巴尔扎克在中国
第4章--形象学、接受学与变异学--(《比较文学概论》PPT课件)

标志 “比较文学接受学”进入了新的阶段
(一)接受学的历史与现状
接受美学的国外情况
在欧美学者所撰比较文学概论性著述里 安排专门章节来论述“接受研究”者并不多见
(二)接受学的性质与定义
接受美学概述
形成于20世纪六七十年代之交
由联邦德国康士坦茨大学的姚斯、伊瑟尔、施 特里德、福尔曼等率先倡导、建立。
重视读者在文本意义生成中的作用及规律, 被称为“接受理论(Reception Theory)。
《文学史作为向文学理论的挑战》 姚斯 《文本的召唤结构》 伊瑟尔
(二)接受学的性质与定义
20世纪九十年代 初,代表学者: 莫哈、巴柔 形象学成为比较 文学学科的一种 专门研究类型。
(一)形象学的历史与现状
萌蘖与生发
学术背景 19世界末20世纪初
比较文学研 究取向趋异
受进化论影响 重视归纳与综合
强调文献实证, 排斥理论综合和
美学评价
难以操作 “影响研究”
(一)形象学的历史与现状
萌蘖与生发
(一)形象学的历史与现状
萌蘖与生发
研究成果 洛托拉利《18世纪法国的俄罗斯幻象》(1951) 马朗东《十九世纪下半叶英国意识中的法国形象》(1952) 罗勒、斯蒂芬《英国文学中的瑞士》(1952—1955) 狄戎《法国思想中的德国危机:1871—1914》(1959) 热内《从格兰多热到巴拿布思:法国小说和戏剧中的美洲人
2.它虽然着眼于接受者的“接受”,但重心却落在放送者在 他国获得的“机运”和“成功”之上,故流传学实为放送 者在异国的“声望”之学;
感动中国十大人物

心理学家指出:适度的宽容,对于改善人际关系和身心健康都是有益的,这种宽容,指的是对于子女或别人在生活、工作、学习中的过失、过错采取适当的“羞辱政策”,有效地防止事态扩大而加剧矛盾,避免产生严重后果。大量事实证明,不会宽容别人,亦会殃及自身。过于苛求别人或苛求自己的人,必定处于紧张的心理状态之中。由于内心的矛盾冲突或情绪危机难于解脱,极易导致机体内分泌功能失调,诸如使儿茶酚胺类物质──肾上腺素、去甲肾上腺素过量分泌,引起体内一系列劣性生理化学改变,造成血压升高,心跳加快,消化液分泌减少,胃肠功能紊乱等等,并可伴有头昏脑胀、失眠多梦、乏力倦怠、食欲不振、心烦意乱等症候。紧张心理的刺激会影响内分泌功能,而内分泌功能的改变又会反过来增加人的紧张心理,形成恶性循环,贻害身心健康。有的过激者甚至失去理智而酿成祸端,造成严重后果。而一旦宽恕别人之后,心理上便会经过一次巨大的转变和净化过程,使人际关系出现新的转机,诸多忧愁烦闷可得以避免或消除。
老禅师宽容了他的弟子。他知道,宽容是一种无声的教育。
在日常生活中,当没有缘份的“对手”,出于内心的丑恶,在你背后说坏话做错事时,此时你想伺机报复,还是宽容?当你亲密无间的朋友,无意或有意做了令你伤心的事情,此时你想从此分手,还是宽容?冷静地想一想,还是宽容为上。这样于人于己都有好处。
● 生活中有许多这样的场合:你打算用忿恨去实现的目标,完全可能由宽恕去实现。(西德尼·史密斯)
●宽以济猛,猛以济宽,宽猛相济。(《左传》)
●以责人之心责己,以恕已之心恕人。
●尽量宽恕别人,而决不要原谅自己。(西拉斯)
●得放手时须放手,得饶人处且饶人。
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论

傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
“宁信而不顺” 来源
1931年3月,复旦大学教授赵景深在《读书 月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”〔1〕(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 〔2〕(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对
“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘
仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),
而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨
译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为
巴尔扎克的作品对中国影响

[键入文字]
巴尔扎克的作品对中国影响
巴尔扎克作品对中国影响
巴尔扎克的作品在中国已经流传了七、八十年。
最早出现在中国文坛的是1915 年商务印书馆出的巴尔扎克短篇集《哀吹录》,收有四个短篇《猎者斐里朴》、《耶稣显灵》、《红楼冤狱》和《上将夫人》,由著名的早期翻译家林纾(林琴南)与陈家麟用文言意译,虽然文字很生动,情节也吻合原作,但删节不少。
《哀吹录》出版后的第二年,即1917 年,周瘦鹃译的《欧美名家短篇小说丛刊》在上海中华书局出版,在“法兰西之部”里,收有巴尔扎克的短篇《男儿死耳》,虽然亦是用文言文翻译,但比林纾的翻译更为信达,而且编有巴尔扎克小传,为我国读者第一次介绍了这位法国大作家的生平及创作简况,并且较公允。
巴尔扎克像
五四以后,巴尔扎克的作品渐渐地丰富起来,特别到了三十年代,《世界文库》不但译载了巴尔扎克的小说,而且在第八期上由穆木天翻译了他的《小于人间喜剧总序》,还有几幅巴尔扎克的画像。
巴尔扎克的作品集也在1936 年第一次出版,是蒋怀青译的《巴尔扎克短篇小说》,收有八篇短篇小说,王任叔写了前言《巴尔扎克》,并附有《巴尔扎克重要作品目录》,还把《人间喜剧》中六个场景的中、外名称作了介绍。
巴尔扎克的长篇小说,第一次出现在中国的是《欧也妮·葛朗台》,1936 年由穆木天翻译,当时文章《欧也尼·葛朗代》。
客观地说,解放前翻译的巴尔扎克的译作品并不算多,但翻译的论述巴尔扎克的文章却为数不少,西蒙、法郎土、圣·佩甫、显克维支等著名人物的论述都介绍翻译成了中文。
还出现了中国文人对巴尔扎克的评述,有的还相当有份量。
解放后,尤其五十年代,曾有计划地介绍过外国文学。
巴尔扎克一些重要作品,如
1。
中国的关于只有通过艰难的努力与困难才能成功的名人的名言

中国的关于只有通过艰难的努力与困难才能成功的名人的名言1.“我觉得坦途在前,人又何必因为一点小障碍而不走路呢?”——鲁迅。
这句话鼓励人们面对困难时不要轻易放弃,要勇往直前。
2.“天下之事在人为,决不可以一时之波澜遂自毁其壮志。
”——罗泽南。
强调了人的主观能动性和坚持壮志的重要性。
3.“古今中外,凡成就事业,对人类有作为的无一不是脚踏实地、艰苦攀登的结果。
”——钱三强。
这句话指出了成功背后的艰辛努力和脚踏实地的态度。
4.“小苗不经风雨长不成大树,人不经困难难以成材。
”——这是一句广为流传的中国谚语,强调了困难和挑战对于个人成长的重要性。
5.“世上无难事,只要肯登攀。
”——毛泽东。
鼓励人们只要有决心和毅力,就没有克服不了的困难。
6.“能克服困难的人,可使困难化为良机。
”——丘吉尔(这里可能是对原文的误传或笔误,原作者应为外国名人,但此句在中国也常被引用)。
这句话说明了克服困难可以转化为新的机遇。
7.“不怕山高,就怕腿软。
”——这是一句中国谚语,强调了面对困难时勇气和决心的重要性。
8.“天下无难事,只怕有心人。
”——同样是一句中国谚语,强调了有心人和毅力的力量。
9.“勇士面前无险路。
”——这句话鼓励人们勇敢面对困难,认为真正的勇士面前没有不可克服的障碍。
10.“敢于奋斗的人,心中不怕困难。
”——这句话强调了敢于奋斗的人面对困难时的无畏心态。
11.“逆境,是倾覆弱者生活之舟的波涛;它又是锤炼强者钢铁意志的熔炉。
”——戴维(虽然作者为外国人,但这句话在中国也常被引用以鼓励人们面对逆境)。
这句话揭示了逆境对于弱者和强者的不同影响。
12.“只有不快的斧,没有劈不开的柴。
”——这是一句中国谚语,比喻只要工具得当,方法正确,就没有克服不了的困难。
13.“瓜是长大在营养肥料里的最甜,天才是长在恶性土壤中的最好。
”——培根(虽然作者为外国人,但这句话在中国也常被用来鼓励人们面对困难)。
这句话用比喻的方式说明了困境对于天才成长的重要性。
巴尔扎克在中国

巴尔扎克在中国【摘要】巴尔扎克是西方现实主义大师,在中国新旧文学交替的时代,他的《人间喜剧》传进中国,对我国现实主义文学产生了深远的影响。
鲁迅、茅盾等中国作家在塑造人物、提炼典型上与巴尔扎克有相似的追求、相同的手法和相通的感受。
他们的创作都具浓厚的历史趣味和历史意识,重视社会全愧和历史全景的再现,都以经济为切入点来深刻解剖社会。
近30多年来, 我国巴尔扎克传播更是迅速发展。
译介和研究巴尔扎克等呈全景式、嵌入式和峰峦式特征。
这一前所未有的繁荣局面, 是当今良好稳定的社会环境以及适宜的文学接受环境所造成,是传播者及受众综合素质的提高所要求,也是当代文学中现实主义回归所必需,更是我国现实与《人间喜剧》的对接所铸就。
【正文】奥诺雷·德·巴尔扎克(1799年5月20日-1850年8月18日),法国19世纪伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,法国现实主义文学成就最高者之一。
在他二十余年的写作生涯中,写出了九十一部不朽的传世之作。
在这些作品中,他一共塑造了两千四百多个不同类型的人物形象,给后世子孙留下了宝贵的艺术珍品。
他创作的《人间喜剧》(Comédie Humaine)共91部小说,写了两千四百多个人物,充分展示了19世纪上半叶法国社会生活,是人类文学史上罕见的文学丰碑,被称为法国社会的“百科全书”。
巴尔扎的创作为小说开辟了一个新天地,使小说获得了空前的表现力。
他艺术气魄宏伟,生气勃勃,和显示生活一样丰富多彩,却比现实更加集中、凝练和强烈。
恩格斯认为他的辉煌巨著《人间喜剧》是【1】“现实主义的最伟大的胜利”,“给我们提供了一部法国社会,特别是巴黎上流社会的卓越的现实主义历史。
”在表现手法上“除了细节真实外,还更真实地再现了典型环境中的典型人物”。
“我从这里(《人间喜剧》),甚至在经济细节方面(如革命的动产和不动产的重新分配)所学到的东西,也要比上学时所有职业的历史学家、经济学家和统计学家那里学到的全部东西还要多。
西方作家在中国的影响

当代中国作家受哪位外国作家影响最大当今的中国作家们(以50后、60后为主体,70后、80后为其次;应该还包括一些导演等艺术家),他们的创作,在思想上、艺术上,受影响最大的外国作家与世界名著是什么呢?在过去的许多年里,即自五四新文化运动前后以来,到上世纪80年代中、后期乃至90年代初,在长达七八十年当中,我们肯定是受莎士比亚、塞万提斯、拉伯雷、托尔斯泰、陀斯妥也夫斯基、萧洛霍夫、屠格涅夫、歌德、席勒、雨果、左拉、巴尔扎克、福楼拜、斯汤达、拜伦、哈代、狄更斯、海明威、福克纳、泰戈尔、川端康成、夏目漱石等等西方的积极浪漫主义作家、批判现实主义作家影响比较大了;而在当下,在最近的二十来年里,我们则受一些西方现代派作家的影响更大,比如波特莱尔、里尔克、博尔赫斯、萨特、加缪、赛林格、贝克特、海勒、普鲁斯特、菲茨杰拉德、艾特玛托夫、乔伊斯、戈迪默、帕斯捷尔纳克、卡夫卡、米兰昆德拉、杜拉斯、君特格拉斯、大江健三郎、村上春树、马尔克斯等等。
那么,究竟其中哪一位对我们影响最大呢?我认为还是马尔克斯和他写的那一部《百年孤独》。
马尔克斯及其“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”《百年孤独》,自上世纪80年代前、中期至今,在近二三十年的时间里,不光深远而巨大地影响着中国作家、中国文坛,还深远而巨大地影响着全世界几乎所有东、西方国家的作家和整个世界文坛。
在同一时期,全世界从古至今任何一个作家的影响力都无法与他相比。
其原因和表现主要有两大方面:第一,将现实主义和浪漫(幻想)主义、象征主义相结合的手法,当然还有一个说法就是“魔幻现实主义”。
作者遵循“变现实为幻想而又不失其真”的魔幻现实主义创作原则,经过巧妙的构思和想象,把触目惊心的现实和源于神话、传说的幻想(印第安传说、东方神话、民间故事、《圣经》典故等)结合起来,形成色彩斑斓、风格独特的图画,使读者在“似是而非,似非而是”的形象中,获得一种似曾相识又觉陌生的感受,从而激起寻根溯源去追索作家创作真谛的愿望。
中国文人之死

8.邓 拓
1912年生,福建闽侯人。1930年入党。曾任中共北京市委宣传部部长、《人民日报》总编辑和社长等职。这位十八岁就参加革命、大学期间写出二十万字的《中国救荒史》、主持首部《毛泽东选集》编辑出版工作、为了理想奋斗了几十年的知识分子,无论如何想不通自己竟然是叛徒。一个为党工作了一生的人,突然之间就成了人民的敌对分子,邓拓是致死都不明白的,与其活着受人冤枉,不如一死。5月17日晚,邓写下《致北京市委的一封信》和《与妻诀别书》后,于5月18日自缢身亡,成为在那段非常的岁月里,第一个以死抗争的生,四川成都人,毕业于西南联大,解放前
参加反抗国民党的地下斗争,是“重庆中美合作所集中营”的幸存者。解放后曾任共青团重庆市统战部长。与杨益言合作的长篇小说《红岩》影响巨大。小说《红岩》出版后,罗广斌的名气虽如日中天,但政治生活却依然遭到诸多限制。罗广斌当年在大屠杀之夜从狱中脱险的经历,总是构成让人不放心的历史疑点。“文化大革命”成为他悲剧人生的开始,于1967年跳楼自杀。
古代的文人,“铁肩担道义,妙手著文章”,为真理而献身,为民族大义而洒尽热血,为家国存亡而肝脑涂地。无论是嵇康还是贾谊,都表现出了古代优秀知识分子精神极端孤洁的一面。谁说“百无一用是书生”,书生意气,亦可“头颅掷处血斑斑”。
时至今日,文人之死依旧上演。上个世纪末,海子的自杀是最震撼文坛的一件事情。海子自杀后,他的好朋友西川说:“你可以鄙视一个皇帝的富有,但不能嘲笑一个诗人的贫穷。”这是对诗人崇高的精神给予的最好评价。海子的自杀,宣告了传统已一去不复返。海子的自杀,迫使人们深刻反省“麦子”这一典型、独特的意象,也重新审视了当代诗人和诗歌的艰难处境。
9.杨 朔
1913年生,山东蓬莱人。著名作家。解放后曾任中国作协外国文学委员会主任、保卫世界和平大会党组常委。杨朔是广为人知的作家,他的散文《荔枝蜜》、《雪浪花》、《茶花赋》等让人耳熟能详。1968年8月3日,杨朔逝世。关于他的死因,有各种传言,目前还是一个谜。直到1975年12月,杨朔去世7年后,举行了骨灰安放仪式。骨灰盒里仅放置了杨朔生前使用的老花镜和一支钢笔。
近十年国内巴尔扎克传播述论——写在巴尔扎克诞辰220周年之际

第40卷第5期2019年10月衡阳师范学院学报J o u r n a l o fH e n g y a n g N o r m a lU n i v e r s i t y N o .5V o l .40O c t.2019近十年国内巴尔扎克传播述论 写在巴尔扎克诞辰220周年之际蒋㊀芳(衡阳师范学院文学院,湖南衡阳㊀421002)摘㊀要:在2009 2019年里,我国的巴尔扎克译介是重以经典惠受众;巴尔扎克研究则是表面繁华,徒有其表.巴尔扎克传播以立体交叉式的传播范式,基于接受的传播维度,成就了虚实相织的传播现实.这样的现实是巴尔扎克在中国的百年之行发展的结果.这样的结果对大众的接受有着现实意义,但对巴氏研究走向深入却有所制约.在中法文化交流健康发展的时代,国内巴尔扎克传播者有义务将研究推向深入,将传播推进繁花似锦的天地.关键词:巴尔扎克;传播;中法文学;交流中图分类号:I 106文献标识码:A 文章编号:1673G0313(2019)05G0045G011收稿日期:2019G09G05作者简介:蒋芳(1967 ),男,湖南衡东人,教授,主要从事世界文学与比较文学研究.㊀㊀今年,是巴尔扎克诞辰220周年,也是这位文学巨人走入华夏大地的第105年.在中国,他给了受众以映像,给了文学以影响.曾经,笔者 以翔实的原始资料和实地走访以及严谨求真的科学态度[1]21,如泥瓦匠一般,历时八年之久,于2009年完成了我国第一部全面阐述巴尔扎克在中国的传播史㊁接受史的专著 [2]1 «巴尔扎克在中国»,对他的华夏之行作了梳理和述说.时光又过去了十年.虽然拙著曾为国内学者 研究巴尔扎克在中国的传播提供了最全面的参考[1]21,但时过境迁,如今国内巴尔扎克传播究竟走入了怎样的境地?我们有必要再次将这段时间的传播情状加以整理和总结.一㊁译介:重以经典惠受众国内的巴尔扎克译介走过了95年的岁月之后,翻译界不再盲目跟风,而是以冷静务实的态度来继续推进巴尔扎克的中国之行.近十年里,译者新译微乎其微,复译则多元共生.真正冲击受众眼球的是各式各样的旧译新印.粗略统计,按不同出版社不同出版年计算,有译本300多种,涉及译者(包括编译㊁改编㊁改写者)达110余人,参与发行机构上百家.1 译者译作十年中,国内发行的译本涉及面很广,包括巴尔扎克的小说㊁戏剧㊁散论.«人间喜剧»和«都兰趣话»均位列其中.«人间喜剧»中的96部小说在此阶段流通的有近60部,三大类风俗研究 哲理研究 和 分析研究 无一类缺席. 风俗研究 六个 生活场景 全部涵盖.刊印频率较高的是«欧也妮×葛朗台»«高老头»«邦斯舅舅»«幻灭»«贝姨»«夏倍上校»«幽谷百合»等.其中,«欧也妮×葛朗台»单行本发行近90种,与另一作品合订本近40余种;«高老头»单行本近70种,与另一作品合订本30余种.它们共同占有了百分之五十以上的市场份额.众多译本中,我们读到了一些非常熟悉的译者名字,如蒋怀青㊁陈占元㊁高名凯㊁傅雷㊁郑永慧㊁艾珉㊁张冠尧㊁施康强㊁王文融㊁袁树仁㊁资中筠㊁罗芃㊁郑克鲁㊁韩沪麟㊁罗新璋㊁梁均㊁沈志明㊁许渊54冲㊁李玉民等.他们的译作占领了本时期的大半个江山.傅雷的译作因其 脉理清晰,层次分明,文笔通俗㊁通畅㊁大众化,读者喜爱,受众欢迎 [3]73,一直被奉为国内巴氏译作的经典.再版中几乎每个出版社都予以力推,它占据了国内巴氏作品发行市场三分之一强.其他译者因各自的特殊贡献,译本也得到了再次推广.蒋怀青«巴尔扎克短篇小说»最先在1936年经上海商务印书馆出版,是国内发行最早的巴尔扎克短篇小说结集本之一.该书完整的体例,全面具体而又科学的内容安排,为读者了解巴尔扎克起到了非同寻常的作用.[4]93陈占元翻译的«农民»初版后连印了三次,曾 在一段很长的时间内广为传阅 [5]133,作为该作品的首部汉译本,再次重版自然也就顺理成章.高名凯在1950年前后花了十多年时间完成了巴尔扎克26部小说的翻译,是 «人间喜剧»最早的系统呈现者 ,他的作为让读者初次领略到了«人间喜剧»的 浓密与茂盛 [6]89G92.再次推出他的译文,能让我们感受到高名凯在传播巴尔扎克上的卓越成就.郑永慧是巴尔扎克短篇小说«钱袋»«苏城舞会»«猫球商店»的最先翻译者.1953年,他翻译的这三部短篇以«钱袋»为名由国际文化服务社刊行,至今成为了«巴尔扎克全集»中译本首卷的小说开篇作品.他的译作一直被受众所喜爱,旧译重印很有必要.艾珉㊁张冠尧㊁施康强㊁王文融㊁袁树仁㊁资中筠㊁罗芃等是«巴尔扎克全集»中译本重要传播者 八人小组 成员,他们的翻译 以傅雷的翻译风格为标杆,追求高质量,出精品,力求为广大读者送上一份既能保持原汁原味㊁又能满足众人口味的精神大餐 , 在巴氏作品汉译史上起到了继往开来的作用 .[3]353重版中自然不能忽略他们.郑克鲁是当今著名的法国文学翻译家,他最先翻译的«长寿药水»«家族复仇»«柯內留斯老板»收入了中译本«巴尔扎克全集»中,他曾经翻译的19部巴氏作品在国内流传较广.因其地位和影响,将他的译作再次刊行符合所需.韩沪麟㊁罗新璋㊁梁均㊁沈志明㊁许渊冲㊁李玉民等都有译作收入«巴尔扎克全集»中译本,他们的名字在国内巴氏作品翻译界并不陌生,其译本单行本在前期就有发行,再次重印也就习以为常.至于其他一些熟悉的身影,如罗国林,许钧㊁徐和谨㊁管筱明㊁李金波㊁黄慧珍㊁林一鸣㊁周宗武㊁王振孙㊁叶雨寒等,他们在20世纪80年代至21世纪第一个十年有巴氏译本出版.此时译作再次重印,说明译作质量得到了初步肯定.诸多译者的旧译重印,并非都得到了读者的一视同仁相待.傅雷翻译的14部巴氏小说全部以经典被推出,高名凯翻译的19部小说全部被重印,郑克鲁翻译的近20种巴氏作品以«郑克鲁文集 译作卷»形式收入,郑永慧翻译的10部巴氏长中短篇都被重版.可以说,他们是译作种类数量上的领先者.就出版机构来说,传播傅雷译作的机构有35家,传播郑克鲁的有12家,传播罗国林的有10家,传播许渊冲的有10家,传播郑永慧的有7家,传播许钧的有5家,在传媒关注度上,他们最抢眼.综而观之,傅雷㊁郑永慧㊁郑克鲁等的译本最受欢迎.2 出版发行译本的发行离不开出版社,本阶段上百家出版机构,均以不同形态为国内巴尔扎克传播倾注热情.第一种情形,是选择巴氏作品1~3部经典(主要是«欧也妮 葛朗台»«高老头»)的同一译本或不同译本,以精美的包装㊁独居匠心的设计来加以推广,吸引受众尤其是青少年读者来感受巴尔扎克文学创作的魅力和思想的深邃.这种形态占大多数,涉及出版社有60余家.第二种情形,是发行多种巴氏译作单行本,数量在4~9种不等,主要选择巴氏有影响的中长篇小说,涉及出版社近20家.第三种情形,则是在发行巴氏经典作品单行本基础上印发中短篇结集本,或策划多卷结集本,有10余家,如巴蜀书社 傅雷译作全篇注释本 系列㊁北京日报出版社 傅雷译巴尔扎克作品集 ㊁海峡文艺出版社 高名凯译文集 ㊁花城出版社 巴尔扎克中短篇小说选 ㊁江苏文艺出版社 傅译巴尔扎克代表作 系列㊁人民文学出版社 傅译精华 巴尔扎克选集 ㊁商务印书馆 郑克鲁文集 译作卷 ㊁上海科学技术文献出版社 傅雷译巴尔扎克经典作品 ㊁上海三联书店 巴尔扎克集 ㊁文汇出版社 «人间喜剧»精选集 ㊁浙江出版集团数字传媒有限公司 巴尔扎克小说集 ㊁中央编译出版社 巴尔扎克文集 等,它们一同成就了本阶段巴氏译作传播的繁荣.3 译介表征仔细考量该时期巴氏译作传播,我们可以得出以下几点特征:第一,以 经典 惠受众是传播界共同的美好愿景.十年来的巴氏作品传播,无论是何种形式的出64版策略,都没有离开 经典 二字.从巴氏各作品的地位来看,全方位㊁广范围发行的«高老头»«欧也妮 葛朗台»是作者代表作,可谓经典中的经典;其他一些长中篇单行本,是«人间喜剧»中有着独特地位的重要作品;至于少数短篇单行本更是巴氏短篇的佳作.传播中也有巴氏创作中排位不靠前的作品,但它们同样是另一种经典,即翻译经典.因为傅雷的翻译是巴氏作品中译本的楷模,高名凯㊁郑永慧㊁郑克鲁是国内著名的巴氏传播者,他们的译作有着自己的独特个性,是除傅雷之外的另一种经典.这样一来,两种经典成就了此时巴氏作品的广泛传播,共筑了巴氏译作传播的胜景.因此,经典之作与经典之译是传播者共同确立的标准,以 经典 赏读者㊁惠受众,更是大家共同追求的美好愿景.第二,新译与复译继续发挥着添砖加瓦与推波助澜的作用.严格说,该时段的新译和复译是势单力薄的,但这并不等于可以忽略其存在.它们同样发挥着其应有的作用.该时期唯一一部新译作品是«动物私生活与公共生活场景».该作品不是巴尔扎克个人作品集,而是1840 1842年分期刊登在当时法国杂志上的讽刺文章㊁故事和小说的汇编.它经过配以插图,加上副书名 现代习俗研究 后,分两册由黑泽尔出版社发行.2018㊁2019年,我国海天出版社分两册将佩健㊁周梦凡㊁房美与程毓凝㊁张颉文㊁孙毅㊁朱子璇分别翻译的中译本推出,其中收入巴尔扎克撰写的故事有 心烦意乱的英猫 驴子指南 非洲狮游巴黎 和 二兽之恋 等.这些可读性很强的动物故事,既适合家长讲给孩子听,也能够引起读者深思.因为每个故事都有很深的社会寓意,通过 借用动物的形象,让人附属于动物 不失公正㊁明朗和灵活 地批评 时代的不足,包括各个时期㊁各个国家的弊端 .[7]1这类作品作为巴氏创作的补充,对读者全面了解巴尔扎克有着添砖加瓦的作用.复译巴氏作品在国内很早就有出现,到21世纪前十年达到高峰.本时期的译者没有因应接不暇的复译本广泛存在而打消再次复译的念头,而是继续用自己的言语来重新选译巴氏经典之作.据不完全统计,有50余人(包括编译㊁改编㊁改写者在内)涉足该领域,且集中在«高老头»«欧也妮 葛朗台»上.大多数复译者都是名不见经传的新面孔,选择复译,或因所学语言实践历练,或因对巴尔扎克的一腔热情.翻译质量普遍不高,用 徒有其表 来形容一点都不过分.好在该阶段有两位著名翻译家在复译上用功,让我们看到了一丝亮光.一位是郑克鲁,他复译了«高老头»«欧也妮 葛朗台».早年,他曾因不愿步他人之后尘,以其独特的艺术眼光和对巴尔扎克作品的参悟,选译了巴氏的中短篇小说.[8]132G133如今,他将复译目光投向巴氏经典长篇上,一是在于他的翻译生涯自巴氏作品始,对巴尔扎克有所偏爱;二是他认为 重译旨在更新原有的译本语言,提高其在新时期的可读性 ,能够 给予读者完整的审美对象,并勘正原有译本的谬误,还原真实. [9]正因为这,他的复译受到了广大受众的首肯,多家出版社争相发行.有的冠之为权威译作,有的称之为名家名译.另一位是我国当代著名翻译家㊁亚洲荣获国际译联 北极光 杰出文学翻译奖的第一人许渊冲,他在鲐背之年复译了«高老头».其初衷源自他的翻译理论与主张.在他看来,翻译临摹的不只是画卷中的人物和风景,更是真正的人物和风景.他运用这种主张,试图通过修改旧译中的错误,完善旧译中的表达,在各个方面更贴近原作,实现他的翻译理想,最终达到超越傅雷的目的.[10]鉴于此,他的翻译态度以及他的翻译思想,使这部复译作品收获了不菲的读者,有诸多出版机构为之倾注热情.诚然,国内巴氏作品翻译走过了漫长之路后,复译要不断创新和发展并非易事.但从另一方面来看,众多读者在阅读了傅雷的经典译本以及其他翻译家的名译之后,再次面对这些良莠不齐㊁品种繁多的各类译本时,有了更多的比较㊁甄别和选择.身处世界多极化㊁经济全球化㊁文化多样化的当今社会,读者们希望以现代人的阅读思维和方法去感受不一样的巴尔扎克.对于那些 地道的中国化的译文,今天的年轻人可能嫌其烂熟,他们读外国小说时更乐意同时读到外国的句法和表达方式,认为这才是原汁原味.好比上西餐馆吃牛排,他们宁可要带血的 [11].因此,即使这些复译(除名家之外)有诸多的不如意,但她依然在为巴尔扎克作品传播发挥着推波助澜的作用.第三,编辑与出版者的精心策划构筑了一道靓丽的风景.摊开本阶段发行的各种译本,我们可以感受到编辑与出版者的悉心设计与良苦用心.他们将巴氏译作进行了全方位的包装,包括文本内容㊁译作形式㊁封面设计等,给读者以琳琅满目之感.除«巴尔扎克全集»和«人间喜剧»全卷本未成系列刊印74外,其他种类与样式一应俱全.为了博取读者的眼球,讨受众欢喜,他们针对不同群体量身定做,精准施策.面向学界,推出的是全译㊁直译,系列结集本;面向普通读者,则加以插图㊁美绘,用精装㊁典藏本来吸引人;面向青少年者,他们以彩绘本增强直观感受,以改编本㊁改写本提高阅读兴趣,以双语本㊁中英对照本来促进学生学习语言与品读名著两不误,以黑皮本㊁红皮本冲击阅读者视觉,加深对巴氏作品的记忆.为了有利于学界了解译者,帮助读者理解作品,许多单行本都有 译本序 .为了帮助中小学生在理解与掌握上不出偏差,编辑与出版者根据教育部新课标对语文学科的阅读规定,针对高中生㊁初中生㊁小学生年龄差异,分别设计了不同类型的无障碍阅读本 名师点评本㊁导读本㊁伴读本,还有子母本㊁漫画本.为了发挥名人效应,他们不惜请来著名文学家㊁作家㊁教育专家㊁全面阅读倡导者㊁说书名师㊁省市教研员来主编㊁点评㊁导读㊁推荐㊁朗读等.如王蒙㊁贾平凹㊁柳鸣九㊁曹文轩㊁朱永新㊁纪连海等人就名列其中.甚至还在译作后附加思考题㊁练习题㊁测评题,读后感㊁阅读记录栏,想方设法扩大流通市场.可以说,21世纪第二个十年国内巴氏作品译介比新中国成立前要丰富得多,比建国后三十年要广泛得多,比20世纪后二十年要繁荣得多,比21世纪第一个十年要绚丽得多.二㊁研析:繁华?浮华!近十年国内的巴氏研究与巴尔扎克文学地位不相称.表面看来热热闹闹,繁花似锦,但透过外象观其本质,以 浮华 二字来形容毫不过分.1 文章呈现该时期研析文章呈现的形式有出版的专著㊁发表在各类报纸期刊上的文章㊁各高校优秀硕士博士学位论文以及置于译本前的序言等.有限的专著中,除艾珉的«巴尔扎克传»㊁黄晋凯的«巴尔扎克长短录»㊁和建伟的«马克思人文精神与西方经典作家关系研究»等之外,其余都是拼凑而成的巴尔扎克传记类普及本.而艾珉的著作是前期«巴尔扎克:一个伟大的寻梦者»的再版,黄晋凯的论著则是以往不同时期发表的论述文章的集结,和建伟的专著里关于巴尔扎克的论析只有两篇文章,有的还在相关期刊上发表过.因此,专著类研析文字新观点少之又少,微乎其微.而 译本序 之类文章属介绍性的文字居多.因此,期刊上的文章成为了研析的重头戏,高校的博士硕士论文变成了 关键少数 .近10年里,200余种期刊发表了各类巴氏研析文章300多篇,涉及作者300多人,年发文数都在30篇以上,最多达50余篇.全部文章中,有90余篇是介绍作者生活与创作或者有感而发的普泛类文字.真正属学术类论文在半数左右.就研究者来说,发文最多的是宁波大学杨德煜博士,他的6篇论文围绕巴尔扎克 贵族身份 ㊁ 作品中的错误 ㊁ 死因 ㊁创作中的 洛尔情结 ㊁作品中的 真实与想象 以及«投机商»对贝克多的创作影响等展开.就期刊来看,学术争鸣的主阵地 世界文学与比较文学类权威期刊和大学学报都乃偶一为之,而那些以登载文学创作类作品为主的非学术性主流媒介如«青年文学家»«作家»«北方文学»«短篇小说»«芒种»«文学教育»等,以及面向中小学教学与辅导的大众读物充当了主力军.可喜的是,高校博士硕士学位论文在研究中有所突破,20余篇文章里有对巴氏创作的深入思考与系统探究.2 观照视点综览研究文章,学者一如既往地以巴氏单篇作品㊁«人间喜剧»㊁巴尔扎克作为观照层面.他们运用社会学㊁历史学㊁政治学㊁经济学㊁哲学㊁美学㊁教育学等研究方法,藉之以叙事学㊁传播学㊁精神分析学㊁符号学㊁翻译理论㊁博弈理论㊁释意理论等,对巴尔扎克作立体观,试图通过自己的言说发现新的内涵与存在价值.他们不单注目于作者作品之内,还在比较文学研究上频繁使劲:他们将巴尔扎克与曹雪芹㊁托尔斯泰㊁许地山㊁波德莱尔,«高老头»与«包氏父子»«红楼梦»,高老头与李尔王㊁高愚溪,拉斯蒂涅与高加林㊁骆驼祥子,葛朗台与严监生㊁夏洛克㊁曹七巧㊁泼留希金,«欧也妮 葛朗台»与«米德尔马契»«了不起的盖茨比»,«人间喜剧»与«茶馆»«聊斋志异»«史记»等放在一起进行比较分析;又从译介学角度来解读傅雷㊁穆木天㊁高名凯㊁黎烈文㊁郑永慧㊁许渊冲㊁陈瑜清等对巴氏作品翻译的实践个案及理论应用;他们以巴尔扎克在国内的传播与接受作为研究点,来概写其情状,并探求巴氏作品对他国作者创作的影响.平行研究㊁传播研究㊁影响研究㊁翻译文学研究在这得到了广泛运用.84这种多层面㊁多角度㊁多方法㊁广视野的研究路径,是对国内20世纪后二十年㊁21世纪前十年巴尔扎克研究的继承与弘扬.2 1㊀单篇作品上,«高老头»«欧也妮 葛朗台»依然是研究重心,对它们的解读雄霸了全部研究的半壁江山.阐释文章虽辐射到巴氏20余部作品,但百分之九十还是围绕«高老头»和«欧也妮 葛朗台»而谈.«高老头»作为巴尔扎克的代表作,研究者关注的是它对社会现实的反映,对金钱主题的表现,对家庭教育的启示;并以此来解读巴尔扎克的金钱观㊁人性观㊁道德观㊁世界观与创作的关系㊁女性观与 隐含作者 ,以及巴尔扎克的创作风格㊁真实理论㊁现实主义原则;高老头㊁伏脱冷㊁拉斯蒂涅㊁鲍赛昂夫人等人物形象的意蕴及各自的特征也在观照视野范围内. 高老头的父爱 又一次成为研讨焦点,他们纷纷从不同角度㊁不同层面发掘父爱悲剧的形成原因.«欧也妮 葛朗台»是巴尔扎克 最出色的画幅之一 ,一直受研究者热捧.作品的金钱主题㊁异化主题㊁审美价值㊁选择性误读㊁环境描写㊁语言表达㊁人物塑造,以及作者的思想矛盾等引起了大家的兴趣;葛朗台㊁欧也妮等人物性格引多人注目.葛朗台的吝啬鬼形象,再一次毫无悬念地被研究者反复言说.关于其他单部作品的少量阐释文章,份量较轻.针对«贝姨»,分析的是于洛男爵形象㊁贝姨悲剧㊁作品的叙事模式,以及作者的人性观;围绕«幻灭»,探讨的是吕西安的悲剧人生㊁作品对中国现代的启示㊁讲授该作品的情感教育策略;阐释«驴皮记»,关注的是主题思想㊁哲学意味和对当代大学生人生观的教育;诠释«幽谷百合»,主要考究幽谷㊁百合与女主人公的关联,德 莫瑟夫夫人的形象,作品的爱情表达和作者的爱情观;解读«萨拉辛»,集中在爱与美的忧愁㊁ Z 的哲学分析㊁杀人事件的 水仙花 情结等方面;研究«夏倍上校»,在人物塑造㊁人格较量和人物的符号学分析上展开;探析«赛查 皮罗多盛衰记»重点在信贷模型上作出深究.至于其他几篇,对«沙漠里爱情»«投机商»«无神论者望弥撒»«乡村医生»«猫打球商店»«禁治产»«假面具中的爱情»的解读,研究单一,形单只影.表面看来,解读单部作品的文章数量很多,但作者都是散兵游勇㊁各自为政.除了论析高老头的父爱㊁葛朗台的吝啬与嗜金如命等相对集中外,其他皆为研究者一时兴起偶然而作.随感式㊁应急式㊁任务式文章充斥着相关版面,高质量㊁深思考㊁新创见的文章较少出现.2 2㊀对«人间喜剧»的系统探究和对巴尔扎克的全面认识,是学界阐释作者的重头戏和核心关键.«人间喜剧»是巴尔扎克付诸全部心血构筑起来的文学大厦,对它的系统把握有利于了解作者的创作个性.因而有研究者以它为观照点来阐释作品㊁解读作者.但有人认为,研究巴尔扎克就应该直面作者,应将他的创作和作品连同一起来分析.于是乎,该时段出现了近30篇研究«人间喜剧»的文章,而以巴尔扎克作为研究对象的文章多达130余篇.这些文章阐释的内容主要包括以下几个方面:一是作品的主题㊁思想内容,如社会性㊁思想底蕴㊁宗教思想㊁金钱观㊁金钱主义㊁拜金主义㊁金钱主题㊁欲望主题㊁异化主题㊁人性善恶等;二是作品创作艺术,如典型化㊁叙事方式和策略㊁象征美学向度,基督教情怀,洛尔情结,创作美学,建筑艺术㊁结构艺术㊁塑造人物的艺术,信贷书写㊁经济视角㊁环境描写的意义㊁语言特色等;三是不同的形象,如巴黎形象㊁不幸婚姻中的女性形象㊁野心家形象㊁医生形象㊁上层妇女形象㊁农民形象㊁商人形象㊁道德形象㊁资产阶级形象等;四是巴尔扎克创作风格,如现实主义风格,浪漫主义风格,现代主义风格等;五是对巴尔扎克相关考证,如作品中的错误,贵族身份辨析,死因探讨等;六是他者对巴尔扎克创作的认知与评价,如马克思恩格斯对巴尔扎克的论述与评价,西方文学批评家对他的认知;七是国内重点传播者对巴尔扎克的译介㊁接受与传播,如傅雷㊁穆木天㊁高名凯㊁诸侯㊁郑永慧等;八是巴尔扎克在中国的当下意义,如中国的巴尔扎克现象,巴尔扎克对当今文学的意义,巴尔扎克作品的教学策略等.相比较而言,虽然对巴尔扎克的探究与对«人间喜剧»的解读在内容上有较多重合之处,如作品的思想内容㊁艺术个性㊁人物形象和现实主义成就.但前者比后者研究范围更宏大,研究视野更开阔,研究视点更多样,研究内容更丰富.3 发展创获细读每篇研析文字,绝大部分都是在早已形成的既定视域内徘徊.其内容或关注作者的创作思想㊁94。
在中国最有影响的十部法国书籍

在中国最有影响的十部法国书籍全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:在中国最有影响的十部法国书籍法国文学以其深厚的历史底蕴和独特的风格在世界范围内享有盛誉,其中许多经典之作也在中国影响深远。
下面将为大家介绍在中国最有影响的十部法国书籍。
1.《小王子》《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里所著的一部童话小说,被誉为法国文学的经典之作。
这部作品以简洁纯粹的语言讲述了一个小王子从自己的小行星出发,到不同星球上旅行,逐渐领悟人类的虚伪和渴望友谊与爱情的故事。
《小王子》以其深刻的哲学内涵和感人的故事被中国读者广泛传阅,成为许多人心中难以忘怀的经典之作。
2.《鲁滨逊漂流记》法国作家丹尼尔·笛福的代表作品《鲁滨逊漂流记》也深受中国读者喜爱。
这部小说讲述了一位船长因遭遇海难而漂流到荒岛上,凭借着智慧和勇气与自然进行搏斗的故事。
作为世界文学史上最著名的冒险小说之一,《鲁滨逊漂流记》通过对人类与自然关系的探讨,引起了中国读者对人类本质和生存状态的深思。
3.《悲惨世界》维克多·雨果的代表作品《悲惨世界》也是中国读者熟知的一部法国文学巨著。
这部小说以法国19世纪社会动荡时期为背景,描绘了不同阶层人物之间的纠葛和悲喜交加的生活。
雨果以其饱满的人物塑造和深刻的社会洞察力,为中国读者呈现了一幅生动的历史画卷,引发了对人性、正义和爱的思考。
4.《三个火枪手》亚历山大·迪慕亚的《三个火枪手》也是中国读者耳熟能详的法国文学巨著之一。
这部历史冒险小说以法国17世纪为背景,讲述了年轻的达尔塔尼昂与他的三位好友在政治阴谋和爱恨纷乱的时代中的冒险经历。
《三个火枪手》以其紧凑的情节和丰富的人物形象受到了中国读者的喜爱,成为了一部备受推崇的作品。
5.《茶花女》法国作家小仲马的《茶花女》被誉为世界文学史上最著名的爱情悲剧之一,也深受中国读者喜爱。
这部作品以19世纪法国巴黎为背景,讲述了一个名叫玛格丽特的妓女与一个年轻的贵族青年阿蒂伽斯之间的感情纠葛。
西方作家在中国的影响

当代中国作家受哪位外国作家影响最大当今的中国作家们(以50后、60后为主体,70后、80后为其次;应该还包括一些导演等艺术家),他们的创作,在思想上、艺术上,受影响最大的外国作家与世界名著是什么呢?在过去的许多年里,即自五四新文化运动前后以来,到上世纪80年代中、后期乃至90年代初,在长达七八十年当中,我们肯定是受莎士比亚、塞万提斯、拉伯雷、托尔斯泰、陀斯妥也夫斯基、萧洛霍夫、屠格涅夫、歌德、席勒、雨果、左拉、巴尔扎克、福楼拜、斯汤达、拜伦、哈代、狄更斯、海明威、福克纳、泰戈尔、川端康成、夏目漱石等等西方的积极浪漫主义作家、批判现实主义作家影响比较大了;而在当下,在最近的二十来年里,我们则受一些西方现代派作家的影响更大,比如波特莱尔、里尔克、博尔赫斯、萨特、加缪、赛林格、贝克特、海勒、普鲁斯特、菲茨杰拉德、艾特玛托夫、乔伊斯、戈迪默、帕斯捷尔纳克、卡夫卡、米兰昆德拉、杜拉斯、君特格拉斯、大江健三郎、村上春树、马尔克斯等等。
那么,究竟其中哪一位对我们影响最大呢?我认为还是马尔克斯和他写的那一部《百年孤独》。
马尔克斯及其“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”《百年孤独》,自上世纪80年代前、中期至今,在近二三十年的时间里,不光深远而巨大地影响着中国作家、中国文坛,还深远而巨大地影响着全世界几乎所有东、西方国家的作家和整个世界文坛。
在同一时期,全世界从古至今任何一个作家的影响力都无法与他相比。
其原因和表现主要有两大方面:第一,将现实主义和浪漫(幻想)主义、象征主义相结合的手法,当然还有一个说法就是“魔幻现实主义”。
作者遵循“变现实为幻想而又不失其真”的魔幻现实主义创作原则,经过巧妙的构思和想象,把触目惊心的现实和源于神话、传说的幻想(印第安传说、东方神话、民间故事、《圣经》典故等)结合起来,形成色彩斑斓、风格独特的图画,使读者在“似是而非,似非而是”的形象中,获得一种似曾相识又觉陌生的感受,从而激起寻根溯源去追索作家创作真谛的愿望。
中国翻译理论浅说-翻译八大家

中国翻译理论浅说—近代中国八大翻译家1.严复的“信达雅”2.鲁迅的直译3.林语堂的美学4.郭沫若的创作论5.朱光潜的艺术论6.傅雷的神似7.钱钟书的化境8.许渊冲的竞赛论1 严复信达雅(faithfulness, expressiveness, elegance)2 鲁迅宁信而不顺(Rather be faithful than smooth.)•Lu has translated & introduced 200 works by 100 authors from 14 countries, half of which are in Russian.•The first period:(1903---1919)•While he was in Japan.in 1903年凡尔纳的著名科幻小说《月界旅行》和雨果的《随见录》中的《哀尘》以及编译的《斯巴达之魂》。
•In 1907,《红星佚史》cooperated with Zhouzuoren.•In 1909,《域外小说集》•“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”的思想•鲁迅先生主张翻译“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”。
反对顺而不信。
鲁迅所主张的“宁信而不顺”中的“不顺”,就是在翻译时,“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”,而“其中一部分,将从不顺而成为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。
”•鲁迅在20世纪30年代就提出了异化的翻译理论,•其实,韦努蒂早在1986年在其发表于Criticism28(Spring)的一篇名为“TheTranslator’Invisibil时”的论文中已经明确提出了“异化翻译”的概念(参见Robinson,1997:97).但这个概念真正产生国际影响是在其名作The Translator’s Invisibility--A History of Translation 于1995年出版之后。
傅雷简介(最完全)

• 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅仅是 翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是”思想圣火传播
者永远的榜样。08年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开 除。仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动 。 1928年,开始留法四年 。
• 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美 术名作二十讲》
• 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》
• 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》
• 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮·葛朗台》
• 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
• 1952:巴尔扎克《贝姨》、《邦斯舅舅》
• 1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》 • • 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰·克里斯朵夫》
---- 罗新璋
• 从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国 读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克 在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀的译者是如此重要, 在非母语国家的阅读中,他几乎就等于原作者的化身。
那些渐行渐远的民国翻译大家

中国近现代翻译界,经历了从“善译”,到“信、达、雅”,再到“宁信而不顺”等种种理论上的进化和争议。
在此种学术背景中成长起来的民国翻译家,多数已经谢世,那个以“强国”为翻译宗旨的时代渐行渐远。
但近几年来,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之相。
如何买翻译之书,变得越来越困难。
我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。
前辈们已经将许多世界名著译出,供我辈分享。
他们往往学贯中西、才气纵横,以一种魔术般的“通感”,完成文学翻译这一项“不可能的任务”。
同时又隐匿于文字幕后,为作者做嫁衣,为读者开路,有着成人之美的君子风范。
罗念生:他搬来了一座奥林匹斯山1933年,罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,修读了雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻、古希腊戏剧四门课程,成了第一位到希腊留学的中国人。
他的足迹踏遍了希腊半岛的南北东西,游历了爱琴海上的大小岛屿。
爱琴海上明蓝的天空,雅典城上环绕的紫色云冠,希腊人民的好客情谊,尤其是古代希腊留传下来的文化光华……都铭记在他的心中。
在一堂欧洲文学史课堂上,教授詹姆森先生提及“冷门”文学,对古希腊文学评价极高。
罗念生便尝试翻译了欧里庇得斯的古希腊原文《伊菲格涅亚在陶罗人里》,由上海商务印书馆出版,这成为他的第一部古希腊戏剧译著。
内容深奥、典故繁多……这都是翻译和研究古希腊文学的困难之处,而罗念生却默默坚持了六十多个年头。
抗战时期,在四川乡下昏暗的油灯下,随时有飞机轰炸、到处躲警报、生活没有保障的日子里,甚至有时连一张必需的书桌都没有,罗念生却从未放弃对古希腊文学的研究,翻译了大批古希腊戏剧作品,出版了《希腊漫话》《芙蓉城》等散文集,以及古希腊悲剧《特洛亚妇人》等翻译作品。
罗念生去世前,心里想的还是翻译《荷马史诗》,按说这部史诗他早应该翻译,但是他认为自己的知识还不够,还没有资格,因此他等了几十年,晚年才开始翻译。
很遗憾的是,命运却不给他时间了。
杨宪益:中西合璧的“神雕侠侣”在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。
中国著名作家[1]
![中国著名作家[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/bc477cc258f5f61fb73666b6.png)
中国著名作家1、老舍,原名舒庆春,字舍予,中国现代小说家、文学家、戏剧家。
老舍的一生,总是在忘我地工作,他是文艺界当之无愧的“劳动模范”,发表了大量影响后人的文学作品,获得“人民艺术家”的称号。
名著:①《骆驼祥子》(长篇小说)②《四世同堂》(长篇小说,又名《惶惑》《偷生》《饥荒》三部曲)上下册③《茶馆》(话剧) ④《龙须沟》(话剧)2、鲁迅,中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。
原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。
青年时代受进化论思想影响。
名著:①1918年5月发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。
②《呐喊》、《坟》、《热风》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集,表现出爱国主义和彻底的民主主义的思想特色。
③《阿Q正传》3、冰心:当代女作家,儿童文学作家。
原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。
名著:①《小桔灯》(小说、散文、诗歌合集)②《三寄小读者》(散文集)③《寄小读者》(散文集)4、巴金(1904.11.25 - 2005.10.17)原名李尧棠,祖籍浙江嘉兴,生于四川成都一个官宦家庭。
名著:《家》,“激流三部曲”之一,长篇小说,又名《激流》,是作者的代表作,也是我国现代文学史上最卓越的作品之一。
《春》,“激流三部曲”之二,长篇小说。
《秋》,“激流三部曲”之三,长篇小说。
5、朱自清,原名朱自华,字佩弦,号秋实,现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。
原籍浙江绍兴。
朱自清的散文主要是叙事性和抒情性的小品文。
其作品的题材可分为三个系列:一是以写社会生活抨击黑暗现实为主要内容的一组散文,代表作品有《生命价格——七毛钱》、《白种人——上帝的骄子》和《执政府大屠杀记》。
二是以《背影》、《儿女》、《悼亡妇》和《春》为代表的一组散文,主要描写个人和家庭生活,表现父子、夫妻、朋友间的人伦之情,具有浓厚的人情味。
辩证求真,全面系统,阐释精当——评蒋芳的《巴尔扎克在中国》

差异 。因此 , 传播 与接 受 巴尔 扎克 时 , 定 存在 对 巴 尔 在 必 扎克 阐释的差异 。《 巴尔扎克在 中国》 一书 , 范 地运用 了 典 辩证 求真的思维方式 , 具体实践 了这一 学术批评方法 。 前 言 中为 了全 面 准确 地描 述 与评 价 巴尔 扎 克在 中国 行走 的全貌 , 先从 客体 的角 度勾勒 巴尔 扎克 在 中国行 走 首 的足迹 , 然后从 主观 上分 析 在受 众心 里 的 巴尔扎 克 , 后 最 又从 本体与受 体 、 观与 客 观、 性 与非 理 性三 个 方面 全 主 理 面综 合考察 巴尔 扎克 在 中 国近百 年行 走 历程 的得失 。这 样多 角度 、 层 面的 辩证 思考 , 可 以真 实 而全 面 地反 映 多 就 巴尔 扎克在 中 国的真 实 面貌 。还 有 , 翻译 、 介 过 巴尔 扎 评 克作 品的 翻译 家 、 评 家不 在少 数 , 批 在对 巴尔扎 克 的传 播 与接 受过程 中, 纾 、 木 天 、 霞村 、 林 穆 徐 黎烈 文 、 成 、 云 盛 韩 波、 高名凯 、 傅雷 、 陈原 、 占元 、 陈 李健吾 、 程代熙 、 柳鸣九 、 金 嗣锋 、 郑克鲁 、 昌龙 、 杨 孟宪文 、 艾珉 、 八人 小组 、 立波等翻 周 译、 评介过 巴尔 扎克 的大量作 品。在探讨 国内这 些巴尔 扎 克译 者 、 评论者 、 研究 者在 巴尔扎 克 的译 介 、 播 、 究 和 传 研 接受 中的 贡献 和 特 点 时 , 者不 但 客 观描 述 所 论 者 的 贡 作 献, 分析其特点 , 注意指 出其不 足 。既 注意考 察传 播者 、 还 接受 者的 个人 因素 , 注意 联 系 社 会 历史 文 化 背 景 。这 又 样, 读者阅读 时就可 以在 心 中留下 巴尔扎克 在 中国的多 维 立体 图貌 。又 如在 探 讨新 中 国成 立前 、 中 国成 立后 3 新 0 年 、O世纪 最后 2 2 O年 、1世 纪最初 1 四个 时期 巴尔 扎 2 O年 克在 中国传播与接 受的具体 特点 时 , 芳从 浩繁 的资料 中 蒋 归 纳概括 了各 期 的特 点 , 注意 在对 比分 析 中揭 示成 绩 , 并 指 出不足 。如第二章第 三节 , 体分析 了新 中国成立后 在具 3 O年我 国在 巴尔扎克传播上 “ 又辟新径 ” 的成就后 , 辩证指 出“ 评界很少从 审 美方 面对 作 品进行 剖 析 , 们较 多 的 批 他 是从 阶级分析的角度来 审视作 者 , 将作 品 中资 产者 真情 的
影响、反响与回响——《巴尔扎克在中国》评介

巴尔扎克 曾宣称 自己要作 法 国社会 的“ 书记 ” 蒋 芳则 ,
师。在他诞辰 2 0周年 的今天 , 的《 间喜 剧》 然让人 作 了 巴尔 扎 克 中国 之 行 的 “ 记 ” 1 他 人 仍 书 。这 部 “ 究 的 研 究 ” 注 研 , 高山仰止 , 肃然起敬 。漫步在这座神奇的文学殿 堂 , 无论心 重传播 的路径与受 众 的反响 , 将研究 内容 锁定 在 中国对 “
版社 ,0 9年 6月) 20 不负众望 , 以翔实 的史 料令人信服地 勾 事因人心贪婪而千奇百怪 , 他的刻 画因 内涵丰 富而备受 瞩 勒 了巴尔扎克漫步华夏大地 的身影 , 生动地记 载 了他一 串 目, 的描写 因独具特 色而饱含争议 ……对他 的兴趣与关 他
无 数 的 大众 读 者 , 成 就 了 大量 的理 论 研 究 者 。 也
万方数据总第期孙建芳影响反响与回响??这样一位纵横世壮阔与辉煌是和风细雨式的润物无声还是狂风暴雨式的雷霆万钧是一夜春风的花开遍地还是循序渐进的错落有致是激情洋溢的热烈拥抱还是含羞带涩的的半推半就巴尔扎克在中国以优秀学术专著的水准勾勒了百年来巴尔扎克在中国的行走足迹梳理了学界对他的译介研究及其对中国文人学人的影响与渗透清理了国内巴尔扎克研究的家底和现状为巴学的发展作了基础性的准备为读者了解巴尔扎克在中国的传播史提供了较为厚实的依据且为中国的巴尔扎克研究者提供了有益的学术史坐标系
读者最先熟悉的西方文学经典形象 ?诸多 问题都萦绕在读 众人等 , 光怪 陆离的人 间乱象 , 悲欢离合 的芸芸众 生 , 酸甜 者 的啮海 中。当我们为这些纷 繁复杂 的头绪丽伤 神之 时 , 苦辣 的百味人生……巴尔扎克用文字垒砌的高度证明着 自
中国近现代翻译史上不可不知的大家

马建忠:《马氏文通》语法专著提出“善译”,分正名、实字、虚字、句读四部分,从经、史、子、集中选出例句,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,为中国第一部较系统的语法著作。
严复:原京师大学堂校长,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,翻译了《原富》、《法意》、《天演论》。
翻译“物竞天择、适者生存”,鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
林纾:不会外语的奇人,却掀起了五四运动翻译的狂潮。
与王寿昌合译中国介绍西洋小说的第一部作品法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,翻译《贼史》《王子复仇记》《快肉余生述》《黑奴吁天录》(分别是《雾都孤儿》《哈姆莱特》《大卫科波菲尔》《汤姆叔叔的小屋》)。
辜鸿铭:生在南洋学在西洋婚在东洋仕在北洋,13岁到英国读书精通11种语言,人称“中国第一语言天才”。
获文、哲、理、工、神等13个博士学位,英译《论语》、《中庸》、《大学》,对外国作品过分意译,尊之者称其怪杰毁之者称其怪物。
此狂儒与托尔斯泰通信被甘地称为“最尊贵的中国人”。
马君武:精通英、日、德、法等国文字,涉及自然科学、社会科学许多领域。
《共产党宣言》的纲领部分,就是他在1906年夏译成中文登在《民报》上的。
他还第一个翻译出版了达尔文的《物种原始》(即现在人们熟知的《物种起源》),在当时产生了较大影响。
编译了《德华辞典》等书,翻译过席勒的《威廉退尔》还有《法兰西革命史》一书。
陈望道:翻译日文、英文的《共产党宣言》,中文版《共产党宣言》1920年8月问世。
是国内出版的第一部中文本的马克思主义经典论著,它的刊行,对马克思主义在中国的传播,对促进当时的先进知识分子接受共产主义,都产生了巨大影响。
同时,也为中国共产党的创建提供了思想上理论上的准备。
成仿吾:翻译家、文学家,与郭沫若合译歌德、海涅等合著的《德国诗选》,与徐冰把德文版《共产党宣言》合译成中文。
中国有哪些著名文学家。

中国有哪些著名文学家。
中国十大著名文学家1、伟大的爱国诗人——屈原屈原(约前340-约前275年),我国最早的大诗人,名平,字原,战国楚人。
初辅佐怀王,做过左徒、三闾大夫,学识渊博,主张彰明法度,举贤授能,联齐抗秦。
后被谗去职,顷襄王时被放逐,游泳于沅湘流域。
都城郢被秦兵攻破后,他既无力挽救楚国的危亡,又深感政治理想无法实现,遂投汩罗江自尽。
《史记》有传,著有《离骚》、《九歌》、《天问》等不巧作品传世。
2、著名史学家、文学家——司马迁司马迁是我国西汉时期著名的史学家和文学家,他所著的《史记》是记载我国从有传说到汉武帝时期大约三千年的历史的纪传体通史.司马迁的父亲司马谈,不仅把渊博的知识传授给司马迁,而且让他到各地去游历,去认识社会,考察古迹,增加实际知识.司马迁从小勤奋好学,热爱祖国的历史和大好河山,立志要为祖国和后世写出一部>.他官至太史公时,由于受李陵案的牵连,被免官并受了残酷的腐刑.但他为了继续完成>的编写,忍辱发奋,终于在不平坦的道路上,用十六年不懈的努力,完成了伟大名著>.这部二千多年前的不朽著作,在国内外影响很大,一九五六年司马迁被列入世界文化名人行列.3、中国诗坛第一人——李白李白,字太白,号青莲居士,陇西成纪(甘肃秦安西北)人,李白少年时代就观奇书,游神仙,好剑术,有多方面的才能和兴趣,唐中宗神龙元年(705)举家迁居四川绵州,曾任翰林供奉。
因称李翰林。
贺之张誉为“天上谪仙人”,后人又称“李谪仙”。
李白的诗歌的题材是多种多样的。
他的七言古诗(《蜀道难》,《梦游天姥吟留别》,《将进酒》,《梁甫吟》等); 五言古诗(《古风》59首);有句汉魏六朝乐府民歌风味的《长干行》,《子夜吴歌》等,七言绝句(《望庐山瀑布》,《望天门山》,《早发白帝城》等)都成为盛唐的名篇。
李白在唐代已经享有盛名。
他的诗作“集无定卷,家家有之”,为中华诗坛第一人。
4、古文运动倡导者——韩愈唐代文学家、哲学家。
【名人的感人故事】中国名人感人故事

【名人的感人故事】中国名人感人故事巴尔扎克小学时的作文巴尔扎克是法国着名的文学巨匠。
他与一名年逾古稀的老太太之间,曾发生过一件趣事。
一天,一名年逾古稀的老太太拿着一本破旧的讲义问巴尔扎克:“大作家,你给我瞧瞧,这小子有没有天分,未来是否是块当作家的料”巴尔扎克接过讲义后,认真地看了看,胸有成竹地说:“嗯,这小子天赋不高,灵气未几,凭这很难当作家老太太听后,发自心田地笑道:“好小子,我认为你们当作家的啥子都懂,没想到,你连自己30多年前的小学作文都看不出来!”巴尔扎克也不禁笑了。
他做梦也没有想到,这个老太太竟是自己30多年前的小学老师。
巴尔扎克的判断显然是错了,因为他只看到了孩子的基础,却轻忽了孩子未来的起劲。
不论什么人都不可能一出世就名扬天下,誉满全世界。
巴尔扎克在成名以前,他写的那些文稿不断地被退了归来,他陷入困境,负债累累。
最艰苦的日子,他甚至只能吃点干面包,喝点白水。
但是他挺乐观,每当就餐,便在桌上画上一只只盘子,上边写上“喷鼻肠”“火腿”“奶汁食品”“牛排”等字样,然后在想象的欢乐中狼吞虎咽。
正是在这段最为惆怅的日子里,巴尔扎克破费了700法郎,买了一根镶着绿玛瑙的粗大拐杖,并在拐杖上刻了一行鞭策本身的字:“我将破坏一切停滞。
”正是这句无所畏惧、一往无前的座右铭,支持他渡过了因难关口。
后来,柳暗花明,他果然成功了,成为享誉世界的大文豪。
巴尔扎克的功课和拐杖,又一次证了然无数成功人士相信的箴言:“勤能补拙是良训,一分辛苦一分才。
”中国名人感人故事牛顿在篱笆下读书世界上有许多着名的科学家的家境是清贫的。
他们在通往成功的道路上,都曾与困苦的境遇作过顽强的斗争。
牛顿少年时代的境遇也是十分令人同情的。
牛顿一六四二年出生在英国一个普通农民的家里。
在牛顿出生前不久,他的父亲就去世了。
母亲在他两岁那年改嫁了。
当牛顿十四岁的时候,他的继父不幸故去了,母亲回到家乡,牛顿被迫休学回家,帮助母亲种田过日子。
母亲想培养他独立谋生,要他经营农产品的买卖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
巴尔扎克在中国作者:曹文刚来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2015年第1期曹文刚(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北 235000)摘要:中国翻译界对巴尔扎克的译介显现了先易后难、循序渐进的特点,先是译介他的短篇,后来译介中短篇,数量由少到多,在选择作品时有实用取向,新时期完成了巴尔扎克全部作品的翻译,注重译本序文的写作是中国译者的一大特色。
中国批评界对巴尔扎克展开了热烈的讨论,缩短了他和中国读者的距离,由于左倾因素的干扰,加之一些批评家根深蒂固的二元对立的思维方式,巴尔扎克受到了误解和曲解,中国读者与他无法靠得更近。
新时期,中国批评界突破了过去单一的政治观照的格局,排除了非文学因素,对巴尔扎克作品的艺术性给予了更多的关注,使中国接受者得以重新走近巴尔扎克。
关键词:巴尔扎克;译介;中国批评家;中国读者;现实主义中图分类号:I565文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)01-0149-02巴尔扎克(1799-1850)是法国19世纪批判现实主义文学的代表性作家。
马克思十分推崇巴尔扎克,认为他“对现实关系具有深刻理解”[1];恩格斯称赞他作品中有着“了不起的革命辩证法”[2]。
他创作的《人间喜剧》共90多部小说,写了2000多个人物,有法国社会“百科全书”之称,是人类文学史上罕见的文学大厦,随着岁月的流逝,它愈显巍峨壮观。
我国著名的法国文学研究专家柳鸣九说:“巴尔扎克是一座富矿,是说不尽的,他提供了对文学具有永恒意义的经验。
”[3]一、翻译界对巴尔扎克的译介1915年,林纾和陈家麟合作翻译了巴尔扎克的《哀吹录》短篇集,收录了四个短篇小说。
1917年,上海中华书局出版了周廋鹃译的《欧美名家短篇小说丛刊》,收入了巴尔扎克另一个短篇小说《男儿死耳》。
这些译介虽然不能使国人了解巴尔扎克的全貌,但对他的东渐具有开拓意义。
1919年到1930年这段期间,巴尔扎克的作品被译介到中国的很少。
三十年代巴氏作品的译介数量有所增加,但远逊于同期译介到中国的其他法国作家,如仲马父子、雨果、福楼拜、左拉、莫泊桑等人,造成这种现象的原因是多方面的,如接受者的审美取向、作品的风格特点、译介者的才力等。
1936年上海商务印书馆出版的《巴尔扎克短篇小说选》(蒋怀青译),收入巴尔扎克8个短篇小说。
1945年重庆出版的《巴尔扎克讽刺小说集》,受录20篇小说。
这两部译文集都附有巴尔扎克的介绍,前者附有作家王任叔写的《序巴尔扎克短篇小说》一文,后者附有译者自己写的序。
王任叔在文章中对巴尔扎克的生平和创作都作了详细的介绍,其中对巴尔扎克的《人间喜剧》作了总体分析,颇有见解,是对巴尔扎克作品作总体评价最早最有分量的文字:《人间喜剧》……从横面看,是19世纪法国全土的Panorama。
从纵面看,是那时期的政治经济史,极详细的风俗史、思潮史。
论年代,则为自大革命直至二月革命前——这50余年之活历史。
大革命后王党的暴动,帝政时代秘密警察的活跃,波尔滂王家的归还,王政复古时代的贵族社会,金钱权力渐渐增高、集纳主义的跋扈,以及其他酿成二月革命的一切事象,都在此描画殆尽。
从阶级的见地看,则勃兴布尔乔亚之旺盛的奋斗力,与贵族阶级传统的没落,以及普罗利太利亚(即“无产阶级”一词的法文音译)未来任务的预言,也都在此有所描写。
在有如此纵横累叠的骨骼的《人间喜剧》里,实有二千余人物,散在于巴黎之街,布尔谷尼的山奥,鲁尔之河畔。
上至拿破仑,下至乡间乞食女,这些显示一切阶级与身分的人物,或泣或笑,或叫或嗫,熙熙攘攘,尽皆往来于这不可思议的世界中。
这就是《人间喜剧》之名得与《神曲》并举的原因[4]。
陈原的序分析了巴尔扎克讽刺小说的艺术特色和历史价值,他把这些脍炙人口的短篇翻译成中文,是出于这些作品的现实意义:“使我吃惊的是,白鲁因、路易十一、希贡、魔鬼的化身、沙瓦西(按,皆巴尔扎克讽刺小说中的人物)这些西方的魔影,竟穿了中国的民族服装时常在这里的大街显灵。
正所谓,地无分东西,时不论古今,凡是有人的地方,总会有假道学家、伪善者、吝啬鬼以及杀人而致肥、谄媚以兴家的人在。
巴尔扎克的‘趣闻轶事’,可不就是我们蝼蚁众生之已积压在心头的恨与笑爆鸣么!”[5]这种选择巴尔扎克的实用取向在中国译者中是很有代表性的。
1936年穆木天翻译了《欧贞尼·葛郎代》(今译《欧也妮·葛朗台》),标志着中国译介者开始挺近巴尔扎克这座富矿的中心,从而把巴尔扎克在中国的译介推到了一个新的阶段。
除穆木天外,还有傅雷、高名凯、陈占元、黎烈文等,他们把卷帙浩繁的《人间喜剧》的一些重要中长篇作品都先后翻译成中文。
这些译作在中国的流布,滋养了一代又一代的文学爱好者,产生了广泛的影响。
他们都曾试图将《人间喜剧》整体译介到中国来,都曾付出过艰苦的努力,但终因力不从心而未能如愿。
他们的遗愿在新时期得以实现。
70年代启动了《巴尔扎克全集》的翻译工程,这个近代以来中国译介外国文学史上规模最大的翻译工程由人民文学出版社牵头,由法国文学学者夏玫主持。
《巴尔扎克全集》和十卷《巴尔扎克选集》,为了帮助读者理解巴尔扎克原著,富有远见卓识的主持人组织了编者、译者在每部译文篇首写出序文,使中国的巴尔扎克介绍与研究迈上了一个新的台阶。
这些序才气盎然、情文并茂,对一个未涉足巴尔扎克这座富矿的人是一份诱人的“导游”;对读巴尔扎克小说的读者来说是很好的“导读”,对巴尔扎克研究者来说,具有重要的参考价值,对于中国新时期的巴尔扎克学研究,其意义是显而易见的。
二、批评界对巴尔扎克的接受巴尔扎克一进入中国批评家的视野,就给中国人留下了相当稳固的映象,即他是“一个社会”、“一个世界”,是资产阶级意识的深刻的表现者,是伟大现实主义艺术家。
此后中国研究者对巴尔扎克所作的一切思想和艺术的思索,都没有离开过这个基本观点。
中国学者所接受的巴尔扎克,确实是一个如世界和社会那样丰富广博、那样复杂矛盾的现实主义大师。
这个映象的形成,除了归因于中国学者对巴氏作品的深刻透视,也归功于马克思主义经典作家对巴尔扎克的深刻论断。
恩格斯在致哈克奈斯的信中对巴尔扎克作出了精辟的论述:巴尔扎克,我认为他是比过去、现在和未来的一切左拉都要伟大得多的现实主义大师,他在《人间喜剧》里给我们提供了一部法国‘社会’特别是‘上流社会’的卓越的现实主义历史,他用编年史的方式几乎逐年把上升的资产阶级在1816年至1848年这一时期对贵族社会日甚一日的冲击描写出来,这一贵族社会在1815年以后又重整旗鼓,尽力重新恢复旧日法国生活方式的标准。
他描写了这个在他看来是模范社会的最后残余怎样在庸俗的、满身铜臭的暴发户的逼攻下逐渐灭亡,或者被这一暴发户所腐化;……在这幅中心图画的四周,他汇集了法国社会的全部历史,我从这里,甚至在经济细节方面(如革命以后动产和不动产的重新分配)所学到的东西,也要比从当时所有职业的历史学家、经济学家和统计学家那里学到的全部东西还要多……”[6]恩格斯对巴尔扎克的深刻阐发为中国的巴尔扎克学奠定了坚实的理论基础,指明了发展方向。
迄今为止,还没有一个理论家能以如此的深刻性和准确性对巴尔扎克作如此深刻的剖析,如此独到的透视,如此科学的阐发。
这些科学论断被视为理解巴尔扎克世界的一把钥匙,中国的研究者都是以此为出发点来探索巴尔扎克的思想和艺术的,中国的巴尔扎克学也正是沿着恩格斯所指出的方向发展的,不计其数的研究巴尔扎克的文章,归根到底就是恩格斯对巴尔扎克的阐发的阐发。
恩格斯对巴尔扎克的著名论断,曾引起了中国批评家关于巴尔扎克的世界观与创作、巴尔扎克现实主义特色的讨论。
瞿秋白首次论述了巴尔扎克的世界观与创作的一致性,并指出无产阶级文学应该在巴尔扎克等所开创的资产阶级现实主义的基础上发展,这种诠释得到了批评界的肯定。
在这之后,随着巴氏作品越来越广泛的传播,随着对现实主义的反复讨论,巴尔扎克世界观与创作问题又被批评界屡屡提及,许多人从不同角度作出了不同的阐释。
60年代初,批评界出现了一场全国规模的讨论,一些批评家提出了理解巴尔扎克的途径和方法。
比如陈伯海从巴尔扎克具体作品的分析入手,从其对资产阶级和人民群众的双重态度来观照其世界观的矛盾性又从塑造人物的得失来考察其世界观与创作的一致性[7]。
李健吾则从巴尔扎克的论文、书信、和言论来探究他的信仰。
这些研究客观性较强,无疑有助于人们认识真实的巴尔扎克,因而缩短他和中国读者的距离。
但是,由于复杂政治背景下左倾因素的干扰,加之一些批评家根深蒂固的二元对立的思维方式,巴尔扎克受到了误解和曲解,导致了对巴尔扎克人道主义、人性论的批判,称巴氏的世界观和作品是反动的等等,不一而足,他们未能理解巴尔扎克,也无法接近他的复杂世界。
50年代中期到70年代上半期盛行于中国批判界的这股风气,也使一般读者无法与这个西方巨人靠得更近。
令人欣喜的是,中国勤于思考和挖掘的研究者给出现危机的中国巴尔扎克研究带来复苏的希望,他们开创性的研究成果又将离中国读者很远的巴尔扎克拉近了,使中国接受者得以重新走近这座富矿。
巴尔扎克的“现实主义胜利”的特点以及有关他的创作和世界观关系的讨论,一直是中国批评家的热门话题,新时期批评家又围绕它撰写了不少文章。
这些文章多从巴尔扎克实际出发,排除非文学因素,因而也多有创见。
他们突破了过去单一的政治观照的格局,显示了多元化的研究路径,对巴尔扎克作品的艺术性给予了更多的关注。
参考文献:(1)马克思.资本论(第3卷)[M].北京:人民出版社,1966.20.(2)恩格斯.致劳·拉法格.马克思恩格斯全集(36卷)[M].北京:人民出版社,1975.77.(3)柳鸣九.他提供了对文学具有永恒意义的艺术经验[N].文艺报,1989-7-1.(4)王任叔.序巴尔扎克短篇小说.巴尔扎克短篇小说选[M].上海:商务印书馆,1936.(5)陈原.《巴尔扎克讽刺小说集》第一卷译序.巴尔扎克讽刺小说集[M].重庆:五十年代出版社,1945.(6)恩格斯.致玛·哈克奈斯.马克思恩格斯选集(第四卷)[M].北京:人民出版社,1972.462-463.(7)陈伯海.关于巴尔扎克的世界观和创作方法问题[J].文学评论,1960(6).(责任编辑姜黎梅)。