四、六级新题型---翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世界各国人民
the peoples all over the world people in countries all over the world People across the world The people of all countries in the world
我们必须同欧洲的朋友携手合作。 We must join hands with our friends in Europe.
和平的环境,是一个国家、一个地区以至全 球发展的重要前提。 A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. (用解释性翻译来弥补词汇 的不足) 前提premise /precondition /prerequisite 解释:an important first step
日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一 番(double)而中国却翻了两番(quadruple)。 Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time(增译), has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times)
为此,向污染开战,保护水源(做主语),乃 是全人类的共同责任。 Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.
作为世界上两个大国,中美两国肩负着许多 共同责任,需要合作应对国际上以及全球 范围内的各种挑战和问题。 As two big powers in the world, China and the US shoulder many common responsibilities and need to cooperate with each other to tackle international and global challenges and issues. (用and连 接两个分句,用复数形式表示各种)
让我们携手合作,努力营造一个有利于各国人民共 赢、共享安宁与繁荣的国际和地区环境。 Let us join hands in creating a regional and international environment in which people of all countries will enjoy success, peace and prosperity. (定语较长利用定语从句)
在过去20年中,世界上没有任何一个国家的 外贸发展速度像中国那么快。 Over /in/during the past two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. 在过去的20年中,中国一直高速向前发展。 China has been developing at high speed in passed 20 years.
没有和平,没有稳定的政治局面(合译做状 语),就谈不上经济发展。 Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. 根本谈不上什么规章制度,出了不少问题。 There have really been no rules and regulations to speak of, and many problems have consequently arisen.
没有正确的政策,就谈不上经济建设 。 Without the correct policies, there can be no economic development to speak of 没有和平,任何建设事业都无从谈起。 Without peace, there can be no development to speak of. 不然一切其他权利都无从谈起 Otherwise, there would be no other rights to speak of
模拟训练
在过去20年中,世界上没有任何一个国 家的外贸发展速度像中国那么快。日本用 了20多年时间才将其外贸总额翻了一番 (double)而中国却翻了两番(quadruple)。中 国现在已是全球第三大电器生产国,并且 正在成为全球电器市场上的主角。中国还 是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品 的主要生产国。
训练
和平的环境,是一个国家、一个地区以 至全球发展的重要前提。没有和平,没有 稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历 史和现实都充分说明了这一点。和平与发 展是时代的主题。世界各国人民应携手合 作,继续推进人类和平与发展的崇高事业 (lofty cause)。
A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
制约因素 Constraints /restraining factor /
科技或许是一个制约因素 technology may be a limiting factor 中国耕地和水资源不足是农业发展的最大制 约因素 China lacks cultivated land and water resources, and this is the dominant factor restricting its agricultural development. 环境制约 environmental constraints 经济制约 economic constraints
Fight against
反腐败是一项非常迫切的任务 Fighting against corruption is a very pressing /urgent task 反腐败是当前迫在眉睫(意译)的任务。 Fighting against corruption is an extremely urgent task at present. 人们忙着抗旱 People are busy with fighting against drought
我们要共同对付人类生存与发展所面临的挑战。 We must join hands in meeting the challenges to human survival and development. 我们愿意与各国人民共同奋斗,建立一个和平的新 世界。 We are willing to join hands with people of all countries in building a peaceful and new world
四、六级新题型---翻译
训练
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。水体污染的加剧,用水量的增加, 都将无情地导致水荒(water scarcity)的临近。 为此,向污染开战,保护水源,乃是全人 类的共同责任。
专家预测,在不久的将来,水将成为我 国许多地区社会经济发展的制约(restriction) 因素。 As specialists /experts predict/specialists predict that, in the near future, water will become a restriction /conditioned factor for social economic development in many parts of China.
什么是土地退化? What is land degradation? 数十年的贫穷、环境恶化、暴力、动荡 decades of poverty, environmental degradation, violence, instability 荒漠化(desertification)这一形式的土地退化, 使肥沃的土地变成了沙漠。 Desertification is a form of land degradation, by which fertile land becomes desert
历史和现实都表明:和平不能依靠武力来实 现 Facts of the pastHale Waihona Puke Baiduand the present have shown that peace cannot be realized by force (增译facts)
和平与发展是时代的主题。世界各国人民应 携手合作,继续推进人类和平与发展的崇 高事业(lofty cause)。 Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
在不久的将来 in the near future/in the foreseeable future 也许在不久的将来,这些年纪小小的举重运 动员们(weightlifters)会成为世界冠军。 Maybe these young weightlifters will become world champions someday in the near future.
历史和现实都充分说明了这一点。 This has been fully proved by both the past and the present. 对历史和现实的误解 a misunderstanding of history and reality 中国是一个发展中国家,受历史和现实条件 的限制 China, as a developing country, is restricted by its historical and realistic conditions
水体污染的加剧,用水量的增加,都将无情 地导致水荒(water scarcity)的临近。 Water degradation(水质恶化—专业术语) /Intensified water pollution(直译)and increasing demand (增译需求)for water supply will, without mercy(短语做状语前 置用逗号隔开), result in the approaching of water scarcity.
温室效应严重威胁着整个人类 The greenhouse effect poses a serious threat to mankind as a whole 这个问题要从全人类发展的高度来认识。 we should look at this problem in terms of the development of mankind as a whole.
相关文档
最新文档