钱,会加问一句:“您有家眷吗”南方人以为问的是“家具”,答曰:“家具不是你们提供吗”房东大怒,还有可能动武,已经谈好的租约就这么稀里糊涂崩了,南方租客还不知道毛病出在何处,不明白对方怎么突然翻脸。

沈从文长期居京,然乡音难改,湘西味儿特重。“文革”结束后,沈从文赴美讲学,其连襟、汉学家傅汉思教授当翻译,常有听不懂之处,只好按自己的理解“自行”转译。沈从文另一连襟乃国家语言文字工作委员会的周有光先生,一次他对小姨妹张兆和说:“从文的话我有两成听不懂。”不料,与沈从文一起生活半个世纪的张兆和答道:“我只有一成听不懂!”

20世纪20年代,鲁迅在广州中山大学执教,学生听课并不踊跃,语言是一大障碍。起初,选鲁迅课的学生相当多,旁听的也不少。可鲁迅满口绍兴普通话,粤籍生实在听不懂,听众便渐渐稀下来。“原来挤得座无虚席的现象,也渐渐变成寥寥可数的冷落现象了。”当时国语尚未普及,江浙川湘鄂粤各省教授各讲各的方言,很妨碍交流。上海的暨南大学,“同学要跟教授说话,先以国语,国语不达

相关文档
最新文档