汉英翻译实践第一讲讲课讲稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译实践第一讲
PART I:
I. 原文(Source Text)
水桥
在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。
去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。
我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运
河。
船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。
巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。
我们开始“上桥”了。
船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。
几分钟后,水涨船高3。
游轮在两岸
电力机车的牵引下缓缓前进。
这样连升两级之后,船已经升高了16米。
出闸
后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。
经过这座水闸,船又升高了9.5
米。
这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”4。
我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。
游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。
湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。
在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。
这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。
游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。
当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。
我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。
运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。
5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。
它无愧于“世界桥梁”的称誉。
我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!
我敬佩你,巴拿马人民!
导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。
他们一方面正在改造现在这条运
河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它
将成为人类有史以来最大的工程11。
我们期待着它早日完成。
II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)
1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池”、“出闸”。
2. 为什么称巴拿马运河为“水桥”?
3. “涨、高”指“开始涨、高”,还是“涨、高”到了足够的高度?考虑上文的“几分钟后”。
4. 这里两个分句是否平起平坐?考虑上文已经说过船“升高了16米,又升高
了9.5 米”。
5. 只见”是不是真的在描写“我们”在干什么?考虑上文的主语是“我们的游
船”,不是“我们”;上文的宾语是“主航道”,下文接着是“两岸”。
6. “”指hills还是指mountains?考虑1)上文说“桥顶”只高出海平面26米;2)
地理知识:巴拿马地峡很窄。
7. (我们的游船驶进了)长达13公里的主航道,只见两岸山如刀削,绿树红
花,景色十分秀丽”中各部分的层次关系如何?考虑“主航道”与“山”的空间关
系,“山”与“绿树红花”的空间关系,“山”与“景色十分秀丽”的物与属性的关系。
8. 这里的“时隐时现”什么意思?参考1)上文的“驶入”,下文的“悠悠航行”2)
常识:“隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的有无造成,也可由观察者移动造
成。
9. “驶入”与“出现”同时,还是先后?利用常识“运动是相对的”。
10. “我们从太平洋来到大西洋”发生了,正在发生,还是将发生?考虑1)上文
说“加勒比海便出现在眼前”;2)地理知识:加勒比海是大西洋的一部分。
11. 这些话是不是作者的话?1)上文说“导游告诉我们”2)作文知识:“巴拿马人民是有志气的”是论点,而论点需要论据。
III. 译文(Target Text)
A Water Bridge
1 2 “3
Across Pan ama runS a world-famous water bridge th a tnid the Pan ama Can al. Last summer vacati on I went with my pare nts on a sightsee ing tour along it, which4 is still fresh in my memory.
Having got5 to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port of Balboa and sailed in to the can al. The boat traveled 13 km and reached the first group of water locks. The Pan ama Canal is thus a bridge “”va t bat allows ships to cross land by the ope ning and clos ing of water locks.
We bega n “gett ing onto the bridge
.When the boat hadh into chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hun dreds of tons in weight, slowly closed, and water began running into the chamber, which continued for a few minutes . The boat rose with the water and advaneed slowly, pulled along by power cars along both ban ks. Two lifts like that raised the boat 16 metersIt sailed out of the lock across a small lake and came to the sec ond group of locks, which raised the boat ano ther 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got on to the “ top of the bridge ” . It sailmaiailoiiianin e l, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers.
The boat sailed out of the gorge and into the wide GaLake, with10 whit血clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of s1gAfter a leisurely journey of 38 km on the lalke, the boat came to the Gan Locks,iand there bega n its “desce nt dow n the bTdigeGat n "Locks, three in nu mber, looked like so many gigantic steps. After getting through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beautiful Caribbean Sea came into view as i f5 sailed in to the Limn Bay. o
We had com^6 from the Pacific to the Atla ntic, two great ocea ns separated by land but linked by the Pan ama Can al. The canal is 81.8 km in len gth and 150 to 304 m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the clodk. It is truly worthy of the name of Bfidlg e of the World ” . Full of hearty prOamis for
man s wisdom andourage in transforming nature! I admire you, the people of
Pan ama!
The guide told us that the Pan ama nian people had high aspirati ons. On the one hand, they were work ing to improve the existe nt can al, and on the other hand, they were pla nning for an eve n Ion ger one, which0, it was estimated, would take 10 years to complete, and whic斤1 would be the greatest project in man ' s history. We look forward to its early completio n22
IV. 表达讲解(Explanation of Expression)
1. 在”译为across是由canal的形状与其同Panama的位置关系决定的。
这是
具体化。
2. 有”译为runs,是由canal的形状决定的。
这也是具体化。
3. 原文中没有“和”意合),译文里用and(形合)。
英语里不能单用逗号连接两
个分句。
4. 原文没有主语,是承前省,译文用了which,既提供了主语,又与前面的
分句连接起来了。
改为it或that只有前一种作用,没有后一种作用。
5. 原文的“我们”在全句之首,译文中句首没有we,条件是原文句首用非限定
分句或无动词分句。
6. 原文“几分钟后”属下句,译文which contin ued for a few mi nutes属上句,但
描写的是同一事实,只是观察角度不同(视点转换)。
原文从船着眼,译文从水
着眼。
如果照原文译,可能会引起“水流了几分钟之后船才升高”的误解。
7. 原文讲“某种情况下船怎么样”,译文讲“two lifts使船怎么样”,二者都表达
因果关系。
表现了:英语常用某件事作主语,表示原因;汉语常用人或物作主
语,因果关系由连词表示或暗含着。
8. 汉语的“又”在动词后接数量词时,通常译为英语中的an other。
9. 长达13公里的主航道……景色十分秀丽”的译文以stretched译“长达”,并以
此为核心,用between表示“主航道”同“山”的空间关系,(用vered with表示“山”
与“绿树红花”的空间关系,用beautiful作hills的定语,表示物体与其属性的关系。
原文的“意合”特点与译文的形合特点十分鲜明。
“红”译宏oloful而不译为red,是因为实际上,山上的花不是人工特意栽培的,不可能只有一种颜色,只是原文受到四字格的限制,只能用一个字。
10. 一个with将两句合为一句。
11. 根据小岛的隐现是由船运动造成,将“时隐时现”译为passing into and out of sight。
12. 原文的动词词组在译文中成了名词词组,其中心词是原来的动词,定语是原文中的状语、补语。
13. so ma ny意为“数目相同的”,此处即指threeo
14. 参见5o
15. 原文用名词“船”,译文用代词t。
英语中,只要不会引起所指不明,都用代词;汉语中即使用代词不会引起混淆,也常用名词。
16. 这句话是对已经发生了的事的概括,所以用过去完成时。
17. 注意英语中“日夜”的这种习惯说法。
18. 22.参见12o
19. 这是导游的话,是自由间接引语,所以用过去进行时。
下面用would,而
不用will,原因相同。
20. 21.参见4o
V. 翻译知识与对策(Translating Knowledge and Strategies)
怎样才算好译文?
“怎样才算好译文”这个问题是从翻译活动的结果提出来的,实际上是以什么
标准(criterio n)来衡量译文的好坏的问题。
这个问题也可从翻译活动的过程来提:“应该怎样进行翻译?”也就是翻译活动要遵循什么原则(principle)的问题。
两种提法角度不同,但实质相同。
指导任何活动的原则或衡量任何活动的结果的标准,都必然是从这种活动的目标推导出来
的。
如第一课的“翻译知识与对策”所述,翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达
为目标”,因此,翻译的原则或标准必须反映这个目标。
就是说要使原文的功能、内容与风格在译文中尽可能不走样地再现出来。
“不走样”,就是“(fidelity/ faithfulness)或其他类似的说法。
必须注意“尽可能” 三个字。
这三个字既意味着,在翻译过程中,译者应该而且必然会追求不走样,又意味着,从结果来看,毫不走样实际上是不可能的。
例如:
1. The Bonaventure Hotel is a few city blocks from the old Mission Church.博纳文彻大酒店从古老的传教教堂横过几条街道就到了。
[ST01]
两种文本功能与内容是基本相同的。
但原文是静态描写(is…from…),译文
是动态描写(横过……到了……;原文明显表示一般情况,而译文既可用来讲一般情况,又可用来讲某人某一次的经历;原文中的city block是由四条街道围成的
方块一边的长度,不是“街道”。
然而要想使这句话的译文更进一步地“信”于原文,是非常困难的。
但以翻译结果无法彻底地“信”而否定翻译过程中追求“信”,是与翻译的目标背道而驰的,也是与译者的直觉相违背的。
在翻译过程中,译者的直觉是如何尽可能忠实地反映原作,做到尽可能准确地理解,力争不折不扣地表达。
就是说,译者有意识地或是无意识地受到“信”的原则约束,即使有某种程度、某个方面不“信”,如为了传达原文的功能而舍其内容,也是丢卒保车,目的是确保
自己心目中最重
要的方面的最大程度的“信”。
总而言之,不管“理论”多么新,以翻译无法做到
彻底的“信”而否定“信”,正如因“人无完人”而唆使大家干脆都去做坏人。
原文的功能、内容与风格方面的“信”,可用三个字分别表达。
但一般论者原来都没有注意到功能的问题,于是用“信”专指内容方面的“信”,用“切” (felicity/ close ness)表示风格方面的“信”。
例如:
2. 我敬佩你,巴拿马人民! I admire you, the people of Panama! [ST02]
这句话如果译成I admire the people of Panama功能、内容同原文相同,风格(这里主
要表现在用直接呼告的形式)就不同了,不如第一种译文。
一般说来,传达原文风格比传达原文功能、内容更难。
例如:
3. 游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。
The boat…advaneed slowly,
pulled along by power ears along both ban ks. [ST02]
原文“缓缓”二字透露出书面语的风格,可是译文slowly并非书面用语。
要说风格相似,只能从整体看出一二。
在风格方面,有的提“雅”。
由于“雅”跟原文无关,所以备受非议。
除此之外,许多译论家还单独分出个“达”字(ease/ smooth ness/ expressiveness。
例如:
4. 我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见两岸山如刀削,绿树红花,景色十分秀丽。
It sailed along the mai n eha nn el, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers. [ST02]
译文非常流畅。
如果译成Our tourist boat sailed into the 13-km mai n cha nn el, only saw hills as if cut apart with a sword on both banks, green trees and colorful flowers, the sce nery was very beautiful 就佶倔聱牙,语法不通。
有的说“达”是指跟自己创作一样流畅,即绝对的流畅。
有的说是跟原文“达”
的程度一致,就是说,原文达,译文就达,原文不达(如小说中某些人物的对
话),译文也不达。
事实上,原文在绝大部分情况下是“达”的。
根据“信”这个总原则,译文在绝大部分情况下也应“达”。
所以第一种说法符合绝大部分情况;
但第二种说法更准确一点,把那些原文不“达”的情况也包括进来了。
如果再考虑一下,就知道流畅程度是风格的一种,或风格的基本要素之
一。
汉语里有“晓畅的风格”与“佶倔聱牙的风格”之分,英语里也有easy/ smooth/
flowing style与gritty style之别。
因此,把“译文达的程度与原文一致”这个要
求,包含到“切”字里面,甚至径直包含到一个“信”字里面,也是可以的。
但是,一来原文在绝大多数情况下都是达的,译者时刻都面临着如何求译文的达的问
题,二来译者,尤其是初学者,往往受原文遣词造句方式的束缚而造成译文不达;为了引起充
分的注意,单独提出一个“达”字,也是无可厚非的。
总之,翻译的原贝U或标准应该是:
“信('广义)厂传达原文功能与内容(“信(狭义))
匚传达原文风格(“切”厂切合风格的流畅程度(“达”
匚切合风格的其他方面
VI. 名家论译(Celebrities on Translation)
A. F. Tytler:
I would therefore describe a good translation to be. That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another Ianguage, as to be as distinctly apprehended, and as stro ngly felt by a n ative of the country to which that Ian guage bel on gs, as it is by those who speak the Ianguage of the original work. Now, supposing this description to be a just one, which I think it is, let us exam ine what are the laws of tran slati on which may be deduced from it.
It will follow,
I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the origi nal.
III. That the Translation should have all the ease of original composition. 1
(编者按:第三条中的original composition,许多人译为"原著”或"原作”,系误
译。
应译为"创作”或"独立写作”。
)
Euge ne A. Nida:
Tran slat ing con sists in reproduci ng in the receptor Ian guage the closest n atural equivale nt
2 of the source-la nguage message, first in terms of meaning and sec on dly in terms of style.
严复:
一、译事三难:信、达、雅。
求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,贝U已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。
译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
什法师有云:“学我者病”。
来者方多,幸勿以是书为口实也!
一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言。
假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。
此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
一、《易》曰:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已”。
又曰:“言之无文,行之不
远”。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法,句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇
贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。
又原书论说,多本名数格致及一切畴人之
学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!1 2 3刘重德:
参考上述中外两家之见,取其精华,并结合个人翻译的体会,拟把翻译
原则修订为既一目了然、又比较全面的“信、达、切”三字:
1 Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation [M]. 1791,2.
2 Nida, Eugene A. et Taber, Charles R.. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Brill, Leiden,
1982, 12.
3 严复.天演论•译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984, 6.
(一)信保全原文意义;
(二)达一一译文通顺明白(后修改为“达如其分”一一编者注;
(三)切一一切合原文风格。
4
国银行在此登记营业。
外港巴尔博亚在城西3公里处,建有长1653米的亚美利
加桥跨越运河;航道水深13.71米,码头总长954.9米,港口设施完备,能停泊远洋巨轮。
巴拿马铁路及横贯地峡公路可达运河北口的科隆港,并有泛美公路连接南、北美洲。
托库门机场距城32公里,为中美洲重要的国际航空港。
城市
分古城、老城和新城三部分。
古城为1671年大火焚毁,现已辟为旅游地和高级
住宅区;老城在古城以西,建筑具有典型的西班牙风格,是行政、文化区;新城处于古城和老城之间,多现代化摩天大夏,是繁华的商业区。
4 刘重德.翻译原则刍议[J].翻译通讯1983⑷.
VII. 练习(Exercise)
巴拿马城
巴拿马首都和最大城市。
位于巴拿马运河太平洋入口处。
面积106.5平
方公里,人口38.6万;大巴拿马城人口69.5万(1980),占全国人口的1/3以上。
城市座落在一岩性半岛上,背山临海,平均海拔36米。
气候湿热,年平均
气温26.9T,气温年差较小;年平均降水量1903毫米。
原为印地安人渔村。
1519年建城。
1671年被英国海盗烧毁。
1674年于原址西8公里处重建。
1903 年起成为首都。
1911年人口仅3.8万,后随巴拿马运河的通航而发展。
全国经济中心,市区工商业主要为运河区发展需要服务。
工业有炼油、轧钢、制鞋、服装、食品、烟草、水泥和木材加工等。
城市实行金融开放政策,有80余家外
PART II:课堂练习
1
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole coun try. When he was carry ing out his in vestigatio ns, he n ever took bli nd belief in the con clusi ons in the books. In stead he found a lot of un reliable points in the geographic records take n by his predecessors .In order to make his in vestigati ons reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to con duct in vestigati ons in mountainous areas with dan gerous roads and in Ion ely / un traveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.。