从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程
字幕教程
一、字幕制作过程简介字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。
时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。
ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。
特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。
ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。
不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。
压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。
二、安装字幕软件PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。
另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。
因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以P opSub为例。
【下载1:http: ///file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。
打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。
如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。
【下载2:http: ///file/c4semcs p# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】【图1】要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。
另外它的安装有点特殊。
下载VobSu b软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行” 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;但是,如果解压后发现只有unrar.dll 和VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\ windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入regsvr32 vsfilter.dll。
字幕制作教程1:字幕基础知识
字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
字幕制作教程
字幕制作教程1. 准备工作在开始制作字幕之前,您需要准备以下工作:- 一台电脑:您可以使用Windows、Mac或Linux操作系统都可以进行字幕制作。
- 字幕制作软件:推荐使用专业的字幕制作软件,如Aegisub、Subtitle Workshop等。
这些软件都提供了丰富的功能和操作界面,方便您进行字幕的制作和编辑。
2. 导入视频文件打开您选择的字幕制作软件,在菜单栏中选择“导入”或“打开”,然后选择您要制作字幕的视频文件。
待视频文件成功导入后,您将看到视频画面显示在软件的主界面上。
3. 分段处理根据视频内容的需要,将视频分为不同的段落进行字幕制作。
您可以根据视频的场景变化、对话进行划分,以便更好地编辑和处理字幕。
4. 添加字幕在软件的工具栏中选择“添加字幕”或类似的选项,然后在视频中选择您想要添加字幕的位置。
在字幕编辑框中输入您要显示的文本,并根据需要调整字幕的位置、大小和样式。
5. 编辑字幕如果您需要对字幕进行编辑和调整,您可以选择相应的字幕进行修改。
例如,您可以更改字幕的显示时间、修改字体和颜色等。
一些字幕制作软件还提供了字幕效果的添加和编辑功能,如渐变、阴影等。
6. 校对字幕在完成字幕制作后,建议进行字幕的校对工作。
您可以仔细检查字幕的拼写、语法和标点等,确保字幕的质量和准确性。
7. 导出字幕完成所有字幕制作和校对的工作后,您可以选择导出字幕文件。
在软件的菜单栏中选择“导出”或“保存为”,然后选择您想要保存的文件格式和路径。
常见的字幕文件格式有SRT、ASS、SSA等。
8. 添加字幕到视频最后一步是将制作好的字幕文件添加到视频中。
您可以使用视频编辑软件或字幕编辑软件的合成功能,将字幕文件与原视频进行合并。
根据您选择的软件不同,具体操作步骤可能会有所不同。
这些是制作字幕的基本步骤和注意事项。
希望对您有所帮助!。
用Premiere制作歌词字幕
用Premiere制作歌词字幕(网络转载)下面我们讲解具体制作步骤:1、制作背景字幕选择字幕-新建字幕-默认整屏,新建一个“字幕”。
此字幕作为“背景字幕层”中的第一句歌词字幕,该字幕名字我们就按照第一句的歌词内容叫作“因为你是我最爱的人01”。
选择好合适的字体,字体尺寸设为30,笔划选项中把外部笔划中的两项都勾上,阴影选项也勾上,角度设为159,距离设为4。
2、制作滚动字幕在素材窗口中把我们刚才制作的字幕“因为你是我最爱的人01”再复制一个,名字改为“因为你是我最爱的人02”,把这个字幕作为滚动字幕。
如下图双击“因为你是我最爱的人02”字幕,我们要对这个字幕进行设置把填充项中的色彩改为醒目的明黄色,把笔划中的外部笔划两个选项的勾给去掉,阴影选项的勾也给去掉,其他设置不用动。
这样这句歌词的两个字幕就设置好了,下一步我们要把这两个字幕“组装”起来。
3、组装把“因为你是我最爱的人01”字幕拖入时间线窗口的“视频2”中,把“因为你是我最爱的人02”字幕拖入时间线窗口的“视频3”中,如下图,并且使这两个字幕的长度跟音频1中演唱者演出这一句的长度相对应。
然后选择特效中的视频转换-Page Peel-Roll Away,把“Roll Away”特效拖拽到“因为你是我最爱的人02”字幕上,并且调整其长度使之覆盖整个“因为你是我最爱的人02”字幕,如下图:然后双击“因为你是我最爱的人02”字幕上的“Roll Away”特效,在Premiere上部的“特效控制”窗口会出现“Roll Away”特效的选项,默认的开始和结束分别为0和100,我们在这里要字幕滚动开始提前,滚动结束推后,因为按默认设置会跟不上演唱者的节奏,所以把开始设为20,结束设为80。
大家在具体制作时可以根据需要进行设置。
如此,大功告成。
下面我们来看一下播放时的效果效果相当不错。
最后说明一下,在这里铜剑演示的是滚动字幕是一整句制作的,大家在具体的制作中为达到完美的效果可以把滚动字幕几个字几个字甚至是一个字一个字的制作,因为同一句歌词中可能每一个字发音长度都不同,所以大家具体制作时要灵活运用,但是制作过程与上文所述基本是一至的,如果滚动字幕做的比较细的话尤其要注意上文最后一点提到的对“Roll Away”特效的开始结束点的设置。
音频字幕和脚本自动生成技巧
音频字幕和脚本自动生成技巧音频字幕和脚本是在视频编辑过程中必不可少的一部分。
它们能够帮助观众更好地理解视频内容,尤其对于听障人士或者需要静音观看视频的观众来说,更是至关重要。
本文将介绍Adobe Premiere Pro软件中如何自动生成音频字幕和脚本的技巧。
首先,打开Adobe Premiere Pro软件,并导入你想要添加字幕和脚本的视频文件。
然后,将视频文件拖放到时间轴上,准备进行编辑。
在编辑界面的右侧面板中,可以找到“文本”工具。
点击该工具,你将看到一个文本框出现在视频界面上。
在文本框中输入你想要添加的字幕和脚本内容。
除了手动输入字幕和脚本,Adobe Premiere Pro还提供了一种自动生成字幕和脚本的功能。
点击左侧面板中的“自动生成脚本”按钮,选择“音频字幕生成”选项。
软件会自动分析视频中的音频,并将音频内容转换为文字。
然而,在使用自动生成字幕和脚本功能之前,需要确保视频中的音频质量良好,以便软件能够准确地转换为文字。
如果音频质量较差或者存在干扰声,建议先进行音频修复处理,以提高转换的准确性。
一旦字幕和脚本生成完毕,你可以对其进行进一步编辑和调整。
在时间轴上选中字幕图层,在右侧面板中选择“字幕”选项。
在这里,你可以修改字幕样式、颜色、大小和位置等参数。
此外,Adobe Premiere Pro还提供了一些高级字幕编辑功能。
例如,你可以添加字幕背景、改变字幕背景透明度,或者调整字幕的运动效果。
这些功能可以让你的字幕更加生动有趣,增强视频的表现力。
当字幕和脚本编辑完成后,你可以导出视频并保存为最终版本。
在导出时,可以选择将字幕和脚本嵌入到视频中,使其与视频内容一起播放。
这样,无论在何时何地观看视频,观众都能够方便地读取字幕和脚本内容。
总结一下,通过使用Adobe Premiere Pro软件,你可以轻松地添加和编辑音频字幕和脚本。
无论是手动输入还是自动生成,都能够为你的视频内容增添更多的信息和吸引力。
Premiere制作字幕的详细步骤与技巧
Premiere制作字幕的详细步骤与技巧字幕是影视制作中不可或缺的一部分,它不仅能够帮助观众更好地理解内容,还能够增加影片的艺术效果。
Adobe Premiere是一款常用的视频编辑软件,它提供了丰富的字幕制作功能。
下面将详细介绍Premiere制作字幕的步骤和技巧。
一、创建字幕轨道在Premiere的时间轴界面上,点击右键选择“添加轨道”,然后选择“字幕”选项。
这样就会在时间轴上创建一个新的字幕轨道。
二、导入字幕文件在字幕轨道上方,点击“导入”按钮,选择要导入的字幕文件。
常见的字幕文件格式有SRT、VTT等。
导入后,字幕文件会显示在字幕轨道上。
三、调整字幕位置和时间选中字幕文件后,在“字幕”面板中可以进行字幕的位置和时间的调整。
可以通过拖动字幕文件在时间轴上的位置来调整字幕的出现时间。
同时,还可以通过调整字幕文件的属性来改变字幕的位置,如字体、大小、颜色等。
四、编辑字幕内容选中字幕文件后,在“字幕”面板中可以编辑字幕的内容。
可以直接在面板中输入文字,也可以将文字复制粘贴到面板中。
在编辑字幕内容时,可以根据需要添加换行符、特殊符号等。
五、添加效果和样式Premiere提供了丰富的效果和样式,可以为字幕增加更多的艺术效果。
通过选中字幕文件后,在“字幕”面板中可以选择不同的效果和样式,如阴影、描边等。
同时,还可以调整效果和样式的参数,以满足不同的需求。
六、调整字幕显示时间有时候,字幕的显示时间可能需要进行微调。
在“字幕”面板中,可以通过拖动字幕文件在时间轴上的位置来调整字幕的显示时间。
同时,还可以通过拖动字幕文件两端的边缘来改变字幕的显示时长。
七、导出字幕文件完成字幕的制作后,可以将其导出为字幕文件。
在“字幕”面板中,点击“导出”按钮,选择要导出的字幕文件格式,如SRT、VTT等。
然后选择导出的路径和文件名,点击“确定”即可完成导出。
在使用Premiere制作字幕时,还有一些技巧可以提高效率和质量。
字幕制作教程
字幕制作教程字幕制作是一项技术性较高的工作,下面是一个简单的字幕制作教程:步骤一:准备工作1. 首先需要一份视频文件,可以使用各种视频编辑软件来导入视频文件,如Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro等。
2. 确定字幕内容,将需要添加字幕的语句逐一录入。
步骤二:添加字幕1. 打开视频编辑软件,在时间轴上找到需要添加字幕的时间点。
2. 在时间轴上选中这段时间,点击“字幕”选项,选择“添加字幕”或“新建字幕”。
3. 在弹出的字幕编辑框中,输入对应时间段的字幕内容。
4. 调整字幕的位置、大小和样式,以确保字幕的清晰可读性。
5. 点击“确定”或“应用”按钮,完成字幕添加。
步骤三:调整字幕显示时间1. 每个字幕都有其开始和结束的时间点,在字幕编辑框中可以看到字幕的时间段。
2. 根据视频内容和语速,调整字幕显示时间长度,使字幕与视频内容同步。
步骤四:添加样式效果1. 根据需要,可以给字幕添加一些样式效果,如阴影、描边、透明度等。
2. 打开字幕编辑框中的“样式”选项,调整字幕的样式参数。
3. 预览效果,调整参数,直到满意为止。
步骤五:导出字幕1. 在完成所有字幕的添加和调整后,保存并导出视频文件。
2. 在导出的设置中,选择“导出字幕”或“导出字幕文件”。
步骤六:字幕同步1. 有时候字幕的时间轴可能与视频的时间轴不完全同步,可以使用字幕编辑软件或字幕同步软件来调整字幕的时间轴。
2. 打开字幕编辑软件,导入字幕和视频文件,选择“调整时间轴”选项,按照软件的指引进行操作。
以上就是一个简单的字幕制作教程,希望对你有所帮助。
视频字幕制作教程
视频字幕制作教程视频字幕制作是在视频内容中加入文本信息的过程。
字幕可以用于识别讲话者的语言、提供听障人士所需的内容、提供翻译以及强调重要内容等。
下面是一个简单的视频字幕制作教程。
第一步:准备工作在开始之前,确保你有一份准确的视频文本剧本。
如果没有,你可以通过听视频来记录下来或者从其他来源获取。
此外,你还需要使用字幕编辑软件,如Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro等。
第二步:导入视频和文本使用字幕编辑软件打开视频文件,并将视频导入到软件中。
然后,将准备好的文本剧本导入到软件中。
确保文本内容的编码和视频文件一致,以避免字符显示错误。
第三步:创建字幕层在字幕编辑软件中,创建一个新的字幕层。
选择一个合适的字幕样式和位置,确保字幕易于阅读且不会遮挡视频中的重要内容。
第四步:逐句制作字幕从文本剧本中选择第一句需要制作字幕的文本。
将文本输入到字幕编辑软件中的相应位置。
调整字幕的显示时间和持续时间,以确保字幕与视频的节奏和内容相符。
第五步:调整字幕样式根据需要,调整字幕的样式和格式。
可以更改字体、大小、颜色等,以及添加背景、描边等效果,以增加字幕的可读性。
第六步:调整字幕位置根据视频内容,调整字幕的位置,确保它不会遮挡关键图像或文字。
可以将字幕置于视频的底部、顶部或侧边,具体取决于视频编辑的需要。
第七步:字幕同步使用字幕编辑软件提供的功能,对字幕进行需要的时间调整,以保证字幕的显示与讲话者的发音完全同步。
可以通过拖动字幕的时间轴或使用时间码来完成。
第八步:预览和调整在完成一个字幕后,预览整个视频,检查字幕的显示效果和同步性。
如有需要,可以对某些字幕进行微调和修改,以获得更好的视觉效果。
第九步:导出字幕完成所有字幕制作后,将其导出为一个独立的字幕文件。
通常,字幕文件的格式可以是SRT、VTT等常用格式,可根据需求选择。
最后,将生成的字幕文件与原视频一同发布,或将字幕嵌入到视频中。
视频字幕的制作可以提高视频的可访问性和观看体验,使更多的人能够理解和从中受益。
制作srt字幕最简单方法
制作srt字幕最简单方法制作SRT字幕是一项简单而重要的任务,它可以为视频内容提供准确的时间轴和文字说明,使得观众可以更好地理解和享受视频内容。
本文将介绍制作SRT字幕的最简单方法。
制作SRT字幕的前提是要有视频文件。
这可以是来自不同来源的视频,比如电影、电视剧、纪录片、演讲等等。
确保视频文件格式的兼容性,常见的视频格式如MP4、AVI、MKV等都可以使用。
第二步是准备字幕文本。
可以使用任何文本编辑器,比如Notepad、Sublime Text等,创建一个新的文本文件。
每一句字幕都应该以一个序号开始,然后是一个时间轴和字幕内容。
时间轴的格式是小时:分钟:秒,毫秒,例如00:00:01,000表示视频的第一秒。
字幕内容应该清晰明了,通常不超过两行。
每一句字幕之间应该有一个空行。
接下来,根据视频的内容和语言进行逐句翻译和调整。
确保字幕翻译准确无误,符合视频内容的逻辑和语境。
如果视频中有多种语言,可以使用不同的字幕文件来表示不同的语言。
在制作SRT字幕时,需要特别注意时间轴的准确性。
可以使用专门的字幕编辑软件来帮助调整时间轴。
这些软件通常提供可视化的界面,可以方便地拖动和调整字幕的时间轴,以确保字幕和视频的同步。
在调整时间轴时,可以借助视频播放器来进行预览和校对。
将字幕文件和视频文件放在同一文件夹下,使用视频播放器打开视频文件,并将字幕文件导入。
播放器会自动加载字幕文件,并在视频播放时显示字幕。
可以根据实际情况,对时间轴进行微调,以确保字幕的准确性和流畅性。
保存字幕文件。
将文本文件另存为以.srt为后缀的文件,确保文件名与视频文件的名称相同,并放在同一文件夹下。
确保字幕文件的编码格式为UTF-8,以避免出现乱码问题。
制作SRT字幕的步骤可以总结为:准备视频文件、创建字幕文本、翻译和调整字幕内容、调整时间轴、校对和预览、保存字幕文件。
这些步骤简单明了,即使没有专业的字幕制作经验,也可以轻松完成。
制作SRT字幕的最简单方法是准备视频文件,创建字幕文本,翻译和调整字幕内容,调整时间轴,校对和预览,保存字幕文件。
Premiere Pro中的语音识别和字幕生成功能使用方法
Premiere Pro中的语音识别和字幕生成功能使用方法Adobe Premiere Pro是一款专业的视频编辑软件,提供了许多强大的功能和工具,其中包括语音识别和字幕生成功能。
这个功能可以帮助用户更快速地生成准确的字幕,提高视频制作效率。
本文将介绍如何在Premiere Pro中使用语音识别和字幕生成功能。
首先,在打开Premiere Pro后,导入你想要编辑的视频。
接下来,选择“窗口”选项卡,然后点击“文本”以打开字幕面板。
在字幕面板中,点击左下角的“新建项目”按钮,选择“从语音生成字幕”选项。
Premiere Pro会开始进行语音识别,在右侧的字幕预览面板上显示生成的字幕。
生成的字幕可以进行编辑和调整。
你可以通过点击字幕文本进行编辑,或者使用键盘快捷键来进行操作。
你还可以利用Premiere Pro的字幕面板中的高级设置来进一步调整字幕,例如修改字幕的字体、颜色、大小和位置等。
在编辑字幕时,还可以使用快捷键进行一些常用的操作。
例如,按下“C”键可以快速剪辑和修剪字幕;按下“M”键可以在预览面板中播放和暂停字幕。
如果你在使用语音识别和字幕生成功能时遇到了问题,可以在字幕面板中选择“帮助”选项,查看Premiere Pro的帮助文档,或者访问Adobe官方网站上的论坛和社区,寻求帮助和支持。
总之,Premiere Pro中的语音识别和字幕生成功能为视频编辑带来了极大的便利。
通过简单的几个步骤,你就可以快速生成准确的字幕,并进行进一步的编辑和调整。
如果你经常需要制作字幕视频,那么这个功能一定会为你节省大量的时间和精力。
不管是个人用户还是专业制作团队,Premiere Pro的语音识别和字幕生成功能都将成为你的得力助手,帮助你创作更加精彩的视频作品。
简述字幕的制作方法
简述字幕的制作方法字幕制作是影视制作中的一个重要环节,它可以为观众提供更清晰、更直观的观看体验。
以下是字幕制作过程中涉及的主要步骤:1.片源提供字幕制作的第一步是获取片源。
片源可以是未经处理的原始视频文件,也可以是已经处理过的视频文件。
在提供片源时,需要注意片源的质量和格式,以确保后续的字幕制作能够顺利进行。
2.文稿翻译在获取片源后,需要进行文稿翻译。
文稿翻译是将影片中的对话或旁白翻译成其他语言的过程。
翻译人员需要准确理解影片中的内容,并使用流畅、自然的语言表达出来。
在翻译过程中,需要注意语言的地道性、准确性和通顺性。
3.时间轴时间轴是指将翻译后的文稿与影片中的对话或旁白相对应的时间点。
制作人员需要根据影片中的语音速度和口型,将文稿中的文字与影片中的声音相对应,确保字幕与影片的同步性。
在时间轴制作过程中,需要注意字幕的起始时间和结束时间,以及文字与影片中的口型和语音的对应关系。
4.特效特效是指在字幕上添加一些特殊效果,如字体样式、颜色、阴影、背景等,以使字幕更加醒目、美观。
在特效制作过程中,需要注意字幕的清晰度和可读性,以及与影片整体风格的协调性。
5.校对校对是对字幕制作进行最后把关的过程。
校对人员需要对字幕进行仔细的检查和核对,确保字幕的准确性和完整性。
在校对过程中,需要注意检查字幕的语法、拼写、标点等错误,以及与影片内容的符合程度。
6.内嵌内嵌是指将字幕直接嵌入视频文件中的过程。
在完成校对后,可以将字幕直接嵌入视频文件中,确保字幕与影片的同步播放。
在内嵌过程中,需要注意字幕与影片的适配性和稳定性。
7.压制压制是指将嵌入字幕的视频文件进行压缩和编码的过程。
压制的目标是确保视频文件的大小和质量能够满足播放要求,同时保证字幕的清晰度和可读性。
在压制过程中,需要注意调整视频的质量和大小,同时对字幕进行适当的压缩和调整,以确保最终的字幕效果能够满足观众的需求。
总之,字幕制作是一个需要细心和耐心的过程,它涉及到多个环节和步骤。
字幕组的工作流程
字幕组的工作流程字幕组是影视行业中不可或缺的一部分,他们负责为影视作品制作字幕,使得观众能够更好地理解剧情和对白。
字幕组的工作流程十分复杂,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。
下面我们将详细介绍字幕组的工作流程。
1. 剧本分析在制作字幕之前,字幕组首先需要对影视作品的剧本进行分析。
他们需要了解每个角色的对白内容,以及剧情的发展轨迹。
这样才能更好地理解影视作品的内容,为后续的字幕制作打下基础。
2. 翻译对白一般来说,字幕组会先进行对白的翻译工作。
他们需要将影视作品中的对白内容翻译成目标语言,同时还要尽量保持原对白的情感和语境。
这需要字幕组成员具备扎实的语言功底和对目标观众群体的深刻了解。
3. 校对和审定翻译完成后,字幕组会进行校对和审定工作。
这一环节需要多位工作人员的共同参与,他们会对翻译的字幕进行逐句核对,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,也需要对字幕的时间轴进行调整,以确保字幕与影视作品的画面同步。
4. 制作字幕一旦字幕的翻译和审定工作完成,字幕组就会开始制作字幕。
他们需要使用专业的字幕制作软件,将翻译好的对白内容按照时间轴进行排版和显示。
这需要字幕组成员具备一定的技术能力和审美观。
5. 质量检查制作完成后,字幕组会进行质量检查。
他们会对整个字幕文件进行全面审查,确保没有翻译错误、拼写错误或者时间轴错位等问题。
只有通过了质量检查的字幕才能被最终使用。
6. 输出和发布最后,字幕组会将制作好的字幕文件进行输出,以便后续的发布和使用。
他们需要根据影视作品的格式要求,将字幕文件进行导出,并确保与影视作品的画面同步。
然后将字幕文件发布到相应的平台上,供观众观看。
总的来说,字幕组的工作流程十分繁琐,需要经过多个环节和多位工作人员的共同努力才能完成。
他们需要具备扎实的语言功底、技术能力和审美观,才能制作出高质量的字幕作品,为观众提供更好的观影体验。
关于字幕制作的一些技巧(附图详解)
关于字幕制作的一些技巧一、DVDRip的字幕有几种类型DVDRip的字幕可以分为软字幕(外挂字幕)和硬字幕(内部集成字幕)两种。
硬字幕是指在生成DVDRip的过程中,直接将字幕文件集成于视频文件中。
这种字幕的长处在于播放时不需要再下载字幕文件和字幕辅助软件,但相应的灵活性较差、不能隐藏,也不能随意调整。
用DVDx、超级解霸等软件制作DVDRip时,可以直接将选择好的字幕生成于影音文件中。
目前DVDRip广泛采用的是软字幕,播放时需要相关的字幕文件和辅助软件才能播放,其长处是灵活性很强,可以对颜色、大小等进行多种调整。
软字幕又可以分为SUB(与IDX配合,IDX 是索引文件)、SAA、SRT格式等,SUB格式是图形格式,无论在什么语言的操作系统下都有很好的兼容性,由VobSub等软件制作并辅助播放;后两者是文本格式的字幕,字幕文件比SUB要小得多,由SubRip、SubOCR等软件在SUB字幕的基础上制作。
二、如何制作图形外挂字幕?图形外挂字幕(SUB格式)的制作由VobSub来完成。
VobSub小档案软件版本:2.23 汉化版软件大小:600KB软件性质:免费软件应用平台:Windows 9x/NT/2000/XP下载地址:/soft/108/108063.html第一步:导入IFO或VOB文件下载安装VobSub,然后选择“开始→程序→VobSub→VobSub Configure”,在如图1所示窗口中单击“打开”按钮,选择“文件类型”为“IFO and Vobs”,然后选择DVD中包含正片信息的IFO文件,并指定存放字幕文件的文件夹。
第二步:选择字幕接着进入字幕流选择画面(如图2),在右上角的方框中选择准备制作字幕的语种,如果我们只想制作英文和中文字幕,可以配合鼠标及Ctrl、Shift键选中English和Chinese外的所有语言,再单击“<--”按钮将这些语种清除,“确定”后即可开始制作外挂图形字幕必需的SUB及IDX文件。
字幕作品制作全流程技术教程
字幕作品制作全流程技术教程基本概念与软件在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。
何为听译?这个概念相对简单吧。
由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。
需要软件:记事本何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。
也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。
需要软件:TimeMachine何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo 来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。
将Logo嵌入视频的过程即为Logo制作过程。
需要软件:VirtualDub何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。
由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。
这一过程即为内嵌RMVB压制。
需要软件:Easy RealMedia Producer何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。
此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。
所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。
我会以附件形式上传所需的软件。
本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。
由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。
请大家下载后自行查毒。
其中,VirtualDub和TimeMachine均为绿色软件,解压后即可运行。
Easy RealMedia Producer因为上传限制分成了6个分卷,全部下载后放在同一文件夹下运行任意一个文件解压,之后运行安装程序,按默认设置安装即可。
【最新文档】字幕步骤-范文模板 (7页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==字幕步骤篇一:字幕流程格式(必看)流程详细介绍翻译负责:听译翻译成中文。
(1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。
如果有日文小说的,下载留作参考。
关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。
(1)翻译作品台词为中文。
包括翻译视频中以文字出现的各种文字,比如标题,注释。
PS:像是黑板上出现的文字啊,日记书本等等。
注意:标题与注释要用「」标出!以方便时间轴同学理解,请翻译同学务必做到,以减轻时间轴同学的工作。
非常感谢!(2)作品翻译用txt和word填写,每一句为一行。
翻译尽量不要太长(用词简洁明了,充分表达日文意思),如果中文有长句请注意断句,使其保持一致(遇到复合句,中文翻译断句请酌情调整为中文语序)有的语气词中文并不好对应,可以不翻,禁止使用“恩”,统一使用“嗯”。
(3)最后:尽量翻译,如遇到不懂的词语,请查词典或者查维基百科。
实在听写不出来的,请把相关语句标为(??)标示,还要标上该段的时间听译完台词保存文件。
文件命名为:篇名+时间段+姓名+任务类型范例:刀剑神域第一话 0-12分血色小妖翻译稿校对负责:确保整个作品的翻译质量及听写质量。
(1)收集作品资料,了解作品的背景、角色姓名,了解作品涉及的专业领域的相关名词。
如果有日文小说的,下载留作参考。
关于作品的资料可以参考维基百科和动画官网上的相关资料。
(1)补齐听写和翻译没有听出来或者没有翻译出来的地方。
检查日文台词和中文翻译是否有错别字,多余标点或空格非中文半角。
检查中文翻译是否流畅、语病、啰嗦等。
检查是否有长句,如果有,请断句,如不确定如何断句请及时请教时间轴同学。
最后确保整个作品的总体质量。
这是前期最后一轮工作,责任重大,请耐心检查!校对完听写稿和翻译稿以后保存文件。
字幕的制作方法
字幕的制作方法字幕是电影、电视节目和广播中常见的字幕格式,用于解释屏幕上出现的内容。
制作字幕可以帮助观众更好地理解电影或电视节目中的内容,增强观众的观影体验。
下面是字幕的制作方法:1. 选择合适的字幕格式:常见的字幕格式包括SRT、ASS、ASDF、字幕组自己的格式等。
制作字幕前,需要确定使用哪种格式,并准备好相应的软件和资源。
2. 选择合适的字幕软件:SRT、ASS、ASDF等字幕格式需要使用专门的字幕制作软件来制作。
例如,射手播放器自带的“字幕编辑”功能就可以制作SRT字幕。
对于字幕组自己的格式,通常会使用专门的制作软件来制作。
3. 读取视频文件:制作字幕前,需要先读取视频文件,包括电影、电视节目或广播节目的源文件。
4. 提取视频信息:在读取视频文件后,需要提取视频中的信息,包括时间、视频编码、音频编码等。
这些信息可以用来制作字幕。
5. 添加字幕:在提取视频信息后,需要将这些信息添加到字幕文件中。
可以使用专门的字幕制作软件来添加字幕,也可以使用射手播放器自带的“字幕编辑”功能添加字幕。
6. 调整字幕大小和格式:制作字幕时,需要根据视频文件的大小和格式来调整字幕的大小和格式。
例如,如果视频文件较小,可以将字幕压缩;如果视频文件较大,可以将字幕格式改为SRT格式。
7. 翻译字幕:如果需要制作双语字幕,需要先翻译视频内容。
可以使用专门的翻译软件来翻译视频内容,也可以使用射手播放器自带的“翻译”功能。
制作字幕需要选择合适的格式、软件和资源,并提取视频信息、添加字幕信息,调整字幕大小和格式等。
制作字幕可以提高观众的观影体验,帮助观众更好地理解电影或电视节目中的内容。
制作中文字幕的方法
制作中文字幕的方法制作中文字幕是一种将视频中的对话或文字内容以中文形式呈现的技术。
中文字幕的制作方法有多种,可以通过视频编辑软件、字幕编辑器或在线字幕生成工具来完成。
下面将介绍几种常用的制作中文字幕的方法。
一、使用视频编辑软件制作中文字幕1. 导入视频:使用视频编辑软件打开需要添加字幕的视频文件,并将其导入到软件中。
2. 添加字幕轨道:在软件的时间轴上创建一个新的字幕轨道,用于添加中文字幕。
一般情况下,字幕轨道位于视频轨道的上方。
3. 编辑字幕内容:在字幕轨道上选择需要添加字幕的时间段,并在相应的时间段上添加字幕文本。
可以设置字幕的字体、大小、颜色等样式,以及字幕的位置和显示时间等参数。
4. 调整字幕时间:如果字幕的出现时间与对话不一致,可以通过拖动字幕轨道上的字幕块来调整字幕的时间。
5. 导出字幕:编辑完成后,将字幕导出为常见的字幕文件格式,如SRT、ASS等。
二、使用字幕编辑器制作中文字幕1. 打开字幕编辑器:下载并安装字幕编辑器软件,打开软件界面。
2. 导入视频:在字幕编辑器中导入需要添加字幕的视频文件。
3. 创建字幕轨道:在字幕编辑器中创建一个新的字幕轨道,用于添加中文字幕。
4. 编辑字幕内容:在字幕轨道上选择需要添加字幕的时间段,并在相应的时间段上添加字幕文本。
可以设置字幕的样式、位置、显示时间等参数。
5. 调整字幕时间:如果字幕的出现时间与对话不一致,可以通过拖动字幕轨道上的字幕块来调整字幕的时间。
6. 导出字幕:编辑完成后,将字幕导出为常见的字幕文件格式,如SRT、ASS等。
三、使用在线字幕生成工具制作中文字幕1. 打开在线字幕生成工具:在浏览器中搜索并打开一个在线字幕生成工具的网站。
2. 上传视频:在在线字幕生成工具中上传需要添加字幕的视频文件。
3. 添加字幕:在工具的界面上选择需要添加字幕的时间段,并在相应的时间段上输入中文字幕文本。
4. 调整字幕样式:可以在工具界面上调整字幕的样式、位置、显示时间等参数。
中英文字幕制作教程
中英文字幕制作教程可以分为以下几个步骤:
1.视频拆分:将视频拆分成若干个小的视频素材,这样方
便多人同时处理。
2.转写/切轴:将音频内容转写成文字素材,根据视频切
时间轴,对每句话出现的时间进行标注(也就是制作字幕文件)。
3.翻译字幕:将上一步制作好的字幕文件导入CAT工具
中进行翻译。
4.制作双语:进行双语字幕制作,即创建原始语言和目标
语言的字幕文件。
5.调整字幕:根据视频内容对译文字幕进行调整,根据人
物的情感、语气、所处情景进一步调整译文。
6.合并字幕:如果译前有对视频进行拆分,需要将字幕文
件汇总合成一个完整的字幕文件。
7.合成视频:将字幕合成到视频中。
在具体操作过程中,需要注意以下事项:
•在导入素材时,要确保SRT字幕文件在轨道的最上方。
•导入视频时,要更改序列设置,导出时一定要选择导出整个序列和将字幕录制到视频中。
•如果使用的是Pr2018或更高版本,SRT的文件编码必须是UTF-8(BOM),否则中文字幕可能会出现乱码。
完成上述步骤后,你就可以得到一个带有中英文字幕的视频了。
请注意,字幕制作涉及到多个环节,需要不同的专业人员处理,保证视频质量的唯一方法就是在每个阶段结束时进行检查和校对。
制作专业字幕效果的Adobe Premiere Pro教程
制作专业字幕效果的Adobe Premiere Pro教程字幕在影视制作中起着至关重要的作用,它们不仅可以帮助观众理解对话内容,还能增强影片的视觉效果。
Adobe Premiere Pro是一款强大的视频编辑软件,具有丰富的字幕制作功能。
本教程将介绍如何使用Adobe Premiere Pro制作专业字幕效果。
第一步:导入视频素材打开Adobe Premiere Pro并创建一个新项目。
点击“文件”菜单,选择“导入”-“文件”,将需要添加字幕的视频素材导入到项目中。
第二步:添加字幕在工作界面的右下方找到“项目”面板,右键点击并选择“新项目”,然后选择“标题”。
在弹出的对话框中输入字幕的名称,并点击“确定”。
在左侧的“项目”面板中会出现一个新的“标题”文件夹,找到其中的“默认封面”文件夹,右键点击并选择“新建项目”。
在弹出的对话框中选择适合项目的分辨率和帧速率,并点击“确定”。
第三步:编辑字幕文本在“默认封面”文件夹中选择“编辑”文件夹,然后双击打开“编辑”面板。
在面板中会显示字幕的样式和预览效果。
在预览窗口中,点击字幕的文本区域开始编辑字幕内容。
你可以在该区域中输入字幕文本,并根据需要设置字体、大小、颜色和不透明度等属性。
此外,你还可以选择添加阴影、描边、背景色等效果,以增强字幕的可读性和美观度。
第四步:调整字幕位置和持续时间在“编辑”面板中,你可以通过拖动字幕元素来调整它们的位置。
在预览窗口中,你可以即时查看字幕的效果,根据需要进行微调。
你还可以通过在时间轴上拖动字幕元素来调整它们的持续时间。
在“编辑”面板中,你需要设置字幕元素的起始时间和结束时间,以确保字幕在视频中出现和消失的时机正确。
第五步:导出字幕完成字幕的编辑和调整后,点击“文件”菜单,选择“导出”-“媒体”。
在弹出的对话框中,你可以选择输出字幕的格式和保存的路径。
点击“导出”按钮,等待字幕导出完成。
在完成导出后,你可以将导出的字幕文件导入到Adobe Premiere Pro的项目中,然后在视频素材上添加字幕轨道,并将字幕文件拖放到字幕轨道上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从听译到发布,字幕作品制作全流程技术教程/855827.html基本概念与软件在进入正式的教程以前,我们首先需要明确在我们出片过程中的一些基本概念,并对所需要的软件有一个基本认识。
何为听译?这个概念相对简单吧。
由于字幕组的工作主要还是为英语视频制作中文字幕(众人:废话!),所以听译就是将原版视频中的每一句话都听出来并且翻译成中文。
需要软件:记事本何为时间轴?制作时间轴是将听译文本与视频中每句话对应起来的过程。
也就是说,我们所翻译出的每一句话,在视频中都有一个起始时间和一个结束时间,确定每句话的“两点”就是我们制作时间轴的过程。
需要软件:TimeMachine何谓Logo及水印制作?视频中,我们有时会需要加入图像Logo来确定版权等信息(事实上是,HC字幕组的作品要求加入HC字幕组的图像Logo)。
将Logo 嵌入视频的过程即为Logo制作过程。
需要软件:VirtualDub何谓内嵌RMVB压制?事实上,一个完整的时间轴字幕,就是我们通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。
由于外挂字幕使用并不算太方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频。
这一过程即为内嵌RMVB压制。
需要软件:Easy RealMedia Producer何谓上传发布?毋庸多言,我们完成作品以后,需要进行作品的上传和发布,包括上传到在线视频站及本地下载。
此外,不少筒子对发帖过程也存在一些疑惑,我会在教程中一一写出。
所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序综上所述,我们可以看到,即使是从听译到压制这一完整的过程,所需的软件也并不太多。
我会以附件形式上传所需的软件。
本教程中的一切示范均以我上传的软件版本为准。
由于视频软件版本多、差异大,我不能保证该教程适用于所有的软件版本。
请大家下载后自行查毒。
真的不掉线吗??、????????????其中,VirtualDub和TimeMachine均为绿色软件,解压后即可运行。
Easy RealMedia Producer因为上传限制分成了6个分卷,全部下载后放在同一文件夹下运行任意一个文件解压,之后运行安装程序,按默认设臵安装即可。
真的不掉线吗??、????????????听译及技巧听译是所有步骤中最重要的一步。
听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。
因此,在这里,还是需要强调一下听译的规范性的。
此外,另有一些小Tips 与大家分享。
关于听译本身,这里就不讲太多了。
英语听力水准自然是最最关键的一环。
HC内藏龙卧虎,关于听力我当然给不了大家什么建议,大家各自发挥神通即可。
我主要想要强调的是听译的规范性以及如何制作听译文本。
由于制作时间轴技术上的要求,我们希望听译文本最终能够形成一个Txt文档,因此要用到记事本。
同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚、每一断句自成一行、减少不必要的内容并控制句子的长度。
之所以做这样的强调,是因为用筒子们上交的文本做时间轴的时候,经常会为了不规范的听译文本格式而头疼不已。
一个简洁的听译文本,应该如下图所示:图中所示的听译文本是一个相对符合规范的听译文本,简单、断句清楚、没有不必要的内容。
记住,在你的文本文档中的文字,最后每一个字都应该是落实到视频中去的。
此外还有另外一些需要注意的地方。
在翻译过程中,大家所使用的人名请尽量使用约定俗成的中文译名(如沙克.奥尼尔),注意姓、名间的标点请保持一致。
此外,每一句句子最后的标点符号基本可以省略,除非这是一句问句或是感叹句(这是出于字幕的美观考虑)。
好了,听译文本并不是一个技术活,因此,没有太多需要讲的。
上文中,我曾提到英语听力能力是听译的基础。
此话并不假,不过,这并不代表我们就没有其他的工具可用。
下面和大家分享几条Tips。
一、听译时可根据听译的内容进行资料查询。
是的,听译过程中我们时常会遇到某某人说一件事,感觉听的是这样,却不大真切的场景。
这个时候,我们完全可以去查一些资料来确证他说的内容。
比如说,在翻译球员生涯纪录片的时候,Jockbio(http://www. /)就能帮我们很大忙,该网站有大量球员的生平介绍,非常详细。
当然,WIKI(http://www.wi /)也是不能少的啦。
此外,百度啊,Goo gle啊当然也可以用。
先查阅资料后翻译往往会有事半功倍的效果。
真的不掉线吗??、????????????二、在听译中,适当的猜测绝对是有必要的。
根据前后的内容,往往能够很轻易的理解一些不能理解的话。
因此,适当的猜测绝对少不了。
另一方面,当遇到一些生僻的词汇的时候,也可以根据发音猜测几种拼法,然后去电子词典里查阅。
现在的电子词典都有联想功能,要找出一个词汇也不会太困难的。
至于俚语什么的,请看下面这个超级好用的网站UrbanDic tionary(/)。
这个网站收录的俚语俗语可谓又多又好又快。
三、有的时候,我们不得不抱怨,某人说话语速实在是太快了,怎么也听不清。
除了反复听,还有一个超级必杀技,那就是——慢速播放。
KMPlayer目前已经支持慢速播放视频了,操作方式如下:1.在KMP播放界面上右键,选择视频(高级)-勾选超级速度模式,如下图所示2. 在视频播放的时候,按快捷键Shift+小键盘上的“-”进行减速,Shift+小键盘上的“+”进行加速。
点击以后,我们可以看到视频左上角会显示“播放速度:XX%”的字样,代表按视频真实速度的XX%进行播放。
一般来说,80%~90%的速度已经足够了,再慢声音会过低,还是听不出的。
好了,有了以上三条Tips,相信大家在听译中能解决不少麻烦。
总结一下本章内容,请大家注意听译文本制作的规范,因为这实际上也是为你制作时间轴提供了巨大的便利!时间轴制作基础篇在正式开始本片内容以前,请大家确认已经下载解压了TimeMachine并安装好了Easy RealMedia Producer(虽然本软件是用来压制RMVB用的,但其所自带的VobSub是非常重要的字幕制作插件)。
安装好Easy RealMedia Producer后,请大家点开始-运行-rundll32 VSFilter,DirectVobSub,此时后跳出来一个属性框,如下图所示:请选中Misc标签,将其中Pre-buffer subpictu res一项的勾去掉,如上图所示。
目的是禁用缓冲图片,让字幕能够在绝大多数环境下被加载。
完成以上步骤以后,我们就可以开始真正制作时间轴了,运行TimeMachine,会看到如图界面:真的不掉线吗??、????????????这就是TM的主界面,可以看到主要分为三块,分别是视频播放区域、字幕编辑区域和时间轴区域。
视频播放区域自然是播放视频用的,字幕编辑区域是对每一条字幕的内容进行编辑、修改的区域,而时间轴区域是确定每条字幕时间的区域。
首先是打开视频,点视频-打开-选中待制作的视频即可,如下图示打开视频后,就可以用视频区域上的浏览器进行播放,和一般浏览器无异。
此后,我们要做的是把文本文件导入到时间轴中去,方法是选择文件-导入翻译稿,如下图:点击以后,会跳出一个对话框,请选择你之前制作的文本文档,确认以后,会出现让你选择导入方式的对话框,这时,一定要选择每行识别为一行时间轴,如下图好了,按下确定以后,我们可以看到如下界面,文本文档的每一句话都已经被导入到TimeMachine中了,下一步就是确定教程开始时所说的“两点”了可以看到,每一句话自成了一个字幕,但他们的开始时间和结束时间都还没有确定。
做到这里,我们先保存一下,点选文件-保存字幕,出来如下图界面请手动输入要保存的文件名,字幕的文件名请与视频的文件名一致,并保存在同一个文件夹下,同时,请手动修改文件后缀名为.ass!!!这是非常重要的一部!确认以后点保存,程序会再次跳出该窗口,此时按取消即可至此,先期的导入工作已经完成了,下一步就是确定字幕的时间点。
此时,播放一下视频,如果你的字幕是按教程所述保存的话,在系统托盘里应该会有一个绿色的小箭头,表示VobSub已经成功加载了字幕,如下图所示下面是确认每条字幕的“两点”。
播放视频,到某句话开始的时候暂停播放。
此时,在时间真的不掉线吗??、????????????轴区域内选中该句字幕,按下F8(F8是软件默认的插入开始时间点快捷键,也可以在软件内自行设臵)插入开始时间点,如下图示范,可以看到第一句字幕的开始时间已经确认了同理,继续播放视频,当这句话结束的时候,再次暂停播放,按F9(同样是在默认设臵下)插入结束时间点,这样,一句字幕就已经完成了。
以此类推,完成所有句子的时间点插入这样一来,一个外挂字幕的大体已经完成了。
记得保存一下,保存以后,倒回视频,你已经可以看到你的字幕在视频上显示了,这样你可以进行校对和微调工作。
相信我们很难做到一次就完整无错的做完字幕,因此,在第一遍插入时间点以后,我们还需要进行查校对和微调。
观看视频时,如果发现某几句字幕应该向前或向后一点,既可以按上面的方法重新插入开始时间和结束时间,也可以直接编辑修改时间点。
方法是:选中该句字幕,这时,可以看到在字幕编辑区域上有开始时间和结束时间两个文本框。
这两个文本框内的时间是可以直接修改的,通过这,你可以直接改动字幕出现和消失的时间。
一般来说,以0.200秒左右为一个单位是比较合适的。
同时,在旁边的窗口内,我们还可以修改字幕本身的文字。
也许你在制作的过程中,又发现某一句话原来翻译的不太妥当,在这里可以直接修改。
下图显示的就是改动字幕时间和内容的部分:经过了时间上的微调以后,一个较为完备的外挂字幕已经制作完毕了。
当然,我们还会遇到几类问题,下面我将列出它们并找出解决办法。
一、某句字幕字数过长导致没办法在视频上完整显示。
二、某句字幕时间太短,导致观看时没法看完。
三、前一句字幕的结束时间要晚于后一句字幕的开始时间,导致两条字幕同时出现在屏幕上,很不美观。
真的不掉线吗??、????????????利用TimeMachine自带的检查除错功能,我们可以避免这些问题的发生。
检查除错功能的选项默认在如图位臵:点击检查除错,会跳出如下窗口可以看到,里面有多种错误类型可以选择。
你可以设臵检查的条件,比如一行字幕字数不超过多少等。
我的建议是,一般视频字幕不要超过18个文字,宽频视频也不要超过23个文字,至于时间轴重叠、空时间轴等都查一查比较好。
设臵好检查条件以后,窗口右边就会显示出有错误的行数,回到主界面中按教程前面所述的方法分别修改即可。
完全修改完毕保存以后,一个基本的外挂字幕就完成了。
至此,本章内容也基本结束了。
需要补充的是,TimeMachine是一款比较人性化的字幕制作软件,其中还有不少值得使用的功能(如快捷键设臵、双语字幕、字幕合并等等)。