翻译的语言对比规律
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英汉词语对应程度 • 完全对应 aluminum 铝 New York 纽约
physics 物理 the Himalayas 喜马拉雅山
pneumonia 肺炎 hand 手
• 部分对应(Main) 部分对应( ) Cat She is a cat. 猫 她是一个心底狠毒的女人。 Parents I have no experience as a parent. 父/母,养父/母 我没有养过孩子。 • 完全不对应 teenager 十三至十九岁的男女 → 青少年,十几岁的孩子
身体里“ 身体里“长”出的成语
• • • • • • • • • • Have an eye for 对……有欣赏力 Have an ear for 对……有鉴赏力 Have eyes bigger than the belly 嘴馋(眼睛饿) See eye to eye with 与……看法相同 Make a face 做鬼脸 Straight face 无表情的面孔 Put one’s finger in another’s pie 多管闲事 Slip through one’s fingers 从指缝中溜走(机会被错过) Make one’s hair stand on end 使人毛骨悚然 Have one’s hands full 手头工作很忙
语境义 Context
• Thing (东西) 东西) • I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. → 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看得异常清晰。 景致 • When I am finished, things will be precisely as they were before… → 每次做完之后,一切 一切都依然如故…… 一切 • What I fine thing for our girls! (Pride and Prejudice) →真是女儿们的好福气 福气啊。 福气 • The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. → 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体 机体。 机体
英汉翻译中对代词的处理
• • • • 删去不译 如实保留 换成所指代的名词 “其”、“之”等汉语代词的灵活运用
• I must confess that with their repetition, and perhaps because of their very inconsequence, chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction. → 我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要, 其 其 家务事到头来还能给人带来些许的满足感。
身体里“ 身体里“长”出的成语
• Out of hand 无法控制,脱手 • Wash one’s hands off 洗手不干某事,不再管某人的事 • Two heads are better than one. 两人智慧胜一人;三个臭皮匠,顶个诸葛亮 • Stand on one’s own legs 自立,自主 • Open one’s mouth wide 狮子大开口,索高价 • Lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走,完全支配某人 • An old head on young shoulders 少年老成 • Shrug one’s shoulders 耸肩(以示无可奈何)
身体里“ 身体里“长”出的成语_all 出的成语 • Be all eyes 非常留神,聚精会神 • Be all ears 全神贯注地倾听 • Be all legs (人)又瘦又长 • Be all thumbs 笨手笨脚
英汉语言差异
——语义(Semantics) 语义(Semantics) 语义
翻译中汉语“时态助词” 翻译中汉语“时态助词”的使 用
• 前置(过去,曾经,已经,现在,正在,将要……) • 附着(过,着,了,起来……) • 后置(了,来着……) • Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. → 朗太太刚刚 刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。 刚刚 • I thought I would be pissed off for what you did… → 我原以为 原以为我会对你的所作所为大为恼火…… 原以为 • I was and still am working as an English teacher in the school. → 我过去 过去是,现在 现在仍然是这所学校的英语老师。 过去 现在 • “What was I talking of?” said she, beginning again when they were all in the secret. → “我刚才 刚才说什么来着 来着?”等大伙儿到了街上,她又说起来了 起来了。 刚才 来着 起来了
Fra Baidu bibliotek
英汉语言的“形”和“义” 英汉语言的“
• 汉语 —— “因形见义” 晦暗,懊悔,语言,男女,月亮,目不识丁…… • 英语 —— 难以由“形”及“义” • …in the end I had to have a caesarean, which just knock me for six. → ……最后我只好做剖腹产,这让我昏迷了六个 昏迷了六个 小时。 小时 * knock … for six 彻底打败,完全摧垮 → ……最后我只好做剖腹产,这下可把我彻底摧 彻底摧 垮了。 垮了
英汉语言差异
——词法(Lexicology ) 词法( 词法 • 语言分类 • 综合型语言(Synthetic language) 词与词的关系靠词本身的形态变化 形态变化实现,如拉丁语、 形态变化 俄语、德语、古英语 e.g. I have been here for three minutes. • 分析型语言(Analytic language) 词与词关系不通过词形变化 不通过词形变化,而通过句序或虚词(助 句序或虚词( 不通过词形变化 句序或虚词 词)表现,如汉语 e.g. 我来这儿三分钟了。 • 现代英语:综合——分析型语言 • 屈折变化(Inflections):性,数,格,时,体,语态, 语气,人称,比较级等
• You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. → 你带着女儿去就行啦,要不 要不你索性打发她们自己 要不 去,这样 这样或许更好些,因为 因为你的姿色并不亚于她 这样 因为 们中的任何一个,你一去,宾利先生倒兴许看中 你呢。
翻译的语言对比规律
Week Five
每周一练(Practice) 每周一练( )
——身体里“长”出的成语 身体里“ 身体里
• Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏 • Chance one’s arm 冒险一试 • At one’s back 给某人撑腰 • Break the camel’s back 使顶不住,终于造成灾难 • In (at) one ear and out (at) the other 一耳进一耳出,左耳朵进右耳朵出,听过即忘 • Walls have ears 隔墙有耳 • Turn a deaf ear to 充耳不闻,置若罔闻 • Turn a blind eye to 视而不见,装瞎 • Catch one’s eye 引起某人的注意
语序变化
• E:灵活,倒置现象多 • C:固定,倒置少,特殊为加强语气而宾语前置 • Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practiced continually English analysis. → 我们不仅彻底地学会了句法分析,而且不断地练 习英文分析。 • Yet few knew, and still fewer considered this. → 然而,这一点 这一点很少有人察觉,也更少有人去关注。 这一点
翻译中汉语“量词”的使用 翻译中汉语“量词”
• 名量词(一个人,两只鸡,三份报……) • 动量词(去一次,走一趟,等一下……) • Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. → 我还没有望见那座住宅,天早就暗下来了,只有 座 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色余晖,但是我 抹 仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石子, 颗 每一片草叶。 片
英汉语言差异
——句法(Syntax) 句法(Syntax) 句法
• E:形合(hypotaxis) • C:意合(parataxis) • 形合:词语或分句之间需要一种语言形式手段 语言形式手段(如连词 语言形式手段 或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。 E:主谓主干,谓语中心,关系词——由中心向外扩展的 “分岔式”结构——明示 • 意合:词语或分句之间不用语言形式进行连接,句中的语 法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义 含义来表达。 含义 C:多个动词连用或流水句,按照时间先后或事理推移—— “排调式”结构——暗含
• Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. → 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定! 那
不能“一刀切” 不能“一刀切”
定语位置
• E:多后置,单个形容词置前 • C:多前置,但多个形容词灵活处理 • An important question / a question of great importance) → 一个很重要的 重要的问题 重要的 • She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. → 她心地厚道 为人乐观 性情温柔 待人和蔼 心地厚道,为人乐观 性情温柔,待人和蔼 心地厚道 为人乐观,性情温柔 待人和蔼, 器量又大。 器量又大
翻译中汉语“句末语气词” 翻译中汉语“句末语气词”的使 用
• 陈述(的,了,呢,呐,罢了,而已,啦……) • 疑问(吗,呢,吧,啦,啊,么……) • 祈使(吧,罢,呀,啊,啦……) • “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” (Pride and Prejudice) → “亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这 么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的 吧 一个做太太呢。” 呢
physics 物理 the Himalayas 喜马拉雅山
pneumonia 肺炎 hand 手
• 部分对应(Main) 部分对应( ) Cat She is a cat. 猫 她是一个心底狠毒的女人。 Parents I have no experience as a parent. 父/母,养父/母 我没有养过孩子。 • 完全不对应 teenager 十三至十九岁的男女 → 青少年,十几岁的孩子
身体里“ 身体里“长”出的成语
• • • • • • • • • • Have an eye for 对……有欣赏力 Have an ear for 对……有鉴赏力 Have eyes bigger than the belly 嘴馋(眼睛饿) See eye to eye with 与……看法相同 Make a face 做鬼脸 Straight face 无表情的面孔 Put one’s finger in another’s pie 多管闲事 Slip through one’s fingers 从指缝中溜走(机会被错过) Make one’s hair stand on end 使人毛骨悚然 Have one’s hands full 手头工作很忙
语境义 Context
• Thing (东西) 东西) • I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. → 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看得异常清晰。 景致 • When I am finished, things will be precisely as they were before… → 每次做完之后,一切 一切都依然如故…… 一切 • What I fine thing for our girls! (Pride and Prejudice) →真是女儿们的好福气 福气啊。 福气 • The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. → 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体 机体。 机体
英汉翻译中对代词的处理
• • • • 删去不译 如实保留 换成所指代的名词 “其”、“之”等汉语代词的灵活运用
• I must confess that with their repetition, and perhaps because of their very inconsequence, chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction. → 我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要, 其 其 家务事到头来还能给人带来些许的满足感。
身体里“ 身体里“长”出的成语
• Out of hand 无法控制,脱手 • Wash one’s hands off 洗手不干某事,不再管某人的事 • Two heads are better than one. 两人智慧胜一人;三个臭皮匠,顶个诸葛亮 • Stand on one’s own legs 自立,自主 • Open one’s mouth wide 狮子大开口,索高价 • Lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走,完全支配某人 • An old head on young shoulders 少年老成 • Shrug one’s shoulders 耸肩(以示无可奈何)
身体里“ 身体里“长”出的成语_all 出的成语 • Be all eyes 非常留神,聚精会神 • Be all ears 全神贯注地倾听 • Be all legs (人)又瘦又长 • Be all thumbs 笨手笨脚
英汉语言差异
——语义(Semantics) 语义(Semantics) 语义
翻译中汉语“时态助词” 翻译中汉语“时态助词”的使 用
• 前置(过去,曾经,已经,现在,正在,将要……) • 附着(过,着,了,起来……) • 后置(了,来着……) • Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. → 朗太太刚刚 刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。 刚刚 • I thought I would be pissed off for what you did… → 我原以为 原以为我会对你的所作所为大为恼火…… 原以为 • I was and still am working as an English teacher in the school. → 我过去 过去是,现在 现在仍然是这所学校的英语老师。 过去 现在 • “What was I talking of?” said she, beginning again when they were all in the secret. → “我刚才 刚才说什么来着 来着?”等大伙儿到了街上,她又说起来了 起来了。 刚才 来着 起来了
Fra Baidu bibliotek
英汉语言的“形”和“义” 英汉语言的“
• 汉语 —— “因形见义” 晦暗,懊悔,语言,男女,月亮,目不识丁…… • 英语 —— 难以由“形”及“义” • …in the end I had to have a caesarean, which just knock me for six. → ……最后我只好做剖腹产,这让我昏迷了六个 昏迷了六个 小时。 小时 * knock … for six 彻底打败,完全摧垮 → ……最后我只好做剖腹产,这下可把我彻底摧 彻底摧 垮了。 垮了
英汉语言差异
——词法(Lexicology ) 词法( 词法 • 语言分类 • 综合型语言(Synthetic language) 词与词的关系靠词本身的形态变化 形态变化实现,如拉丁语、 形态变化 俄语、德语、古英语 e.g. I have been here for three minutes. • 分析型语言(Analytic language) 词与词关系不通过词形变化 不通过词形变化,而通过句序或虚词(助 句序或虚词( 不通过词形变化 句序或虚词 词)表现,如汉语 e.g. 我来这儿三分钟了。 • 现代英语:综合——分析型语言 • 屈折变化(Inflections):性,数,格,时,体,语态, 语气,人称,比较级等
• You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. → 你带着女儿去就行啦,要不 要不你索性打发她们自己 要不 去,这样 这样或许更好些,因为 因为你的姿色并不亚于她 这样 因为 们中的任何一个,你一去,宾利先生倒兴许看中 你呢。
翻译的语言对比规律
Week Five
每周一练(Practice) 每周一练( )
——身体里“长”出的成语 身体里“ 身体里
• Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏 • Chance one’s arm 冒险一试 • At one’s back 给某人撑腰 • Break the camel’s back 使顶不住,终于造成灾难 • In (at) one ear and out (at) the other 一耳进一耳出,左耳朵进右耳朵出,听过即忘 • Walls have ears 隔墙有耳 • Turn a deaf ear to 充耳不闻,置若罔闻 • Turn a blind eye to 视而不见,装瞎 • Catch one’s eye 引起某人的注意
语序变化
• E:灵活,倒置现象多 • C:固定,倒置少,特殊为加强语气而宾语前置 • Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practiced continually English analysis. → 我们不仅彻底地学会了句法分析,而且不断地练 习英文分析。 • Yet few knew, and still fewer considered this. → 然而,这一点 这一点很少有人察觉,也更少有人去关注。 这一点
翻译中汉语“量词”的使用 翻译中汉语“量词”
• 名量词(一个人,两只鸡,三份报……) • 动量词(去一次,走一趟,等一下……) • Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path, and every blade of grass, by that splendid moon. → 我还没有望见那座住宅,天早就暗下来了,只有 座 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色余晖,但是我 抹 仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石子, 颗 每一片草叶。 片
英汉语言差异
——句法(Syntax) 句法(Syntax) 句法
• E:形合(hypotaxis) • C:意合(parataxis) • 形合:词语或分句之间需要一种语言形式手段 语言形式手段(如连词 语言形式手段 或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。 E:主谓主干,谓语中心,关系词——由中心向外扩展的 “分岔式”结构——明示 • 意合:词语或分句之间不用语言形式进行连接,句中的语 法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义 含义来表达。 含义 C:多个动词连用或流水句,按照时间先后或事理推移—— “排调式”结构——暗含
• Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. → 命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要 替自己找理由,那就什么都是命中注定! 那
不能“一刀切” 不能“一刀切”
定语位置
• E:多后置,单个形容词置前 • C:多前置,但多个形容词灵活处理 • An important question / a question of great importance) → 一个很重要的 重要的问题 重要的 • She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. → 她心地厚道 为人乐观 性情温柔 待人和蔼 心地厚道,为人乐观 性情温柔,待人和蔼 心地厚道 为人乐观,性情温柔 待人和蔼, 器量又大。 器量又大
翻译中汉语“句末语气词” 翻译中汉语“句末语气词”的使 用
• 陈述(的,了,呢,呐,罢了,而已,啦……) • 疑问(吗,呢,吧,啦,啊,么……) • 祈使(吧,罢,呀,啊,啦……) • “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” (Pride and Prejudice) → “亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎么这 么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他娶她们中的 吧 一个做太太呢。” 呢