第五讲 英汉语篇对比
英汉语篇对比与翻译
英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。
本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。
通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。
文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。
二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。
这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。
英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。
这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。
英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。
相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。
在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。
这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。
同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。
造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。
英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。
而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。
了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。
在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。
英汉篇章结构的语法对比分析
英汉篇章结构的语法对比分析1. 引言1.1 引言概述英汉篇章结构的语法对比分析是一门跨文化研究领域,通过比较英语和汉语的篇章结构和语法特点,能够帮助我们更全面地了解这两种语言的语言特性和文化背景。
英语是一种基于主谓宾结构的语言,句子以主语为中心,谓语为核心,宾语为补充的结构比较常见。
而汉语则是一种基于主谓宾补结构的语言,句子以主语为核心,谓语为主体,宾语和补语为修饰的结构比较常见。
在篇章结构方面,英语通常采用线性结构,文字呈现方式直截了当,一般而言,英语篇章结构分为引言、正文和结论三部分,文章结构清晰明了。
而汉语则较为灵活多变,篇章结构可以根据不同的内容和目的进行灵活调整,没有固定的格式要求。
通过对英汉篇章结构和语法特点进行比较分析,我们可以更好地理解英语和汉语的语言运用习惯和文化背景之间的差异,帮助语言学习者更好地掌握这两种语言的表达方式和逻辑思维方式。
在今后的研究和实践中,我们可以根据这些对比分析的结论,更好地进行英汉语言之间的沟通和交流。
2. 正文2.1 英语篇章结构1. 主题句和主题段落:英语篇章结构通常以主题句作为段落的开头,主题句用来概括该段落的主旨内容,有助于读者快速了解段落的主题。
2. 段落间的逻辑连接:在英语篇章中,段落之间通常通过逻辑连接词或短语进行连接,使得整篇文章内容连贯,构成一个有机整体。
3. 概括句和过渡句:在英语篇章结构中,概括句和过渡句的使用十分普遍,它们有助于引导读者理解文章的逻辑关系,同时使得文章的结构更加清晰。
4. 引言和结论:英语篇章结构通常包括引言和结论两部分,引言用来引入文章的主题,结论则总结全文内容并给出作者的看法或建议。
5. 句子结构:在英语篇章中,句子结构简洁明了,通常采用主谓宾的语法结构,同时也注重句子之间的平衡性和连贯性。
英语篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过合理的段落安排和句子结构,使得文章内容清晰明了,易于理解。
2.2 汉语篇章结构汉语篇章结构是指汉语语言中文章、段落、句子等单位的排列组合方式,以及其中所使用的连接词、语法结构等。
一、英汉语篇对比及翻译技巧-5
⼀、英汉语篇对⽐及翻译技巧-52) 主语 / 话题转换英语是主语突出的语⾔,汉语是话题突出的语⾔。
换⾔之,英语是⼀种重形式的语法结构,汉语是⼀种重意义的信息结构。
这种主语和话题之间的相互转换是英汉互译的主导⾛向之⼀,是很值得研究的。
例1There was a heightened awareness of each sunny day, the beauty of flowers, the song of bird. How often do we reflect on the joy of breathing easily of swallowing without effort and discomfort, of walking without pain, of a complete and peaceful night’s sleep?对每⼀个晴天丽⽇,对鸟语花⾹,我的感触倍加强烈。
平⽇呼吸轻松,吞⾷⾃如,⾛路毫不费劲,⼀夜安寝到天明,我们⼏曾回味过其中的乐趣?译⽂根据汉语的习惯以话题为主线组织译⽂。
按照话题+评论的模式展开,符合汉语的思维和阅读习惯。
例2…My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country. I made myself familiar with all its places famous in history or fable. I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and conversing with their sages and great men …(Washington Irving: The Author’s Account of Himself)A. ……⽆数假⽇下午尽⾏消磨在郊垌的漫游之中。
英汉语篇对比
语篇的定义
一般说来可以从结构的(structural)的角度给
“语篇”下定义,也可以从功能的 (functional)角度下定义(黄国文 2005:5)。 从结构方面看,“语篇是大于句子的语言 单位”(Discourse is a unit of language above the sentence)。因为从语言学的角 度看,词素<词<词组或短语<分句或小 句<句子<语篇。但是在实际应用中也有 语篇由词或词素体现的。
衔接手段对比
英语:语法严密,重形合。各个句子、短语或段落间 通常有一定的功能词(如and,but,if,as, therefore,when,however,moreover等)和某些 特定的短语、分句(如in addition,what’s more等)连 接起来,以表示不同的功能或意念,如因果、比较、 转折、让步、条件 汉语:很少使用连接手段,句子表面看上去松散混乱, 概念、判断、推理不严密,句子或段落间的逻辑关系 从外表不易看出。比如,“打得就打,打不赢就走, 还怕没办法?”几个句子间无连接成分,是句子的意思 将其联系在一起,这就是所谓汉语的意合 。
英汉语篇对比
语篇分析的基本概况
•
• •
• •
• • •
语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文 学等学科的研究成果,逐渐形成一门专门研究交际中的语言使用情况 并涉及多个学科的学问。 对语篇研究可以从多个角度入手。例如,Hymes(1964)从社会学的角 度研究社会环境中的言语使用问题; 语言哲学家Austin(1962), Searle(1969)和Grice(1975)等人从言语行 为理论和会话含义等角度研究语言的使用; Hylliday(1973)的功能语言学特别强调语言的社会功能和纯理功能; Leech(1969)对诗歌进行了语言学方面的研究;
英汉语篇对比研究ppt课件
• She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes, at least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snapshooters and someone who does it for a living….”
• 可是弗朗西丝卡·约翰逊身上确实有足以 吸引他的东西。她善解人意,这他看得 出来。(梅嘉 译)
33
• 这和那灵活英译的一些例子 • 我也十分得意这幅“大作”,并没有觉
得是对老师的不尊重。(钟灵《胡二茄 子》) • I was naturally proud of my “masterpiece”, without the slightest idea that it was a nasty insult to him. (刘士聪 译)
28
• He said nothing for a moment. Then: “I scribed something in my notebook the other day for future use, just had the idea while travelling along; that happens a lot.”
英汉语篇比较研究
1
• 语篇手段的组成 • 连贯coherence • 衔接cohesion • 语篇参照 intertextuality
2
• 衔接(Cohesion),也称词语连接,是指一段 话中几个部分在语法或词汇方面存在联系。中 联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在 于一个句子的几个部分之间。—语篇的“有形 网络”
英汉语篇对比与翻译
这是一篇报刊文章,译文风格不宜太口语化, 还要掌握政治用语的分寸,使译文尽量符合汉 语的习惯。同时,原文中划底线语句的译文也 要 根据上文语境和大语篇的提示 准确理解后 才能译出来
狭义语篇语境 ( 即上下文 ) 明确了原文中 “ it ” 、 “ these & men ” 的实际所指: “ guarantee Ronald Reagan's resounding
more healthy.(虚拟条件)
英语的意合
C.形式词被简约后构成的意合句 I don’t know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will
succeed in this test? There is no breeze (which) came through the
译例
It should have been easy . These were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ones to the Republican Party, men who understood presidential polities as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable , with lots of good news to work with : America was at peace , and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Further more, the campaign itself was lavishly finaced , with plenty of money for a topflight staff , travel , and television commercials . And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills . Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America ---a nation of renewed military strength , individual initiative , and smaller federal government.
《英汉语言对比》课件
汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言对比(精编课件).ppt
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。
《英汉语法对比》PPT课件
5.3 汉语音韵律:汉语声调在构词中的作用,音节 和节奏在造句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
调序说:汉语并列双音词的组成十之八九按“阴 平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳 入”这四声八调的次序排列:
构词:大小 宽窄 粗细 胖瘦 远近 高 低 上下 长短 深浅 厚薄 明暗 房屋 床铺
地址:山东省青岛市青岛大学师范 学院英语系2011级一班
心理上的重轻律:尊卑词序不容颠倒 构词:天地 日月 左右 父母 中外 内外
贵贱 重要的先说,次要后说,造成话题句
(语义重点)。 怎么了,你? 把字句:将要强调的部分提到动词前 “把”字后。 我把书还了。 并列性修饰语的次序:高大的汉子/大 高个的汉子,现代中国文学/中国现代 文学
如果她知道他有这样的母亲,他出生在这样 的地方,他出生在这样的人中间,他知道该 有多么丢人。
5.2 英语的形态律
英语也讲逻辑,其逻辑性也很强,但其逻 辑性是通过形态(包括虚词)来实现的。
构词:据词缀判断词类,从而确定语法作 用;英语合成词中,整个词词类与后一部 分词类基本一致,便于词尾形态变化,如 safeguard, on-look, English-speaking。
英语句子的扩展或复杂化是在主干上进行,不改变主干。
英语句子的分析顺序:先切分主谓,再切分谓语部分, 然后切分附加成分。
二、汉语的竹式结构
汉语不存在一个主干结构,也没有主干和树杈之分。
汉语句子的构造方式就像竹子一节一节地,这样的竹节可 多可少,是开放性的。构成句子的竹节可能是词、词组、 分句。
英汉对比PPT课件
• 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们” 表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动 词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、 状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用 在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可 用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有 严格的规则,往往带有强制性。
借助虚词改变词序汉语没有发达的形态变化组合语句主要借助词序和虚英语表达语法意义的三大手段有严格的规范有时虽可根据表达的需要选择某种手段但一般都有强制性如在什么情况下该用词形变化用词的何种形式如ed或ing在什么情况下该用虚词用什么虚词如to或for如此等等都有一定的规则随意违反这些规则往往不符合表达规范
• 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) • 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) • 物称与人称(Impersonal vs. Personal) • 被动与主动(Passive vs. Active) • 静态与动态(Stative vs. Dynamic) • 抽象与具体(Abstract vs. Concrete)
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可 以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难 以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往 往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
第4页/共44页
2.构形形态: 表达语法意义的词形变化。如:
我给他一本书。I gave him a book. 他已给我两本书。He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。His father often gives him books. 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾 格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词 “给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但 英语对应的词I, me, he, him, his, book, books, gives, gave, has give 却有形式变化。这类变化,往往是英语初学者首先遇到的难点之一。
英汉语篇对比
第一节形合与意合
GENERALIZATION
汉语重意合parataxis,英语重形合hypotaxis。 汉语形态缺乏;英语形态比较丰富。 误区: 汉语没有形合。英语没有意合。
一小句和句子内部
(1)老王在公园找狗。 John is looking for his dog in the park. 意合表现? 语义上的施事和受事语法上表现为主语和宾语。 形合表现? 英文:形态变化和功能词。 汉语:固定语序。
第三节 语篇粘连性对比
粘连性cohesion通过各种衔接手段实现。 指代,省略,重复,连词,标点,词义,语序能。 It was surprising that Gilbert Blythe chose to go to another village to teach ,Anne could stay in Avonlea village. she could live with the alone Marilia forever. And at that time, Anne realized that Gilbert Blythe should be forgiven. she regretted that she didn’t forgive him early. And they became good friend and then they had a good couple life together. 这段文字的指代有什么问题?
汉语重复更多一些,英文即便是有也不喜欢用 同一词重复,而是多用同义词。
4 连词
汉语少,英文多。 请找出英汉的各种连词! Homework
英汉语篇对比研究
• 汉语省略作主语和宾语的代词 • 零前指zero anaphora • 朋友有点不好意思地解释说, 买这座大
房子时,孩子们还在上着学,如今 都成 家立业了。(《枣核》)
• My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. (张培基 译)
• 解净收起图说:“大家出车吧,中午休 息的时候再看 ,就贴在这里。”(蒋 子龙《赤橙黄绿青蓝紫》)
• Xie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.”
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站 在那儿时,他的目光非常平静,甚至非 常和蔼。(翟象俊 译)--少
• 汉语物主代词的省略(他的,-的)
• As she spoke, she watched the muscles in his forearm flex when he shifted gears. (The Bridges of Madison County)
• 照应的分类
• 前指照应(anaphoric reference,也称 回指照应):所指对象位于上文
• 后指照应 (cataphoric reference,也称 下指照应):所指对象位于下文
英汉语言对比-PPT课件
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
3
返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。 世界上每个民族都有各自引以自豪的语言, 每一种语言都有其自身的特点。汉语和英语是世 界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中 西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习 惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在 着差异,所以说话习惯、行为看法就有所不同。
9 返回章重点 退出
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
英汉语篇对比补充资料
第三篇英汉语篇对比什么是语篇? 语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
从物质形态看, 语篇有口头和书面两种表达形式, 篇幅短的语篇可以短到一个词, 长的则可长达数百万言。
无论口头表达还是书面表达, 语篇必须符合语法, 并且语义连贯, 层次清楚, 语句之间衔接得当。
语篇应有一个论题结构或逻辑结构, 具有句法上的组织性和交际上的独立性。
语篇受制于一定的语境, 实现特定的交际意图。
某一语篇实现的交际意图可以是单一的, 也可以是复杂的。
语篇研究的内容或对象非常丰富, 如语篇结构、信息的分布、会话结构、语篇的指向性、连贯与衔接等等都是语篇研究的范围。
衔接与连贯关系是语篇研究的一个主要方面。
语篇衔接手段多种多样。
从语篇与语境关系着眼, 可以分为语篇—语境衔接和语篇内衔接。
语篇内衔接可以粗略地分为结构性衔接和非结构性衔接两大类。
非结构性衔接包括语法手段、词汇手段和语音手段等。
结构性衔接包括概念结构、人际结构、谋篇结构、信息结构、及物性结构、语气结构等。
英汉语篇对比的内容应涉及语篇研究的方方面面, 本篇主要就英汉语非结构性衔接中的语法衔接手段和词汇衔接手段进行对比讨论。
这种选择基于以下两点考虑: 一、针对性和实用性。
根据已有的研究结果和实际的教学经验, 以英汉语为母语的语言学习者在把这两门语言分别作为外语学习的过程中, 都有相当长的一个阶段会在这两个方面表现出明显的不足。
本篇希望通过对这两方面的简要对比讨论, 促使将要和正在把英汉语作为外语教学的学生和教师重视这两种衔接手段在英汉语中的异同, 尤其是差异。
同时, 希望将要从事英汉-汉英翻译的实践者和教师能从中得到一定启发, 展开更加广泛的对比研究。
二、逻辑联系语( 主要是连词) 在英汉语中的使用情况已在第一篇第二章第五节中讨论过, 本篇不再赘述。
语音手段在下两篇中将会有相关的内容, 本篇也不做讨论。
第一章英汉语篇语法衔接手段对比韩礼德( Halliday) 和哈桑( Hasan) 认为, 语法衔接手段包括照应、替代和省略, 连接( conjunction) 界于语法手段和词汇手段之间, 更多的是一种语法衔接手段。
汉英语法对比PPT学习教案
第16页/共49页
共时对比和历时对比
历时对比的方法: 先对每种语言分别进行历时对比,再将
得到的结果横向对比。 目的: 考察两种语言语法结构的延边规律,
找出两者之间差异形成的历时渊源。
第17页/共49页
“由外到内”对比与“由内到外” 对比
由外到内: 从语言形式出发探求其所表达的意义。 由内到外: 从意义出发探求能表达这一意义的形式。
第30页/共49页
形容词谓语句
她的嗓子很甜美。 南方的天气好。
She has a really sweet voice. Her voice is really sweet. The weather in the south is nice. People in the south enjoy good weather.
辩。
words.
他给儿子买 He bought his son a shirt. 了一件衬衫。
He bought a shirt for his son. 我祝你幸福。 I wish you every happiness.
第35页/共49页
比较
双宾结构 语序复杂 :汉语由 介词“给 ”引导的 简介宾语 出现在直 接宾语之 后的情况 较少,更 多的是出 现在动词 之前,或 将句子改 为“把” 字句。
比较
基本句型 语序固定 :主语在 前,谓语 及补足语 在后。 双宾结构语 序复杂:英 语间接可由 介词引导出 现在直接宾 语之后。( allow, fine, refuse, wish 除外e is golden.
事实胜于雄 Facts speaks louder than
简单句复杂句多重复句简单句复杂句多重复句了解它们在句法结构和语用功能上的差异了解它们在句法结构和语用功能上的差异弄清它们在句法功能表现形式和语弄清它们在句法功能表现形式和语义特点上的差异义特点上的差异第10页共49页形态形态语序虚词语序虚词语调重音语调重音弄清它们在在两种语言中表达语法关弄清它们在在两种语言中表达语法关系时的不同地位和不同规律系时的不同地位和不同规律第11页共49页求同对比与求异求同对比与求异对比对比静态对比与动态静态对比与动态对比对比共时对比与历时共时对比与历时对比对比对比与对比与由内到外由内到外对比对比微观对比与宏观微观对比与宏观对比对比第13页共49页目的
英汉语篇差异PPT学习教案
4. 信息结构 (information structure)
篇章最主要的功能是信息功能, 因而对篇章信息结构的剖析十 分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的, 所以,句子信息结构是研究篇 章信息结第构19页的/共25重页 要对象。
一个句子中,某些词语要先说, 某些词语要后说,先说的词语是 主位(theme),后说的词语是述 位(rheme),这主位——述位 (theme—rheme)结构便是句子 的信息结构。
第13页/共25页
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)
这从根本上讲是中西方各自重综合与重分 析的思维习惯的表现。
第2页/共25页
1.1 直线形
英语段落呈直线发展之说最先由美国学者 Robert Kaplan (1966/1972)提出。
Kaplan对英、汉、俄、阿拉伯等民族的英语 学习者写的英语文章进行了对比分析,认 为不同民族的思维模式与修辞模式有关, 而文章的结构特征反映了他们的思维模式 特征。
英汉语篇差异
会计学
1
简述:
英汉语篇的基本差异有内在的 思维和外在的衔接与连贯手段 两个方面,内外既相应又各有 独立。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
This kind of approach examines not only language forms, meanings and functions, it also studies the social settings in which a speech event takes place. Factors such as participants’ social status, sex, racial and age differences are a crucial part in the analysis.
小结 虽然英汉语都使用各种照应(Reference)手段衔 接语篇,但比较而言,英语中使用人称照应和指示 照应的频率远比汉语用得多。 Quietly, so as not to disturb the child’s mother, he rose from the bed and inched toward the cradles. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, open her eyes and – daily dose of magic – smiled at her dad.
Discourse analysis probes into the basic question: why is a particular discourse the way it is and no other way, and try to answer questions like: 1. what it is that makes pieces of language meaningful and coherent both in terms of formal and contextual properties; 2. how a longer stretch of discourse can be divided into parts and what the criteria and characteristics of division;
第五讲 英汉语篇对比
第一节 语篇与语篇分析
The term discourse is generally used to refer to language in use, but linguists have slightly different interpretations of the word. Some linguists prefer to include the study of all spoke language, particularly if it is longer than on sentence, under DISCOURSE ANALYSIS, and text is the term used to refer to written and so the analysis of written language is called TEXT ANALYSIS.
Tom is slow at learning language. Compared with Jack, he is a quick learner. They got a car more expensive than yours. 你的字写得比谁都漂亮。 夏天,女孩子们一个个穿着时髦,越发地惹眼了。
她不是鲁镇人。有一年的冬天,四叔家里要换个女 工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头 绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七, 脸色青黄,但两颊还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂, 说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工 了。
Demonstrative reference
Halliday and Hasan categrize demonstrative reference into two kinds: Neutral demonstrative: the Selective demonstratives: this, that, these, those (nominal demonstratives) and here, there, now, then (adverbial demonstratives) For example:
3. Cognitive approach In cognitive analysis, discourse is seen as a dynamic process of construction and interpretation. Special attention is paid to the process of discourse production and inference of discourse intention, stressing the function of cognition in communication.
In general, approaches to discourse analysis may be: descriptively structural, social-cultural, cognitive and critical.
1. descriptively structural approach Discourse analysts study and conduct descriptions of elements of different types of discourse with an aim to find out how these elements are connected, sequenced and organized into larger coherent and meaning units.
Personal reference
It is made with personal pronouns, possessive determiners and possessive pronouns. For example, Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
There are a lot of umbrellas of different sizes and colours in that shop. I’m sure you can get one you are satisfied with here. They moved away the stones and found many bodies, the wounded were immediately sent to hospital, the dead were kept in a freezer.
2. Social-cultural approach The emphasis of this kind of analysis is on social functions of language, i.e. to scaffold the performance of social activities and human affiliation within cultures (to conduct a particular social activity in certain situation as well as to transmit information or to express feelings).
第二节 英汉语篇的衔接手段
1. 2. 3. 4. Reference ubstitution and ellipsis Conjunction Lexical cohesion
1. Reference
According to Halliday and Hasan, there are three types of reference: personal, demonstrative and comparative.
4. Critical approach Critical discourse analysis is conducted in relevance to social factors like ideology, hierarchy or power, sex, age, racial and class discrimination and prejudice, emphasizing the relationship between the production of discourse and the sociopolitical issues in question.
我还清楚记得,小时候看露天电影,一大堆 人挤在一块不大的空地上,老的带板凳坐在 前面,年轻力壮的站在后面,穿开裆裤光屁 丫子的串来串去,惹得一阵阵轻声的斥骂。
Comparative reference: particular and general
Particular comparative reference is expressed with adjective or adverbs in their comparative forms. Particular comparison is referential in that there must be a standard of reference by which one entity is said to be better, equal or inferior either in quantity or quality. The standard may be implicit or a measure.