口译的性质_特点和过程_兼论高校英语口译教学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

 第4卷第1期集美大学学报(哲学社会科学版)Vol.4,No.1

 2001年3月Journal of Jimei University(Philosophy and S ocial Sciences)Mar.,2001

[文章编号]1008-889X(2001)01-0102-04

口译的性质、特点和过程

———兼论高校英语口译教学

陈晓春

(集美大学英语系,福建厦门 361021)

[摘要]具体探讨口译的性质、特点及过程,兼论高校英语口译教学中应注意的问题。

[关键词]口译;口头交际;口译教学;思维转换

[中图分类号]H059 [文献标识码]A

一 口译的性质和特点

作为一种特殊的口头交际手段,口译的目的在于沟通使用不同语言、拥有不同文化的人们之间的交流。口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动。虽然两者都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程,然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。

首先,笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。此外,书面语言既以文字形式予以固定,笔译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听、分析、记忆和表达的任务。(Daniel G ile,1995)从这个角度来看,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因为口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。

其次,笔译者是在脱离原语作者和译语读者的环境中工作的,而口译员工作时与讲话人和听众同属于一个交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”,即副语言信息,口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息,如讲话人的身体语言、手势、表情、语气等来捕捉他所要表达的意思。此外,在口译过程中口译员往往可以立即获得听众的反馈,并可根据听众的知识层次和文化程度来决定译语。

口译的特殊性决定了口译教学和笔译教学在方法上的不同。本文将结合口译的过程具体探讨这一问题。

[收稿日期]2000-10-17 [修回日期]2000-11-27

[作者简介]陈晓春(1974-),女,福建南安人,助教,主要从事英汉口笔译研究。

二 口译的过程口译是一种高难度的脑力劳动。在口译的过程中,口译员的思维在短时间内必须经过3个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换———即理解(Comprehension );从内容到记忆的转换———即记忆(Memorizing );从记忆到表达的转换———即用译语表达原语意思(Refor 2mulation )。这3个转换过程几乎是同时进行的,而且反复循环。每一个循环都有顺序,有层次,而在时间上又相对同步。这就是常说的听中有记,记中有思,思中有译。

(一)理解

理解是口译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的。因此,在训练口译员的理解能力时应抓住整体吸收,即整句、整段地理解和根据上下文进行逻辑及常识性的猜想。同时,口译过程中的“听”又不仅仅是听力训练中的“听”,因为口译员在听的同时必须对原语进行理解、分析和重新组合。从“听”到用译语准确、完整地表达,要经过一个思维过程,即理解过程。然而,听和理解又绝非两个截然分开的阶段,而是几乎同时发生的循环运动。实际上,口译员是边听边理解,理解的同时又在继续听。如果口译员在听的过程中总是把注意力停留在个别难点上,反复琢磨,便立刻会影响到听的质量。自然无法抓住并理解原语内容。因此,对于口译员而言,如果理解失败了,听也就失去了意义,也更谈不上表达了。

由于口译不仅是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言和文化上的差异难免会给口译员造成理解方面的困难。

从语言层面上看,在碰到一词多义的情况下,如果口译员对词义选择不准,用词的常用意义代替特殊意义,就会造成理解错误;在理解句子时,若口译员只抓住单词的意思,却理不清句子结构,或者只理解了句子的表层意思而无法理解隐藏在句子深层的含义,也会影响正确的理解。例如,The chicken is too hot to eat.这个句子就至少有3层意思:(1)鸡太烫嘴了,不能吃。(2)鸡烧得太辣了,不好吃。(3)鸡生病发烧了,不会吃。

造成此句歧义的是hot 的多义。因此,为了避免歧义导致的误译,“鸡烧得太辣了,不好吃”可译为The chicken is too spicy to eat.“鸡生病发烧了,不会吃”可改为The chicken is having a fever ,it can ’t feed itself 。

从文化角度看,英汉两种语言中有许多“貌合神离”的词语,在这两种不同文化中有不同的含义。例如,service station 不等于汉语的“服务站”,而是“给汽车加油及进行简单维修的地方”;restroom 不等于汉语的“休息室”,在美国的英语里,是“盥洗室、浴室”的委婉说法。

另外,在一些日常的跨文化交际活动,英语和汉语的表达方式也有很大的差异。例如,中国人在迎接远道而来的客人时,一般说“辛苦了”,若直译成Y ou must be tired after such a long trip.就会引起西方人的不悦。因为西方人会认为对方在说自己“看起来很疲倦,很苍老”。比较恰当的译法是Did you have a nice trip ?或Did you enjoy your trip ?

由此可见,在口译实践中,对原语作正确的分析和理解是口译的基础,不能正确地理解就无法准确地表达。因此,在口译的教学中,除了要培养学生扎实的语言基础,还要努力扩大学生的知识面,了解英汉文化之间的差异,提高学生在短时间内准确、迅速地理解原语的

3

01 第1期

陈晓春:口译的性质、特点和过程

相关文档
最新文档