John Keats 约翰济慈诗歌

合集下载

济慈写的诗歌5篇

济慈写的诗歌5篇

济慈写的诗歌5篇约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。

济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。

他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

下面就是我给大家带来的济慈写的诗歌,希望能帮助到大家!济慈写的诗歌1无情的妖女骑士啊,是什么苦恼你独自沮丧地游荡?湖中的芦苇已经枯了,也没有鸟儿歌唱!骑士啊,是什么苦恼你,这般憔悴和悲伤?松鼠的小巢贮满食物,庄稼也都进了谷仓。

你的额角白似百合垂挂着热病的露珠,你的面颊像是玫瑰,正在很快地凋枯。

—— 我在草坪上遇见了一个妖女,美似天仙她轻捷、长发,而眼里野性的光芒闪闪。

我给她编织过花冠、芬芳的腰带和手镯,她柔声地轻轻太息,仿佛是真心爱我。

我带她骑在骏马上.她把脸儿侧对着我.我整日什么都不顾,只听她的妖女之歌。

她给采来美味的草根、野蜜、甘露和仙果,她用了一篇奇异的话,说她是真心爱我。

她带我到了她的山洞,又是落泪.又是悲叹,我在那儿四次吻着她野性的、野性的眼。

我被她迷得睡着了,啊,做了个惊心的噩梦我看见国王和王子也在那妖女的洞中。

还有无数的骑士,都苍白得像是骷髅;他们叫道:无情的妖女已把你作了俘囚!在幽暗里,他们的瘪嘴大张着,预告着灾祸;我一觉醒来,看见自己躺在这冰冷的山坡。

因此,我就留在这儿,独自沮丧地游荡;虽然湖中的芦苇已枯也没有鸟儿歌唱。

济慈写的诗歌2忧郁颂1哦,不.不要去那忘川,也不要榨挤附子草深扎土中的根茎,那可是一杯毒酒,也不要让地狱女王红玉色的葡萄——龙葵的一吻印上你苍白的额头;不要用水松果壳串成你的念珠,也别让那甲虫,和垂死的飞蛾充作灵魂的化身,也别让阴险的夜枭相陪伴.待悲哀之隐秘透露;因为阴影叠加只会更加困厄,苦闷的灵魂永无清醒的一天。

2当忧郁的情绪骤然间降下,仿佛来自天空的悲泣的云团,滋润着垂头丧气的小花,四月的白雾笼罩着青山,将你的哀愁滋养于早晨的玫瑰,波光粼粼的海面虹霓.或者是花团锦簇的牡丹丛;或者,倘若你的恋人对你怨怼,切莫争辩,只须将她的柔手执起,深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

济慈的诗歌

济慈的诗歌

济慈的诗歌济慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)是英国浪漫主义时期的诗人,也是19世纪初期最重要的诗人之一。

他的诗歌主题涉及爱情、美、死亡、艺术、自然等广泛领域,情感深沉,语言华美,被誉为英国浪漫主义诗歌的代表。

下面是济慈的一些著名诗歌:1.《秋日颂歌》(Ode to Autumn)季节的更替,仿佛是自然万物的一场交响乐。

在这首诗中,济慈用美丽的自然景象描绘出秋天的壮丽和丰收的喜悦,表达了对生命的赞美和感怀。

“季节一年又一年更替,青春易逝,花开花落无常,唯有秋天,收获的季节,最值得歌颂。

”2.《致一只夜莺》(Ode to a Nightingale)这首诗歌是济慈最著名的作品之一,它通过夜莺的歌声,表达了对美和永恒的追求,同时也探讨了人类存在的无常和有限性。

“离开世俗的束缚,我要沉浸在你的歌声中,和你一起飞翔,直达美和永恒的彼岸。

”3.《美女肖像》(The Eve of St. Agnes)这是一首长篇叙事诗,描绘了一个古老的传说,讲述了一个年轻的男人热切追求他梦想中的女孩。

诗歌以浪漫主义的方式描绘了爱情和美的永恒追求。

"她——美如天仙,飘逸如矫健的鹤鸣;她——悠然自在,安静如法国列车的轻盈声音;她——尤为美丽,就像一束烈火,散发着天使般的光芒。

"4.《没人欣赏槲寄生的美》(No One so Much as You)这首短篇诗歌向爱情献上了赞美。

济慈用槲寄生作为象征,表达了人们在追求美和爱情时所经历的困难和挫折。

最后,他呼吁对方在彼此的爱情中寻找安宁和幸福。

“我多少次战胜了痛苦,才得到你的爱,而你的美,却久经考验,在冬季里颤栗,在春天里任由风儿吹拂,可没有人欣赏它的存在。

”5.《翻译是译不出来的》(On First Looking into Chapman’s Homer)这首诗是济慈的一首短诗,它描述了济慈第一次读到莎士比亚的诗歌的感受。

济慈最经典的诗十四行诗

济慈最经典的诗十四行诗

济慈最经典的诗十四行诗
济慈(John Keats)是英国浪漫主义时期最伟大的诗人之一,他的十四行诗也是他最经典的作品之一。

以下是济慈的一首著名的十四行诗《致秋天》(To Autumn):
季节的女王!田园绮丽的女王!
灰色月就在你露头的茂盛之后
皮融了你纯洁的银微亮,
我们感受着正在冻结的日子,
天空中的胭脂少于平常,
而鸟儿在树梢歌唱的时候,
携着丰满中年的喉咙在露水闪耀;
惊人瞬间的桃色河流,
石榴撕开,苔藓遭到抨击,
石榴闪亮,半成熟的葡萄红彤彤,
南瓜成熟的一半隐藏在溪中,
尽管在看见前一秒,
即使她已经多次睡去,
还挂着斧痕的小卖部遥远地骑行。

暮春回忆如小溪般,泼洒清净,
或像夏日的美景——弥漫的金光;
苹果上大声呼喊的自由,
或是一棵树上树无聊的嘈杂
挂满你阳光引导走动,
或是初次目睹百合风景。

这首诗描绘了秋天的景色,以及季节和大自然的变迁。

济慈运
用了丰富的形象和细腻的描写,展示了秋天的美丽和丰收的景象。

这首诗以其优美的形式和深刻的感受,被认为是济慈最优秀的作品之一。

keats描写时光的诗歌

keats描写时光的诗歌

约翰·济慈(John Keats)是英国19世纪著名的浪漫主义诗人之一,他的诗歌作品主题广泛,其中一些作品涉及了对时光的描写。

以下是一首济慈描写时光的诗歌:
《秋颂》
(一)
露水晶莹的八月早晨,
饱经风霜的岁月已尽,
熠熠闪耀的金色秋分,
丰收的季节已来临。

(二)
夕阳洒下柔和的光辉,
在田野上挥别夏日,
沉甸甸的果实垂头丧气,
沐浴着金黄的秋意浓。

(三)
采摘吧,欢庆吧,你们人类,
品尝那甜美的葡萄佳酿,
畅饮那芳香醇厚的醇酒,
在丰收的季节里欢唱。

(四)
夜幕即将降临的时刻,
晚霞映照着天边残云,
收获的人们归去的路上,
留下的是明月的清辉光。

(五)
时光荏苒不停歇,
季节更迭亦如斯,
让我们珍惜每一个时刻,把握美好的金秋时光。

keats济慈诗歌

keats济慈诗歌
博者,智者
Lamia, serpent-maiden Lycius
genuine love with no harm
the appreciation of sensuous beauty给人享受的美
The Tale of the White Serpent
《白蛇传》praise of faithful love
summit of career 1818—1820
Rome in 1820 died in 1821 and buried in the Protestant cemetery Here lies one whose name is written in water.
用水写成,形容生命 转眼即逝,一生充 满困苦和泪水。叹 人生短暂和艰辛。
Comments on John Keats’ poetry
3)His artistic aim is to create a beautiful world of imagination as opposed to the sordid (miserable) reality of his day. He sought to express beauty in all his poems. His leading principle is “Beauty is truth, truth beauty”.
3. Short Poems

(1) On a Grecian Urn,“希腊 古 瓮颂”. (2) On the Grasshopper and the Cricket,“蛐蛐与蟋蟀”. (3) Bright Star “闪亮的星星” (4) When I have Fear”当我害怕 的时候”

英语学习资料:济慈经典英文诗:哦,孤独

英语学习资料:济慈经典英文诗:哦,孤独

英语学习资料:济慈经典英文诗:哦,孤独济慈经典英文诗:哦,孤独约翰·济慈(John·Keats)是英国杰出的浪漫派诗人,他的代表作有《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《夜莺颂》、《秋颂》等。

O Solitude! 哦,孤独JohnKeats 约翰·济慈O Solitude!哦,孤独O Solitude! if I must with thee dwell,哦,孤独!假若我和你必需同住,Let it not be among the jumbled heap,可别在这层叠的一片Of murky buildings,climb with me the steep,灰色建筑里,让我们爬上山,Nature's observatory- whence the dell,到大自然的观测台去,从那里——Its flowery slopes, its river's crystal swell,山谷、晶亮的河,锦簇的草坡May seem a span; let me thy vigils keep,看来只是一拃;让我守着你Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap,在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜Startles the wild bee from the fox-glove bell.把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。

But though I'll gladly trace these scenes with thee,不过,虽然我喜欢和你赏玩Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin'd,Is my soul's pleasure,这些景色,我的心灵更乐于和纯洁的心灵(她的言语是优美情思的表象)亲切会谈;and it sure must be,Almost the highest bliss of human-kind, 因为我相信,人的至高的乐趣When to thy haunts two kindred spirits flee.是一对心灵避入你的港湾。

to autumn诗

to autumn诗

to autumn诗
《To Autumn》是英国诗人约翰·济慈(John Keats)于1819年所作的一首诗歌,被认为是他最杰出的作品之一。

这首诗共有三个十四行诗组成,采用了典型的英式抒情诗的形式,描绘了秋天的景象和感受。

首先,济慈通过对秋天景象的描绘,展现了大自然的壮丽和丰富多彩。

他用生动的比喻和形象的描绘,表达了收获的季节中大地的丰饶和生机。

济慈通过对果实成熟、葡萄酒醇香、蜜蜂忙碌等细致入微的描绘,使读者仿佛置身于一个充满生机和活力的秋日世界之中。

其次,诗中还表现出济慈对生命和自然的热爱以及对逝去时光的感慨。

他在诗中通过对秋天的赞美,表达了对生命的热爱和对光阴流逝的感叹。

诗中所呈现的对自然的热爱和对生命的热情,使人不禁感叹生命的美好和短暂。

最后,这首诗也被认为是充满了对生命和自然的思考和感慨。

济慈在诗中通过对秋天景象的描绘,表现了对自然的敬畏和对生命的思考。

他以自己独特的视角,描绘了秋天的美丽和生命的脆弱,
使读者在欣赏自然美景的同时,也对生命的脆弱和宝贵有了更深的思考。

总之,《To Autumn》通过对秋天景象的描绘,展现了济慈对自然和生命的热爱,以及对光阴流逝的感慨。

这首诗以其美丽的语言和深刻的思想,成为了济慈诗歌创作中的经典之作,也被广泛地传颂和赞美。

约翰·济慈(JohnKeats)

约翰·济慈(JohnKeats)

约翰·济慈(JohnKeats)《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。

全诗共八节。

开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。

继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。

人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。

想到此,梦幻结束,重返现实。

在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。

因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。

评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。

诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。

通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。

另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作。

第一节My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness --That thou, light winged Dryad of the trees,In some melodious plotOf beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.第二节O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm SouthFull of the true, the blushful Hippocrene,With beaded bubbles winking at the brim,And purple-stained mouth,That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim.第三节Fade far away, dissolve, and quite forgetWhat thou amongst the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fretHere, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. Where youth grows pale, and spectre-thin,and dies; Where nut to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs;Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,Or new Love pine at thembeyond to-morrow.第四节Away! away! for I will fly to thee,Not charioted by Bacchus and his pards,But on the viewless wings of Poesy,Though the dull brain perplexes and retards. Already with thee! tender is the night,And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays;But here there is no light,Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.第五节I cannot see what flowers are at my feet,Nor what soft incensehangs upon the boughs,But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild--White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets covered up in leaves;And mid-May's eldest child,The coming musk-rose, full of dewy wine,The murmurous haunt of flies on summer eves.第六节Darkling I listen; and for many a timeI have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath;Now more than ever seems it rich to die,To cease upon the midnight with no pain,While thou art pouring forth thy soul abroadIn such an ecstasy!Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --To thy high requiem become a sod.第七节Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations treadthee down;The voice I hear this passing night eas heardIn ancient days by emperor and clown:Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn;The same that oft-times hathCharm'd magic casement, opening on the foamOf perilous seas, in faery lands forlorn.第八节Forlorn! the very word is like a bellTo toll me back from thee to my sole self!Adieu! the fancy cannot cheat so wellAs she is famed to do, deceiving elf.Adieu! adieu! thy plaintive anthem fadesPast the near meadows, over the still stream,Up the hill-side; and now 'tis buried deepIn the next valley-glades:Was is a vision, or a waking dream?Fled is that music -- Do I wake or sleep?注释1、hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。

济慈代表作(双语)

济慈代表作(双语)

济慈《夜莺颂》是1818年济慈23岁的作品。

该诗歌一共八节80余行,该诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。

Ode to a Nightingale 夜莺颂- John Keats 中英双语对照My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,Of beechen green, and shadows numberless,Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。

O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;Where but to think is to be full of sorrowAnd leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;..Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。

约翰·济慈(John·Keats)--明亮的星(Bright

约翰·济慈(John·Keats)--明亮的星(Bright

约翰·济慈(John·Keats)--明亮的星(Bright Star)明亮的星(Bright Star)是济慈写给⼥友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的⼀⾸⼗四⾏诗。

在本诗中,济慈采⽤了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在⼀起,表现了⽣活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。

Bright Starby John KeatsBright star, would I were steadfast as thou art---Not in lone splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors---No-yet still steadfast, still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening breast,To feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever---or else swoon to death.[2]明亮的星约翰·济慈明亮的星,但愿我能如你坚定---但并⾮孤独地在夜空闪烁⾼悬,睁着⼀双永不合拢的眼睛,犹如苦修的隐⼠彻夜⽆眠,凝视海⽔冲洗尘世的崖岸,好似牧师⾏施净体的沐浴,或正俯瞰下界的荒原与群⼭被遮盖在轻轻飘落的雪罩⾥---并⾮这样---却永远坚定如故,枕卧在我美丽的爱⼈的胸膛,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中,永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样⽣活---或昏厥⽽死去。

John Keats(济慈)

John Keats(济慈)


A major concern in "Ode to a Nightingale" is Keats's perception of the conflicted nature of human life, i.e., the interconnection or mixture of pain/joy intensity of feeling/numbness of feeling life/death mortal/immortal the actual/the ideal separation/connection
In 1818, Keats's brother Tom was diagnosed with tuberculosis. Keats abandoned his faltering medical studies to care for him. Tom died in his arms in early 1819. By the late summer of 1819, Keats himself had been diagnosed with tuberculosis.
Composition of Ode to a Nightingale
The exact date of composition is uncertain, it came short after Ode to Psyche sometime in the second half of May 1819. Charles Brown, one of Keat’s closest companions and in whose house Keats commonly resided, recalls the moment when Keats wrote the poem in a letter to Lord Houghton:

约翰·济慈写给未婚妻的诗

约翰·济慈写给未婚妻的诗

约翰·济慈写给未婚妻的诗Bright StarBy John KeatsBright star,would I were steadfast as thou art 明亮的星,我祈求你那样坚定Not in lone splendour hung aloft the night,但我不愿高悬夜空独自辉映And Watching, with eternal lids apart,并且永恒睁着眼睛Like nature's patient, sleepless Eremite,像自然间耐心的不眠的隐士The moving waters at their priest like task 不断渴望着海滔,那大地的神父Of pure ablution round earth's human shores,用圣水冲洗人所卜居的沿岸Or gazing on the new soft-fallen mask或者注视飘飞的白雪,像幕布Of snow upon the mountains and the moors灿烂轻盈,覆盖着洼地和高山No-yet still steadfast, still unchangeable,不——我只愿坚定不移地Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 把头枕在爱人酥软的胸膛上To feel for ever its soft fall and swell,永远感受它的舒缓的降落升起Awake for ever in a sweet unrest;心里充满甜蜜的激荡地醒来Still, still to hear her tender-taken breath, 不断不断听着她细腻的呼吸And so live ever---or else swoon to death.如此生活或昏死。

济慈最经典的诗十四行诗

济慈最经典的诗十四行诗

济慈最经典的诗十四行诗(原创实用版)目录一、济慈的十四行诗概述二、济慈最经典的十四行诗《灿烂的星》赏析三、济慈的创作背景和成就正文一、济慈的十四行诗概述济慈,全名约翰·济慈(John Keats),是 19 世纪初期英国著名的浪漫主义诗人。

他的诗歌创作具有极高的艺术价值,其中最为经典的当属他的十四行诗。

十四行诗是一种格律严谨的抒情诗体,最初流行于意大利,后传到欧洲各国。

济慈的十四行诗在形式和内容上都具有很高的审美价值,成为英国文学史上一道独特的风景线。

二、济慈最经典的十四行诗《灿烂的星》赏析《灿烂的星》是济慈最经典的一首十四行诗,诗中通过对比星辰与恋人的关系,表达了诗人对美好爱情的向往与执着追求。

诗中写到:“灿亮的星啊,但愿我能如你坚定,但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛”。

这里,诗人借助星辰的形象,表达了对爱情的坚定和执着,但同时又不愿意像星辰那样孤独地闪耀。

诗人接着写到:“而我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,或昏迷地死去。

”这里,诗人通过描绘与恋人相伴的甜蜜场景,表达了对爱情生活的美好向往和执着追求。

三、济慈的创作背景和成就济慈在短暂的一生中,创作了许多优秀的诗歌作品。

他的诗歌风格独特,内容丰富,充满了对生活的热爱和对美好未来的憧憬。

他的创作思想受到了欧洲浪漫主义思潮的影响,强调个性和情感的表达,注重艺术形式的创新。

在他的诗歌中,我们可以看到丰富的想象力、浓郁的抒情氛围和优美的语言风格。

济慈在 1817 年 3 月出版了第一本诗集,其中收录了他的许多早期诗作。

然而,在他事业正当时,他却因病早逝,年仅 25 岁。

尽管他的生命短暂,但他的诗歌作品却影响了后世许多诗人,成为英国文学史上一位重要的作家。

综上所述,济慈的十四行诗是他诗歌创作中的经典之作,其中《灿烂的星》一诗更是表达了他对美好爱情的向往与执着追求。

济慈《秋颂》原文及翻译

济慈《秋颂》原文及翻译

济慈《秋颂》原文及翻译《秋颂》为济慈所作的一首诗歌。

下面小编把这首诗歌的原文和翻译都带给大家,欢迎阅读。

作者简介济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。

其一生写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺颂》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,为他赢得巨大声誉。

济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。

他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

原文To AutumnJohn KeatsI.Season of mists and mellow fruitfulness,Close bosom-friend of the maturing sun;Conspiring with him how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;To bend with apples the moss’d cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.II.Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drows’d with the fume of poppies, w hile thy hook Spares the next swath and all its twined flowers And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings hours by hours. III.Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble plains with rosy hue;Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloftOr sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble softThe red-breast whistles from a garden-croft;And gathering swallows twitter in the skies.译文1雾气洋溢,果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们黏巢。

to autumn by john keats的解析

to autumn by john keats的解析

to autumn by john keats的解析
《To Autumn》是英国浪漫主义诗人约翰·济慈的一首著名诗作。

该诗以三个十四行的雄辩诗结构(帕特尔诗)写成,描绘了秋天的美景和生命的虚无。

整首诗的第一段描绘了秋天的景象,以及大地和大自然的丰收。

济慈通过描绘叶子风中摆动、谷仓簇拥的庄稼和葡萄园的景象,创造了一个安静、平和的秋天画面。

通过运用惯用语言、韵脚和隐喻,济慈传达了秋天的美丽和富饶。

第二段描述了秋天给人们带来的喜悦和宁静。

济慈提到了“麦
浪颤抖在热潮的海滩上”,让读者感受到秋天的生机和活力。

他还描述了一位收割者休息的场景,表达了一个人因为秋天的到来而感到快乐和满足的心情。

最后一段强调了生命的无常和短暂。

济慈提到了人们正在节日气氛中欢笑,但最终一切都会结束。

他暗示了生命的逝去,通过描述太阳逐渐下山和羊群回归家园的景象,传达了终极的虚无感。

济慈通过以柔和、富有感情的语言来描述秋天的景象,展现了他对自然和生命的深刻思考。

他通过描绘秋天的景象来提醒人们珍惜生命,即使无常的虚无感也不应使人沮丧。

该诗以其美丽的描写和寓意深刻的主题而闻名,被广泛认为是英国浪漫主义诗歌的经典之作。

通过对自然和生命的描绘,它人性化地表达了人们对生命的观察和感受。

john keats(济慈)

john keats(济慈)

1、每当我害怕 2、哦,孤独 3、明亮的星 4、夜莺颂 5、希腊古瓮颂 6、人生的四季 7、给拜伦 8、咏阿丽莎巉岩 9、初读贾浦曼译荷马有感 10、无情的妖女 11、忧郁颂 12、秋颂 13、蝈蝈和蛐蛐
His Position in English Literature
Life Story
He was born in London on October 31, 1795; His father died when he was nine and his mother died when he was fifteen. In the family atmosphere at Clarke's, Keats developed an interest in classics and history which would stay with him throughout his short life. The headmaster's son, Charles Cowden Clarke, would become an important influence, mentor and friend, introducing Keats to Renaissance literature including Tasso, Spenser and Chapman's translations. Published his first book, Poems, in 1817; Died in Rome on February 23, 1821.
Major Literary Works
Produced a variety of work, including epic, lyric (抒情诗)and narrative poems. Odes(颂诗,赋)are regarded as Keats‟s most important and mature works. Lines in Imitation of Spenser《仿斯宾塞》 (1814): his first poem On First Looking into Chapman’s Homer (1816): his first important poem Sleep and Poetry (1817): expression of his own poetic aspirations

john keats最出名的一首诗

john keats最出名的一首诗

《致夏威夷生日贺诗》(To Autumn)是英国浪漫主义诗人约翰·济慈(John Keats)最出名的一首诗。

该诗描绘了初秋的丰收景象,以及自然界的宁静和和谐,充满了诗人对生命和自然的虔诚之情。

下面将从诗歌的主题、结构和语言等方面分析《致夏威夷生日贺诗》,探究其文学价值和艺术魅力。

一、主题分析1. 《致夏威夷生日贺诗》主要描绘了初秋的丰收景象,诗中描述了麦田、苹果园和葡萄园里丰收的景象,以及蜜蜂和蚂蚁在劳作。

诗人通过对自然界细致入微的观察,表现了丰收的喜悦和生命的顽强。

2. 诗人也借此表现了对自然的赞美之情,诗中充满了对自然的敬畏和敬重。

诗人把自然赋予了生命,赋予了感情,表达了对自然的深情厚意。

二、结构分析1. 《致夏威夷生日贺诗》共有3个十四行的仿古古典诗体,包括奥德斯通詩韵。

每一个十四行又可以细分为1组四行诗和一组十行诗。

韵律是abab、cde和cde。

2. 诗歌的整体结构非常紧凑,采用了押韵和对仗的手法,语言简洁、优美,音调和谐。

诗人巧妙地运用修辞和象征手法,使整个诗歌在形式上更加完美,增强了诗歌的艺术感染力。

三、语言分析1. 《致夏威夷生日贺诗》的语言优美、流畅、质朴,充满了浪漫主义的情感色彩。

诗中充满了丰富的意象,如“麦田”、“苹果园”、“葡萄园”等,充分展现了初秋的景象和丰收的欢乐。

2. 诗人运用了大量的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,增强了诗歌的表现力和感染力。

诗中的语言简练、含蓄,在展现丰收景象的也蕴含了诗人对生命和自然的感怀与赞美。

结语《致夏威夷生日贺诗》是约翰·济慈的代表作之一,具有极高的文学价值和艺术魅力。

通过对初秋丰收景象的描绘,诗人展现了对自然的歌颂和赞美,表达了对生命的热爱和向往。

该诗以其优美的语言、丰富的意象和深刻的内涵,深受读者的喜爱和推崇。

济慈以其对自然与生命的独特感悟,留下了永恒的文学价值,成为英国浪漫主义诗歌的经典之作。

《致夏威夷生日贺诗》(To Autumn)是英国浪漫主义诗人约翰·济慈(John Keats)的代表作之一,该诗以其优美的语言、丰富的意象和深刻的内涵而备受推崇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.emphasis
on the creation of beauty by musicality and images 2.palpable images 3. sensuousness 4. melancholy
“A
thing of beauty is a joy forever./Its loveliness increases, it will never/Pass into nothingness”. “Beauty is truth; truth beauty”.
What
might be implied by the movement/progression/change of the poem? Beauty on earth is transitory and death is inevitable.
Romantic poets compared
3.artistic
features of the poem 1)images 2)sensuousness: resorting to different forms of art combined: poetry,music,painting etc and appealing to different senses
• 1. Wordsworth:beauty in simplicity; • 2. Coleridge:beauty in the extraordinary and supernatural; • 3. Byron:powerful poetry with satire; philosophy and picturesque descriptions of natural scene; • 4.Shelley:exquisite beauty; • 5. Keats:sensuous beauty.
1.ode: a
long lyric poem,serious and dignified in subject,tone and style,sometimes with elaborate stanzaic structure, often written to celebrate an event or in individual.
2.themes
beauty
or charm and immortality of art or literature; superiority of art over life or reality transient beauty immortalized by art
c.fห้องสมุดไป่ตู้ 一瓷永寿,百代消亡
1. A
poem of movement/progression: pre-harvest; harvest; post-harvest morning; noon; evening
2. A
poem of imagery/appealing to different senses: From tactile sense to visual , to auditory From vegetable world, to human activity, to the world of animals, birds and insects
相关文档
最新文档