《信息科技英语翻译》期末考试 A卷参考答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案

一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)

1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译

者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。

A. 形式/内容

B. 增译/省译

C. 转换/交流

D. 直译/意译

2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。

A. 玄奘

B. 严复

C. 傅雷

D. 钱钟书

3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。

A. 原文

B. 译文

C. 原语

D. 译语

4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。

A. 忠实、通顺

B. 意美、形美、音美

C. 传神、化境

D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰

5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。

A. 信息

B. 意义

C. 风格

D. 思想

6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译

理论水平。

A. 口头表达能力

B. 书面表达水平

C. 英语水平

D. 思维能力

7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子

多。

A. 第一人称

B. 第二人称

C. 第三人称

D. 三种人称

8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。

A. 直译法

B. 意译法

C. 合译法

D. 分译法

9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,

以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。

A. 词语

B. 词汇

C. 词序

D. 词义

10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。

A. 省译

B. 增译

C. 顺译

D. 倒译

二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)

1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。(是)

2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。(非)

3.英语定冠词the表示某一类特定的人或事物中的“某一个”,不可译为“该”、“这个/种”、“那个/种”

等。(非)

4.在代词的翻译中,所谓互换,就是将英语原文句子中的名词(即先行词)与代替该名词的代词,在

翻译时进行相互换为。(是)

5.信息科技英语中理解和翻译数词本身并不难,但当数字在句子中表示各种概念时,要理解和翻译一

些数量概念的句型结构时可能就会遇到困难,甚至有时出现误解、误译等现象。(是)

6.大多数作前置定语和少数作后置定语的形容词以及表语形容词,在翻译时一般可以直接译出,即译

为汉语的定语“的”字结构,也可省略“的”字。(是)

7.当英语的动词转译成汉语的名词时,修饰该英语动词的形容词往往转译成汉语的副词。(非)

8.英语介词在古英语中属于动词,因此在翻译时可将英语介词译为汉语动词。(是)

9.英语的连词从形式上可分为并列连词和从属连词两大类。(非)

10.英语动词有限定性动词与非限定性动词之分,而不定式、动名词和分词三种限定性动词在科技英语

翻译中应引起我们高度重视。(非)

三、句子英汉翻译(本大题共20小题,每小题2分,共40分)

1.Packaged software is developed to serve the specific needs of one user.

软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。

2.After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.

弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。

3.The longest light waves we can see are red, the shortest violet, and in between are other colors.

可见光波中最长的是红色,最短的光波是紫色,其他颜色的光波介于这二者之间。

4.Both pumps offer excellent metering performance, high vacuum lift, dry priming capability and no

possibility of back-flow.

两类泵还具有良好的计量、高真空提升、干启动以及防回吸等功能。

5.Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.

氮气一经化合,在化学上它就变得活泼了。

6.The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.

重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。

7.With the result of automation productivity has increased by 6 times in that factory.

自动化的结果是,那个工厂的生产率增加了五倍。

8.The speed of the machine was decreased by a factor of six.

该机器的运转速度降低了5/6。

9.The metal may be fluid, plastic, elastic, ductile or malleable.

金属具有流动性、塑性、弹性、延展性或韧性。

10.As a result, computer have become smaller, faster, and cheaper.

其结果是,计算机变得体积更小,速度更快,价格更便宜。

11.The specimen is slowly loaded in tension while the load and strain are observed.

在试件上慢慢地施加拉伸载荷,同时观测载荷和应变。

12.Typically, Ultra-Precision Diamond Grinding allows direct machining of brittle materials without the need

for post polishing.

一般情况下,超精密金刚石磨削可直接加工脆性材料而无需随后抛光。

13.Tsunami is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.

海啸有时威力很大,足以摧毁它所冲击的沿岸建筑物。

14.The robot is a lighter, more portable piece of equipment than an NC machine tool.

与数控机床相比,机器人是一种重量更轻、更便于携带的设备。

15.A polymer is a substance of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so

far.

聚合物是一种高分子的物质,其大小远远超出迄今所提到的各种化合物。

16.With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance.

当基极接地时,晶体管Q4便成为一个非常高的阻抗。

17.After all its merits, the alloy does not measure up to the requirements.

这种合金尽管有许多优点,但还是不符合要求。

18.As is noted in the preceding section, two essential elements of any computer are a memory and a processor.

正如前一节指出的那样,任何计算机的两个基本单元是存储器和处理器。

19.Provided that the casting has one completely flat surface, the pattern can be made in one piece.

如果铸件有一个面是完全平的,模型就可以做成一个整体。

20.Now that we have a working knowledge of dynamics, it becomes possible to quantify the model for a gas.

由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。

四、段落英汉翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)

1.段落一

These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future - that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation. We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.

这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新能力。我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转变,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化所带来的某些危险。

2.段落二

The climate problem is the unintended consequence of our success. We depend on fossil energy to keep our homes warm in the winter, cool in the summer, and lit at night; we use it to travel across town and across continents. Energy is a fundamental reason for the prosperity we enjoy, and we will not surrender this prosperity. The United States has 3 percent of the world population, and yet, we consume 25 percent of the energy. By contrast, there are 1.6 billion people who don’t have access to electricity. Hundreds of millions of people still cook with twigs or dung. The life we enjoy may not be within the reach of the developing world, but it is within sight, and they want what we have.

中国旅游特产门户/

气候问题是我们的经济发展在无意中带来的后果。我们太依赖化石能源,冬天取暖,夏天制冷,夜间照明,长途旅行,环球观光。能源是经济繁荣的基础,我们不可能放弃经济繁荣。美国人口占全世界的3%,但是我们消耗全世界25%的能源。与此形成对照的是,全世界还有16亿人没能用上电,数亿人

相关文档
最新文档