第三章_商务信函的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、 缩写名、附件及分送标志部分 (IEC: initials, enclosures and carbon copies block) ) 附言 (postscript)
要长话短说, (二) 要长话短说,避免罗嗦 通常商业人士每天需要阅读大量的书信, 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山 长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, ,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, 写信要 力求长话短说, 力求长话短说, 例如: 例如: 不要写
Please see that an enquiry is conducted to determine the reason. 应写作 Please find out the reason. 不要写 We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion.
2.2 简洁 (conciseness)
"简洁"是有客观标准的。虽然西 方国家的作者之间在怎样用词才算" 简洁"方面还是有争论的,不过他们 的一些看法还是有一定参考价值的 。 怎样才能使商业书信"简洁"? 西方国家作者有很多建议,先介绍 如下:
(一) 避免使用陈旧的商业术语 陈旧的 与传统的商业术语(Commercial jargon) 对信的内容没有什么作用,应该避免使用 。 Ex 1: : Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same
商务信函实例
1117 The High Road Austin TX 78703 6 June 2006 MR. David Patricks ……Road, Yiwu Zhejiang Province. China (PRC)
Dear buyer: It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need?
第三章 商务信函的翻译
第一节 商务信函简介
商务信函的12种要素 一 商务信函的 种要素 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address Next 注意项 (attention line) 称呼 (salutation)
(三) 要注意每句句子的长短 三 例如: 例如: “We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay.”
2.1 完整 (completeness)
Biblioteka Baidu
实例解说: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商 品品名,规格和数量的内容。 中文意思是:
2.3 具体 (concreteness) 2.4 正确 (correctness)
商业书信必须写得正确, 商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的 权利,义务,厉害关系,是各种商业单据( 权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同 的根据。 广义的说, )的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在 : (一) 运用正确的语言水平 (二) 叙述得正确 (三) 数字要正确 (四) 正确理解和运用商业术语 合适的写作技巧或方法, (五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个" 的六个"C"。
(四) 正确理解和运用商业术语
理解和运用商业术语 : 一般常用的商业用语用字简洁, 一般常用的商业用语用字简洁,意义明 使用得好,工作进行得顺利, 确,使用得好,工作进行得顺利,使用 得不好,就会引起混乱,误解, 得不好,就会引起混乱,误解,甚至产 生不必要的纠纷. 生不必要的纠纷 如:You ask very short delivery for your order. 写信的人原意是说“你们要求赶快交你们 的定货。”
这句话过分“客气 , 这句话过分 客气”,使句子过长而不清 客气 内容要求对方同意延期交货20天 楚。内容要求对方同意延期交货 天, 一般情况下, 一般情况下,应尽可能提出延期到那一 天的具体日期。 天的具体日期。 这句话可压缩为: 这句话可压缩为: "Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21."
(三)注意代名词,关系代词和先行词的关 注意代名词 关系代词和先行词的关 系按照英语习惯,句子中的代名词和关系 系按照英语习惯 句子中的代名词和关系 代词一般是指离得最近的名词, 代词一般是指离得最近的名词,因此要 特别注意,以免引起误解或不清楚.例 特别注意,以免引起误解或不清楚 例: 不好 :They informed Messrs. John & Smith that they would receive an answer in a few days. 较好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.
应写作 We are sorry we cannot meet your present order.
要使用简洁的语言,有可能的话, 要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词 来代替某些娇柔做作的短语。 来代替某些娇柔做作的短语。 删去不必要的形容词, 删去不必要的形容词,如下列句子中的形容 词或副词删去后并不影响句子的原意: 词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (active) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the fare is too high. The (true) facts are as stated .
(一) 运用正确的语言
(二 )叙述得正确 叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确, 叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确, 既不要说得不够(Understatement),更不要说 既不要说得不够 , 得过头(Overstatement)。 得过头 。 [例一 This stove is absolutely the best (or: the 例一] 例一 very best) on the market. (这种炉子是市场上绝对最好的炉子。) 这种炉子是市场上绝对最好的炉子。 这种炉子是市场上绝对最好的炉子 这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商 这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商 品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场 品的性能,而是抽象地断定这种炉子是 市场 上最好的”。这样介绍商品, 上最好的 。这样介绍商品,不但不能达到推 销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药 卖狗皮膏药” 销的目的,反而使人对写信人有 卖狗皮膏药 的感觉。 的感觉。
可是short delivery不是快点交货的意思, 而是“短交”的意思,这就用错了商业术 语。 因此,应该说: Your require quick (prompt) delivery of your order.
(五)正确运用其他的六个 "C"。
2.5 清晰 (clarity)
(一).避免使用可能产生不同理解或意义不 ).避免使用可能产生不同理解或意义不 明确的词 例一〉 〈例一〉 As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services. (从香港到旧金山有直达船,) 但是bimonthly 究 从香港到旧金山有直达船, 但是 从香港到旧金山有直达船 竟是一个月两次即半月一次呢, 竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一 不明确。 次?不明确。 因此,最好清楚明白说明"一个月两次 还是"两 一个月两次"还是 因此,最好清楚明白说明 一个月两次 还是 两 个月一次” 个月一次
“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装 纤素带( 纤素带 宽半英寸, 容器, 容器,700打; 同上, 宽宽半英寸, 同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,100 0打。” 问题是后半句不清楚。 “ditto 在这里表示前面 问题是后半句不清楚。 ditto”在这里表示前面 是后半句不清楚 ditto 提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包 提到的商名称纤维素带,但不能包括 带塑料包 装容器”,因此,幅英寸长5 装容器 ,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。 所以最好改成: 所以最好改成: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2" x 5yds, , with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又 这样既完正, 这样既完正 清楚明确,不引起误解。 清楚明确,不引起误解。
(二)注意修饰词的位置,有时修饰词 的位置不同,会导致不同的含意如: a) Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible; b) Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter. 以上两句中的“”修饰的内容不同: a) 你们要求我们尽快做些什么。 b) 请尽快告诉我们。 a) 可译成“请告诉我们你们要我们为此 尽快做些什么”; b) 可译为“请尽快告知,你们要我们为 此事做些什么”。
(三) 字要正确
字要正确: 字要正确: 做对外贸易离不开数字。 做对外贸易离不开数字。 对商业书信中的数字的正 确性要特别加以注意,有时“失之毫厘 差之千里”。 失之毫厘, 确性要特别加以注意,有时 失之毫厘,差之千里 。 甚至引起不同的理解。 甚至引起不同的理解。 以上”, 以下 以下”, 以前 以前”, 以后 以后”, 从 到 (a)“以上 ,“以下 ,“以前 ,“以后 ,“从….到... ” ) 以上 等的表达法 (b)二美元和二美元以上 ) $2 or (and) $2 above (over) 不少于50 50罗的定单 不少于50罗的定单 50gross or (and) up (upward, upwards)
2 涉外商务信函语篇风格 的特点,也称7C 7C原则 的特点,也称7C原则 2.1 完整 (completeness) 2.2 简洁 (conciseness) 2 3 2.3 具体 (concreteness) 2.4 正确 (correctness) 2.5 清晰 (clarity) 2.6 体谅 (consideration) 2.7 礼貌 (courtesy)
相关文档
最新文档