名词性从句的翻译技巧

合集下载

三大从句的翻译与特殊句型

三大从句的翻译与特殊句型
Translation3_3 三大从句的翻译与特殊句型
By Yolanda
三大从句的翻译方法
• 名词性从句, • 形容词性从句 • 状语从句
名词性从句
• what, how, whether, that, where, when, 引导的名词性从 句,用来做主语,宾语,表语,介 词宾语或者同位语
状语从句
3.Though引导 Though引导的从句可放在主句前,也 可放在主句后面。 翻译不同:在前翻译为“虽然…“、”尽 管...”; 在后翻译为“可是”,“不过”,“然而”
状语从句
Thought the task was difficult, they managed to accomplish it in time. 虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。 He was old and poor, though he was happy 他又老又穷,但过得却快活。
状语从句
• 特殊状语从句 1.That引导 2.Before引导 3.Though引导 4.Because引导 5.Until 引导
状语从句
1.That引导 1)“the+形容词或副词比较级 +that从句” 表示原因。 the act was the bolder that he stood utterly alone.
常翻译为独立的分句,或独立从句
名词性从句与形容词性定语从句
从成分来看: • 名词性从句,做主语,宾语,表语,介词宾 语或者同位语; • 形容词性定语从句,在句子中作定语; 从结构来看: • 名词性从句,前面没有要修饰的名词; • 形容词性定语从句,前面有要修饰的名词。
That名词性从句与that引导的形容词性 定语从句 eg: that you have done such a stupid thing was incredible. eg: I saw the cat 【that caught the rat】 【that ate the grain】 【 that in the house】 【that jack built】.

常见的八种逻辑关系级翻译技巧【】

常见的八种逻辑关系级翻译技巧【】

常见的八种逻辑关系级翻译技巧【最新】-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII常见的八种逻辑关系1,并列关系:and, and also, or, neither…nor, either…or, likewise, similarly, equally, in the same way, thatis to say, as well as, same…as2,递进关系:then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果关系:because, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such) … that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too…to4,转折关系:but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while,whereas, unlike, rather than, instead of5,让步关系:although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of6,列举关系:first—second—last of all, first—then, to begin with—to continue/next, on one hand—onthe other hand, for one thing—for another thing, one—another, some—others—still others7,举例关系:such as, for example, for instance, of these/those/them, among these/those/them, toillustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,总结关系:in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, toconclude, to generalize, to put it in one word翻译技巧技巧之一:“定语从句”的翻译总的原则: ”长后短前” (和主句比)类定语从句:1)、限定性 (没逗号);2)、非限定性 (有逗号).1)、限定性定语从句:A. 较短 --- 直译为前置定语, 并加”的”;. It is the book which interets me.这是一本我感兴趣(的)书.B. 较长 --- 译为另一个分句, 重复先行词;. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍惜的, 在过去, 许多中国人曾为这个理想牺牲了自己的生命.(重复先行词”理想”)2) 非限定性定语从句:A. 较短 --- 直译为前置定语, 加”的”;. But Miggle's laugh, which was very infectious, broke the silence.但是米格尔富有感染力的笑声打破了静默.B. 较长 --- 译为并列分句, 重复先行词或用代词替代.. I told the story to John, who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰, 约翰(他)又告诉了他的弟弟.(重复先行词约翰或用代词”他”替代)技巧之二:“同位语从句”的翻译四种翻译方法:1)、译为独立的句子;2)、“名转动, 从变宾”;3)、“这、那复指”;4)、主谓词组作定语.1)、译为独立的句子:适用条件: 同位语较长, 或以插入语形式出现,或同时满足以上两者.解决办法: 把同位语从句译为独立的句子, 用”认为……”, “就是……”, “即……”, 冒号, 破折号或括号等引出.. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a woman`s place was in the home.我祖父的观点, 即所谓女人的位置应该在家里, 很明显是错误的.2)、“名转动, 从变宾”:适用条件: 先行词在主句中作宾语.解决办法: 把同位语从句修饰的名词转译为动词, 而把同位语从句译成宾语.. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次访问我们的城市.3)、“这、那复指”:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 先把同位语从句的内容翻译出来,在后面用”这”或”那”等代词复指同位语从句的内容, 使其与句子主体连接起来.. The dictum that the style is the man is known to most of us.文如其人, 这句名言为我们大多数人所熟悉.4)、主谓词组作定语:适用条件: 先行词在主句中作主语.解决办法: 把同位语从句翻译成主谓词组, 放在先行词前面充当定语.. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而, 从一开始, 我仍然活着的事实就被忽略了.技巧之三“定语转译”1) 定语转译为谓语(动词):. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量(是)略大于质子的质量.2) 定语转译为状语:适用条件: 定语所修饰的名词或名词性词组在主句中作为动词或介词的宾语出现.. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research.两种译法:1) 定语从句”长后短前”译法(重复先行词):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 这些将保证科研工作的成功.2) “定语转译”译法(转译为目的状语):现在已给该国科学家提供了必要的图书、仪器和助手, 以保证科研工作的成功.技巧之四:“后置定语的翻译”总的原则: “英语定语多后置, 汉语定语多前置” 最常见的两种长后置定语的翻译方法:1) 介宾形式的长后置定语;2) 非谓语动词形式的长后置定语.1) 介宾形式的长后置定语:适用条件: 由多个介宾短语并列构成, 通常为了符合英文的行文习惯, 介宾短语表示的范围一般为由小到大.解决方法: 按照汉语的行文习惯, 变换顺序为由大到小.In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49题)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business).(2006年, 49题)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the news media.) (2007年, 48题)2) 非谓语动词形式的长后置定语:适用条件: 由非谓语构成的短语结构, 其逻辑上的主语就是被修饰的名词性结构.解决方法: 将其单独译为一个分句, doing表示主动/正在, done表示被动/完成,to do表示意愿/将来.On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.(2008年, 48题)技巧之五:“宾语从句的翻译”总的原则: 英文中的谓语动词、非谓语动词和介词都可以带宾语, 也都可以带宾语从句.最常见的两种宾语从句类型:1) 普通宾语从句;2) it作形式宾语的宾语从句.1) 普通宾语从句:一般不改变原句顺序, 即采用“顺译法”.I don`t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的.They believe that they will surely win the game.他们相信他们肯定会赢得这场比赛. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家, 决定这件事的不只是他一个人, 还有其他许多人.2) it作形式宾语的从句:翻译时it一般不必译出, 而真正的宾语从句一般可按原文顺序译出, 即采用“顺译法”.I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o`clock in the morning.我向他们讲得很清楚, 他们必须在上午十点之前提交论文.但有时候, 考虑到汉语的表达习惯, 译文中需要将真实宾语提前:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.被选中参加会议, 我感到很荣幸.采用此种译法时, 有时需要用“这”, “它”等对真实宾语进行重复.We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门, 实行开放, 我们认为这是绝对必要的. (it翻译为“这”)技巧之六:“表语从句的翻译”总的原则: 名词性从句的一种, 既可顺译, 也可逆译, 既可以与主句译为一个共同的简单句, 也可以单独译为一个分句, 要根据具体语境判断.1) 与主句合译为一个简单句:. Time factor is what we have to take into consideration.时间因素是我们不得不考虑的.2) 单独译为一个分句:. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.今天人人都担心的问题是: 这些燃料能用多久.几种常见表语从句类型:1) that (this) is why…:解决方法:a) 如果采用顺译法, 可译为“这就是为什么… (的缘故)”;b) 如果采用逆译法, 可译为“…的原因就在这里”, “…的理由就在于此”.That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所谓“实践是检验真理的标准”, 以及所谓“实践的标准应该是认识论首要的和基本的观点”,(这两种观点的理由)就在于此.2) this (it) is because:解决方法:此句型一般采用“顺译法”, 可译为“这是因为…(的缘故)”.. This is because the direct current flows in a wire always in one direction.这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故.3) this is what:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是… (的内容)”;b) 如果采用“逆译法”, 通常译为“…就是这个道理”.. This is what we have discussed today.这就是今天我们讨论的内容.4) this (that) is where:解决方法:a) 如果采用“顺译法”, 通常译为“这就是…的地方”;b) 如果采用“逆译法”, 可译为“…的地方就在于此”.. This is where I disagree with you.这就是我不同意你的地方.技巧之七:“同位语 + 后置修饰结构”总的原则: 此结构中同位语一般为一个单词, 而后置修饰语的结构一般都比较复杂, 可以是定语从句, 也可以是分词或不定式结构.(05年, 47题, 48题).解决方法:将这种结构译为一个独立的分句, 同位语在分句中作主语或宾语.You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day.也许你会说这是他们自己造成的问题, 通过改变生活习性在白天出来捕食, 它们可以轻松解决这一问题.And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the country-side because it was initially “too quiet”, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.我们大多数人都有过这样的经历: 如果在深山或者乡村睡觉, 必须作一些调整才能睡得着, 因为这些地方起初“太安静”了. 这一例子说明人类有能力去适应各种不同程度的噪音.技巧之八:“名词转译为动词”总的原则: 英语多用名词少用动词;汉语多用动词少用名词.1) 英语中由动词派生的名词和具有动作意义的名词, 很多时候可以转译为汉语中的动词:Rocket have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙.The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机, 听见隆隆的机声, 我感到特别神往.2) 英语中有些表示职业的名词(通常后缀为-er), 有时在句中并不表示身份和职业, 而是含有较强的动作意味或说明具有某种品质, 在汉语中没有恰当的对应名词时, 往往可译为汉语中的动词.As a successful career woman, she is also a good cook.身为一名成功的职业女性, 她做菜也做得很好.Some of my classmates are good singers.我同学中有些人唱歌唱得很好.技巧之九:“状语的翻译”总的原则: 状语两大类: “从句类” ; “非从句类”最常见的两种非从句类型:1) 副词作状语;2) 短语作状语 (介宾, 不定式).总的处理原则:1) 副词作状语 (较短):直接译为汉语中的状语.2) 短语作状语 (较长):将其译为一个分句.With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了个手势, 示意他过来, 对他耳语一番.Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in city runs.叫车的人太多了, 公司便只接来往于市内的生意, 这样可以使利润最大化.技巧之十:“状语从句的翻译”总的原则: 状语从句分为两大类:“while型”和“非while型”.while引导的让步状语从句:(状语从句翻译中的难点)(2007, 50题; 2009, 48题; 2008, 48题;)难点: 判断while的不同含义.While I admit I did it, I didn`t intend to.尽管我承认是我做的这件事, 但我并不是有意的.“非while型”的两种基本翻译方法:1) 顺译法;2) 逆译法.1) 顺译法:When the storm had passed, we continued our way.暴风雨过后, 我们继续赶路.We can chop and change till we get someone who suits.我们可以变来变去, 直到我们找到一个合适的人.2) 逆译法:起因: “英语状语多后置, 中文状语多前置”.方法: “颠倒顺序(为了符合中文习惯)”. The students stood up before the teacher had come in.老师还没进来学生就站起来了.技巧之十一:“非谓语动词作状语”总的原则: 非谓语动词包括不定式, 动名词和分词, 非谓语结构在句中可作除谓语之外的多种句子成分. 其中非谓语动词作状语时, 其功能相当于状语从句, 修饰谓语动词.解决方法:与状语从句一样, 非谓语结构也可以用来表示时间, 原因, 结果, 条件, 让步, 方式等. 翻译时可译为一个分句, 并可增译相应连词来表明其与主句之间的逻辑关系.Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science.因为我来自伊朗, 所以对中东的科技有浓厚的兴趣.Managed badly, email can be a waste of valuable time.如果管理不当, 电子邮件会浪费我们的宝贵时间.技巧之十二“被动语态的翻译”总的原则: 英语多被动, 汉语少被动.最常见的两种翻译方法:1)直译为汉语的被动句;2)转译为汉语的主动句.1) 直译为汉语的被动句:适用条件: 着重表达被动含义的英语被动句.解决方法: 直接翻译为汉语中的被动句, 汉语中表达被动意义的语言工具主要有”被, 受, 遭, 让, 给, 由, 把, 得到,受到, 加以, 得以, 为…所, 由…来”等The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款.(部长挪用公款被发现.)He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬.(他被老师表扬了.)Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决.(问题应得到及时解决.) (问题应被及时解决.)2) 转译为汉语的主动句 (六种译法):A. 保存原句主语;B. 原文主语转译为宾语;C. 增译主语;D. 译成汉语”无主句”;E. 译成汉语”判断句”;F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译.A. 保存原句主语:适用条件: 主语为无生命的名词, 且句中不出现由by引导的行为主体.解决方法: 被动句主语直接变为主动句主语.Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体.B. 原文主语转译为宾语:适用条件1): 句中由by引出动作的施动者.适用条件2): 介词短语构成的状语引出施动者.解决方法: 施动者变主语, 原主语变宾语.Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光.Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星用于实况直播.C. 增译主语:适用条件: 句中未出现表示行为的主体.解决方法: 适当增添一些泛指性的主语, 如”人们”、”有人”、”大家”、’’我们”等. The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索.D. 译成汉语”无主句”:适用条件: 有些被动句不需要或者无法说出行为的主体.解决方法: 翻译成汉语中的”无主语句型”, 原句中的主语译成宾语.Measurements have been taken to prevent the epidemic from spreading.已经采取了措施防止这种流行病的蔓延.E. 译成汉语”判断句”:适用条件: 有些被动句不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述, 其作用与”主系表”结构类似.解决方法: 翻译成汉语中的”判断句”, 经常采用”是…的”句式.Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的.F. 被动句型”It + 被动语态+ that”的翻译:适用条件: It作形式主语, that引导的从句是真正主语.解决方法: 1) 增译泛指性主语, 如“我们”, “人们”, “大家”, “有人”等等.2) 译成无主语的汉语句子.It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说, 科学的范畴可以分成两个主要领域: 自然科学和社会科学.It should be pointed out that this process is oxidation.应该指出, 这一过程就是氧化.技巧之十三:“形式主语”的翻译总体原则:先译真实主语, 后译形式主语. (“先真后假”)三种方法:1) 按原句顺序翻译;2) 增译主语;3) 调整语序.1) 按原句顺序翻译:两种情况:A. 真实主语是”不定式短语(to do)”或”动名词短语(doing sth.)”, 整句可译成无主语的句子.. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world.可以毫不夸张地说她是世上最好的母亲.B. 真实主语为一个从句, 可将形式主语和谓语译为一个短语, 而将主语从句译为句子的主干.. It goes without saying that these waves travel at the speed of light.显然, 这些波是以光速传播.2) 增译主语:适用条件: 形式主语部分为被动句.解决办法: 根据句意或上下文增译出主语, 或增译泛指性主语”我们”、”人们”、”大家”、”有人”等等.. It was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.人们错误的认为电流是由正极流向负极的.3) 调整语序:适用条件: 真实主语为主语从句或其他较长的结构时.解决办法:A. 将真实主语恢复到主语位置.. It was rather hard to bring up the child on her own.她独自一人抚养孩子十分不容易.B. 有时为了说明强调并使汉语句子通顺, 可对主语进行重复.. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着, 这简直难以置信.技巧之十四:“比较结构”的翻译总体原则: 比较结构多英式思维, 很难字面翻译.解决方法:熟记含义的前提下灵活运用.more than:1) more than + 名词/动名词/名词性从句:译法: "不仅仅, 超过, 不同于". Deliberate practice entails more than simply repeating a task.刻意练习不仅仅是简单的重复一项任务.2) more than + 动词:译法: "不仅仅, 岂止是, 极大地, 十分的". They may teach very well and more than earn their salaries.他们可以教得很好, 而且不仅仅是为了挣薪水.3) more than + 形容词/副词:译法: "非常, 不止于". I am more than willingly to go out with you.我非常愿意和你一起出去.4) more than + 从句:译法: "并非, 不是"At least you enjoy yourself, which is more than I did.至少你玩儿得很开心, 但是我却没有.The beauty of Chengdu is more than words can describe.成都的美是语言不能形容的.。

考研英语中名词性从句的翻译方法

考研英语中名词性从句的翻译方法

考研英语中名词性从句的翻译方法名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进展翻译。

但是同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。

下面是的考研英语中名词性从句的翻译方法,希望对你有帮助!名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。

考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进展相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的详细内容。

同位语从句常由that引导。

首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。

假设that不做任何成分,那么是同位语从句,否那么是定语从句。

另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进展补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进展修饰。

(1)当同位语从句比拟简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

例句1:The rumor that xx Doomsday is inevitable is unfounded.参考译文:xx年世界末日是不可防止的这一传闻是没有根据的。

(增词)例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.参考译文:我们已经得出结论:是检验真理的标准。

例句2:But this does not in any way alter the factthat they are now, from a practical point of view, irrational.参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

名词性从句

名词性从句
18
第十一章:翻译技巧9——名词性从句 灵活处理(宾语从句)
4. She was never satisfied with what she had
achieved.
bad.
难得的是一辈子做好事而不做坏事。 2. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到英语最困难的地方是它的习惯用法。
6
第十一章:翻译技巧 9——名词性从句 灵活处理 (主语从句)
3. Whatever was said here must be kept secret.
可能有人会提出,无线电广播同样能够做到这一点;但 是在电视屏幕上,每个节目都显得更加生动,更加真实。
3. It is well known that alloy is a metal product containing two or more elements.
众所周知(大家都知道),合金是一种含有两种或两种 以上元素的金属产品。
物体在水中比在空气中轻,这是一种(大家共有的)常识。
11
第十一章:翻译技巧9——名词性从句 灵活处理(主语从句)
7. It seemed inconceivable that the pilot could
have survived the crash.
驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看起来是不可 想象的事。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族 重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语 民族重曲线思维,先侧面,外围,后点出信息的重点。 因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心), 头大尾小。
1. It is reported that the Summit Meeting will be held in

名词性从句翻译

名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。

名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。

名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。

下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。

2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。

3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。

4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。

5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。

6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。

7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。

8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。

9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明:例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。

(主语从句)例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。

(主语从句)例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

1.表语从句一般可按原文翻译 Row material is what we are in need of. 原料是我们所需要的东西。 This is why she got in touch with us in the first place. 这是她起初和我们接触的原因。
IV. 同位语和同位语从句
*两种结构 Who kept the door open all night was unknown. 从句位于句首 It‘s a pity that you should go so soon. 从句位原文顺序翻译 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是半真半假的东西而已。 That he finished writing the composition in such a short time surprised us all. 他竟然在这么短的时间内完成作文,令我们很惊 讶。 When we start the work is an important question. 我们什么时候开始工作,这是个很重要的问题。
名词性从句的翻译
Translation of Substantive Clauses
什么是名词性从句? What has happened is no surprise to us. We all know well enough what he is. This is why we don’t like him. The fact that I left him is expectable. 主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句
1.同位语单词和短语的翻译 They two have the same idea. 他们两个都有这种想法。 According to Bill Johns, my doctor, this disease is easy to cure. 根据我的医生比尔的观点,这种疾病很容易治愈。 The negotiation will take place at a hotel, the (可用破折号——) Friendship Hotel. 谈判将在一个宾馆内举行——友谊宾馆。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。

科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。

名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。

下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。

1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。

How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。

在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。

名词性从句的译法

名词性从句的译法
名词性从句的译法
目 录
• 名词性从句的概述 • 名词性从句的翻译技巧 • 名词性从句在句子中的位置和功能 • 名词性从句的特殊译法 • 名词性从句在汉译英中的应用
01
名词性从句的概述
定义与分类
定义
名词性从句是句子在复合句中充当名 词成分,包括主语、宾语、表语和同 位语等。
分类
根据功能和意义,名词性从句可以分 为陈述性从句、疑问性从句和祈使性 从句。
主语从句
主语从句在句子中充当主语,表达句子 的核心信息。
在翻译时,通常将主语从句放在句首,以突 出其重要性。
例如:When he comes back is unknown. 他什么时候回来还不知 道。(主语从句翻译为“什么时候 他回来还不知道”)
宾语从句
01
宾语从句在句子中充当宾语,对句子的主语进行补 充说明。
详细描述
合句法是指将多个简单句合并成一个长句,使译文更加 紧凑、连贯。这种方法通常用于翻译多个简单句构成的 长句,如“She is beautiful, and that is why he likes her.”可合句译为“她很漂亮,这就是他喜欢她的原因。 ”
03
名词性从句在句子中的 位置和功能
要点二
详细描述
分句法是指将复杂的名词性从句拆分成多个简单句,使译 文更加清晰、易于理解。这种方法通常用于翻译包含多个 从句或修饰语的名词性从句,如“What I like is the way she talks.”可分句译为“我喜欢的是她说话的方式。”
合句法
总结词
将多个简单句合并成一个长句,增强整体感。
在翻译过程中,要保持原文的语义完整性和通顺度,避免出现歧义和语病。同时,要注意符合目标语 言的表达习惯和规范。

名词性从句翻译ppt课件

名词性从句翻译ppt课件
• 你为什不让他注意到你已经病得厉害不能 继续工作了?
表语从句
• 引导表语从句的连词与引导主语从句的连 词相同。表语从句一般采用顺译法,即先 译主语后译从句。
Example
• The trouble was they couldn’t agree among themselves.
• 问题是他们内部意见都不能统一。
• 他将辞职的传言是假的。
• It does not alter the fact that he was responsible for the delay.
• 迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
• 3. 转换译法。
• 被同位语所说明的本位语,如若是包含着有动作 意义的词,如discovery, suggestion, hope, assurance, knowledge等,一般可把这类词转化为 动词,将同位语从句译为汉语的主谓词组,做该 动词的宾语。
• 近来谁也没有见过他,这一情况令办公室 所有的人不安。
• That he is still alive is sheer luck. • 他还活着全靠运气。
• It is quite clear that the whole project is doomed to failure.
• 很清楚,整个计划注定要失败。
增加泛指性词语作主语
• It is admitted that • It is asserted that • It is believed that • It is found out that • It is known that • It is pointed that • It is regarded that • It is suggested that • It is thought that

语法句式与翻译技巧

语法句式与翻译技巧

语法句式与翻译技巧主题:语法句式与翻译技巧导语:语法句式和翻译技巧对于学习一门外语来说是非常重要的。

它们不仅可以帮助我们准确地表达自己的意思,还能够提高我们的翻译能力。

通过本节课的学习,我们将学习一些常用的语法句式,并学习如何运用这些句式进行翻译。

一、复合句复合句是由一个主句和一个或多个从句组成,通过连接词或连接词组来连接。

通常从句可以分为名词性从句、定语从句和状语从句。

下面我们来学习一下如何翻译复合句。

1. 名词性从句名词性从句在句子中充当名词的作用,可以作主语、宾语、表语或同位语。

翻译时一般采用“that”引导的从句。

例句:I believe that he will pass the exam.我相信他会通过考试。

2. 定语从句定语从句用来修饰名词或代词,说明其具体的内容、特征等。

翻译时可以用“which/that/who”引导的从句。

例句:The book that I am reading is very interesting.我正在读的那本书非常有趣。

3. 状语从句状语从句用来修饰整个句子,表达时间、条件、原因、目的等。

翻译时根据从句的具体内容使用相应的连词。

例句:I will go to the party if I have time.如果我有时间,我会去参加派对。

二、虚拟语气虚拟语气是一种表示虚拟或不确切的语气形式。

它通常用于条件句、愿望句和建议句中,以表达一种假设、猜测或非事实的情况。

下面我们来学习一下如何翻译虚拟语气。

1. 条件句条件句分为三种类型:与现在事实相反的条件句、与过去事实相反的条件句和与将来事实相反的条件句。

翻译时可以根据从句的具体内容使用相应的虚拟语气形式。

例句:If I were you, I would take this opportunity.如果我是你,我会抓住这个机会。

2. 愿望句愿望句用来表达对现在或将来情况的希望或愿望。

翻译时可以使用“希望/但愿/要是…就好了”等表达。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

“It is + 形容词+that 从句”
译法:先将“that从句”单独翻译出来,然后加上 “(这是)很+形容词”的结构。 有时将形容词转译成副词短语,会使译文更符合汉语 的表达习惯。
1.It was really astonishing that she refused to talk to her parents. A.她拒绝和父母交谈,这真令人吃惊。 B. 我们很可能要迟到一会儿。 2. It is strange that he should have failed to see his own shortcomings. A. 他竟然没有看出自己的缺点,这很奇怪。 B. 真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。
Translation of Nominal Clauses
I. Translation of Subject Clauses II. Translation of Object Clauses
III. Translation of Predicative Clauses
IV. Translation of Appositive clauses
(三)Convert into an object clause and put it after the noun.
There are clear indications that the war will soon be over. 有明显的迹象表明战争即将结束。
(四) Use punctuation marks or specific words
麻烦的是他们缺钱。 3.This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在了。
IV. Appositive clauses

名词性从句的译法

名词性从句的译法


It’s a pity that you missed such a fine talk.
真遗憾,这样好的报告你没听到。

It is a sheer waste of time that we read such kink of trash.
阅读这样的垃圾图书简直就是浪费时间。
It +被动语态+that从句
名词性从句的译法
名词性从句
主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句

主语从句的译法

“that + 从句的主语+从句的谓语+主句 的谓语” 译法:可以将“that从句”单独译成一 句,加逗号,再使用“这”字作主语 的句子。 “that”在句中只起连接作用,可省去 不翻。


例:

That the living conditions are improving is evident. 生活条件在改善,这很明显。 That the pilot could have survived the crash seemed inconceivable.
例:

It is an accepte fact that the climate around the world is changing.
世界各地的气候都在变化,这是人所共知 的事实。
相当于: That the climate around the world is changing is an accepted fact.

It is my suggestion that everybody should be there by seven o’clock. 我建议所有的人必须七点钟到达那里。

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧

名词性从句的翻译技巧主语从句1.用what, whatever, whoever, when ,whether, where, why, how 等来引导主语从句,按照原句的顺序来翻译。

一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。

他来不来都没关系。

任何值得做的事情都应该做好。

What I saw and heard on my trip left me a very deep impression.Whether he comes or not makes no difference.Whatever is worth doing should be done well.2.用it作形式主语来翻译A. “It +谓语(表语)+that / whether…”句型你来不来参加会议我不在乎。

她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It doesn’t make much difference to me whether you attend the meeting or not.It seemed incredible that she should have lied to us.B. “It+被动语态+that”句型这种句子在汉语里常常是主动句,含有“大家”“我们”“有人”“人们”等泛指性的主语,或是以“据……”开头。

据报道,这个会议将在12月举行。

众所周知,职业体育运动在美国非常普及。

It is reported that the conference will be held in December.It is well known that professional sports are popular in the United States.宾语从句1) 以that, what, how等引导的宾语从句,一般按原句顺序翻译。

我告诉他我不得不拒绝他。

你没听见我的话吗?我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。

英语名词性从句汉译英之顺译法浅析

英语名词性从句汉译英之顺译法浅析

英语名词性从句汉译英之顺译法浅析英语名词性从句汉译英之顺译法浅析很多同学在翻译从句时,就直接按照汉语的字面意思来翻译,结果翻译得不理想。

首先我们来看一个句子:他说的是真的,结果就就直接翻译为“He said is true〞。

可惜却不知道错在哪里。

在这里,在“将错就错〞的根底上,采用顺译方法。

希望通过这种方法,能在短时间内提高从句汉译英的水平。

要正确翻译出一个从句,我们先分析下从句的特点。

从句由“从〞和“句〞构成,“从〞意味着要有一个连词,连词的作用是连接句子,更重要的是,连词还要在从句中充当一定的成分。

“句〞意味着从句是一个陈述句。

而学生在翻译的过程中,先不说生词的问题,最容易出错的地方也就是从句局部。

我们先看看英语中名词性从句的连词种类,分为连接代词:what,which,who,whom,whose,在从句中做主语,宾语,表语和定语;连接副词:how,when,where,why,在从句中做状语;附属连词:that,whether,在从句中不充当任何成分,只起到连接作用。

所以“He said is true〞缺少了一个连词。

接下来,我们分别举例,分析主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧和方法。

首先我们看一个主语从句,“我们是否去爬山取决于明天的天气〞。

分析出这个句子的主语是“我们是否爬山〞,谓语是“取决于〞,宾语是“明天的天气〞。

按照翻译步骤,先在句首划一条横线“〞,“我们是否爬山〞翻译为“we will climb the mountain〞,“取决于〞翻译为“depend on〞,“明天的天气〞翻译为“tomorrow’sweather〞,连成一句话后,变成“wewill climbthemountai‘n depend on tomorrow’s weather〞。

主语从句的结构“we〞是主语,“will climb〞是谓语,其宾语是“themountain〞,即主语从句的主谓宾都全了,需要在横线的位置填上一个连词,起到连接作用,并根据汉语原句中的“是否〞,可以判断出横线上应该填上“Whether〞,根据从句作主语,谓语用单数的原那么,最终的译文为“Whetherwe will climb the mountain depends on tomorrow’sweather〞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。

(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。

如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译这。

如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。

参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

2、表语从句:(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。

一般来讲,可以先译主句,后译从句。

如:例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分析:先译后面的主句,后译前面的从句。

参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。

如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。

如:例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。

如:例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。

如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。

如:例题8:this is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

3、宾语从句(1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?你听得到我所讲的吗?I don’t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。

He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

(it没有翻译)I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。

(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。

(it没有翻译)We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。

(it翻译为“这”)4、同位语从句同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion (建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion (意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。

There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。

(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。

这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。

The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。

(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现--可以把这种废物变成塑料。

相关文档
最新文档