中国元素单词的翻译
我心中的中国元素石狮子英语作文
我心中的中国元素石狮子英语作文English:In my mind, one of the most iconic Chinese elements is the stone lion. These majestic creatures can often be found standing guard in front of important buildings and entrances, symbolizing protection and strength. I have always been fascinated by the intricate details carved into their bodies, from the flowing mane to the coiled tails. The stone lion embodies a sense of tradition and history, serving as a reminder of China's rich cultural heritage. Every time I see a stone lion, I am reminded of the resilience and power of the Chinese people, as well as the enduring influence of Chinese art and architecture.中文翻译:在我心中,最具代表性的中国元素之一是石狮子。
这些雄壮的生物经常可以在重要建筑和入口前发现,象征着保护和力量。
我一直对雕刻在它们身上的复杂细节着迷,从蓬松的鬃毛到卷曲的尾巴。
石狮子体现了一种传统和历史感,作为对中国丰富文化遗产的提醒。
每当我看到石狮子时,我就会想起中国人民的坚韧和力量,以及中国艺术和建筑的持久影响。
2020届高考英语书面表达必考话题范文 中国元素
祝贺网友在中国象棋网络赛中获奖假如你是李华,你的美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。
请根据以下提示写一封英文电子邮件向他表示祝贺。
1) 祝贺他获奖;2) 肯定他付出的努力;3) 询问何时方便,在网上切磋棋艺。
注意:1)词数100左右;2)可以适当增加细节,以使行文连贯;3)开头和结尾已为你写好。
Dear John,I am writing to offer my sincere congratulations_____________________________________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________ Congratulations again.Yours,Li Hua【思路点拨】本文要求写一封信祝贺美国网友John参加中国象棋网络挑战赛获得了一等奖。
写作的关键是认真审题和分析所给提纲。
要灵活运用英语知识,采用不同的方式将要点完整的表达出来,注意主次分明,详略得当。
国外出现的中国元素英语作文
国外出现的中国元素英语作文English: With the increasing cultural exchange between China and other countries, Chinese elements have been appearing more frequently in foreign countries, especially in the realms of fashion, food, and entertainment. In fashion, traditional Chinese designs such as cheongsam and mandarin collars are becoming popular among international designers and consumers. Chinese cuisine, with its rich flavors and diverse dishes, has also gained popularity worldwide,with many Chinese restaurants opening up in various countries. Additionally, Chinese entertainment, including movies, TV dramas, and music, have started to attract a global audience, with famous Chinese actors and singers gaining international recognition. These Chinese elements not only showcase the beauty and richness of Chinese culture but also promote cultural exchanges and mutual understanding between different countries.中文翻译: 随着中外文化交流的增加,中国元素在国外的出现频率越来越高,尤其在时尚、食品和娱乐领域。
2020年上海市高中英语翻译练习100句-详细解析
翻译100句练习1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。
(end)I had meant/intended/ planned to kill time //I meant/ intended/ planned to have killed time in the bookstore, / but I ended up buying a book on computer.考点一:end up doing 是固定词组考点二:原打算做某事(had meant/intended/planned to do = meant/intended/planned to have done) 考点三:本句前后时态要一致,前面是过去完成时+to do 或过去时+to have done, 后面是一般过去时。
2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。
(effort)If you adopt the advanced method, you are able to achieve twice the result with half the effort. 考点一:事半功倍(twice the result with half the effort)考点二:采用先进的方法(adopt the advanced method)3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。
(mind)When driving, every driver must keep/bear in mind that the slightest carelessness will cause an accident.考点一:keep/bear in mind that 中间不加it考点二:翻译过程中别漏掉“开车时”4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。
(thus, accessible)Brightly-colored pills may/can be mistaken for sweets by children, and thus they should be kept where they are not accessible to children.考点一:被…误当成(be mistaken for)考点二:thus是副词,不可直接引导句子考点三:sth. is accessible to sb.5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。
四川省成都市第七中学2023年中考英语传统文化素材-十二选十(考前押题必刷)
2023年成都中考英语-传统文化素材-十二选十(考前押题必刷)1传统文化类单词-考前必知(一)中国节日一.春节Spring Festival二.元宵节the Lantern Festival三.端午节Dragon Boat Festival四.中秋节Mid-Autumn Festival五.七夕节Qiqiao Festival (the Chinese Valentine’s Day)(二)中国文化元素一. 长城(The Great Wall)二. 饺子(Dumplings)三. 筷子(Chinese Chopsticks)四. 中国功夫(Chinese kung fu)五. 汉字(Chinese characters)六. 秧歌舞(Yangko)七. 针灸(Acupuncture)八. 中国龙(Chinese Dragon)九. 中国印章(Chinese Seal)十. 京剧(Chinese Beijing Opera)十一. 中国成语(Chinese Idioms)十二. 丝绸(Silk)十三.中国园林 Chinese Classical Garden十四.文房四宝(The Four Treasures of the Study)十五. 中国印章(Chinese Seal)十六. 天干地支(Chinese Era)十七.中国画(The Chinese paitings)十八.中西医(Chinese Medicine)十九.书法艺术(The Art of Calligraphy )二十.放风筝(Kite-flying)(三)中华习俗一.餐桌礼仪Table Manners(1)二.餐桌礼仪Table Manners(2)三.中国人崇尚的颜色China’s Favorite Colors四.喝茶The Tea-Drinking(1)五.The Tea-Drinking(2)喝茶六.The Secret of Numbers 数字的秘密七.美食的色相The Color of Food第一篇:端午节Dragon Boat Festival⑴It is on the fifth of the fifth lunar month.⑵It honours the famous ancient poet, Qu Yuan.⑶People gather to watch the colorful “Dragon Boat Races”(龙舟比赛).⑷People eat rice dumpings on that day.⑴端午节在农历五月初五。
120个中国传统文化名词及其英译
120个中国传统文化名词及其英译以下是120个中国传统文化名词及其英译:1. 春节(Spring Festival)2. 元宵节(Lantern Festival)3. 清明节(Tomb-Sweeping Day)4. 端午节(Dragon Boat Festival)5. 中秋节(Mid-Autumn Festival)6. 重阳节(Double Ninth Festival)7. 除夕(New Year's Eve)8. 书法(Calligraphy)9. 国画(Traditional Chinese Painting)10. 剪纸(Paper Cutting)11. 对联(Spring Festival Couplets)12. 风筝(Kite)13. 中国结(Chinese Knotting)14. 灯笼(Lantern)15. 灯谜(Lantern Riddles)16. 茶文化(Tea Culture)17. 热闹(Noise and Excitement)18. 团圆(Reunion)19. 红包(Red Envelope)20. 长寿(Longevity)21. 福字(Fu Character)22. 禅宗(Zen Buddhism)23. 道教(Taoism)24. 佛教(Buddhism)25. 儒家(Confucianism)26. 旗袍(Qipao)27. 长衫(Long Shirt)28. 唱戏(Opera)29. 京剧(Peking Opera)30. 象棋(Chinese Chess)31. 麻将(Mahjong)32. 瓜子(Sunflower Seeds)33. 腊八节(Laba Festival)34. 元宵(Tangyuan)35. 饺子(Dumplings)36. 年糕(Nian Gao)37. 火锅(Hot Pot)38. 炸酱面(Noodles with Soybean Paste)39. 午餐肉(Luncheon Meat)40. 豆腐(Tofu)41. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)42. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)43. 鱼香肉丝(Fish-Flavored Shredded Pork)44. 红烧肉(Braised Pork Belly)45. 糖葫芦(Candied Fruit on a Stick)46. 美食(Delicacy)47. 食文化(Food Culture)48. 酒文化(Wine Culture)49. 茅台酒(Maotai)50. 龙井茶(Longjing Tea)51. 碧螺春(Biluochun Tea)52. 普洱茶(Pu'er Tea)53. 茶道(Tea Ceremony)54. 茶艺(Tea Art)55. 书法(Calligraphy)56. 绘画(Painting)57. 雕塑(Sculpture)58. 陶艺(Pottery)59. 瓷器(Porcelain)60. 纺织(Textile)61. 刺绣(Embroidery)62. 缝纫(Sewing)63. 针灸(Acupuncture)64. 中药(Traditional Chinese Medicine)65. 草药(Herbal Medicine)66. 风水(Fengshui)67. 堪舆(Kanyu)68. 儒家经典(Confucian Classics)69. 四书五经(Four Books and Five Classics)70. 《大学》(The Great Learning)71. 《中庸》(The Doctrine of the Mean)72. 《论语》(The Analects of Confucius)73. 《孟子》(The Mencius)74. 《诗经》(The Book of Songs)75. 《尚书》(The Book of Documents)76. 《礼记》(The Book of Rites)77. 《易经》(The Book of Changes)78. 《春秋》(The Spring and Autumn Annals)79. 《孝经》(The Book of Filial Piety)80. 《尔雅》(The Book of Erya)81. 儒家思想(Confucian Thought)82. 道家思想(Taoist Thought)83. 佛教思想(Buddhist Thought)84. 法家思想(Legalist Thought)85. 墨家思想(Mohist Thought)86. 阴阳五行(Yin and Yang, Five Elements)87. 八卦(Eight Trigrams)88. 易经(I Ching)89. 太极(Tai Chi)90. 武术(Wushu)91. 少林寺(Shaolin Temple)92. 武当山(Wudang Mountains)93. 内功(Neigong)94. 外功(Waijong)95. 拳法(Boxing)96. 剑法(Swordplay)97. 气功(Qigong)98. 八段锦(Baduanjin)99. 五禽戏(Wuqinxi)100. 二十四节气(Twenty-Four Solar Terms)101. 农历(Lunar Calendar)102. 阳历(Solar Calendar)103. 天干地支(Heavenly Stems and Earthly Branches) 104. 黄道吉日(Good Fortune Days)105. 红事(Weddings)106. 白事(Funerals)107. 喜帖(Wedding Invitation)108. 聘礼(Betrothal Gift)109. 六礼(Six Ceremonies)110. 三书六礼(Three Books and Six Ceremonies)111. 红娘(Matchmaker)112. 月老(Old Man Under the Moon)113. 金榜题名(Golden List)114. 状元(Number One Scholar)115. 进士(Jinshi)116. 举人(Juren)117. 秀才(Xiucai)118. 科举(Imperial Examination)119. 四书(Four Books)120. 五经(Five Classics)这些名词涵盖了中国的传统文化、哲学思想、宗教信仰、节日庆典、文学艺术、饮食习惯、服饰风格、武术健身、天文历法等多个方面,反映了中国悠久的历史和丰富的文化内涵。
生态翻译学视角下的中国传统文化元素翻译
生态翻译学视角下的中国传统文化元素翻译在生态中文翻译学视角下,中国传统文化元素的中文翻译可以包括以下几个方面:
1.营造生态平衡的观念:
- 和谐(Harmony)
- 平衡(Balance)
- 循环(Cycle)
- 生态(Ecology)
- 自然(Nature)
2.尊重大自然的思想:
- 大自然(Nature)
- 天地(Heaven and Earth)
- 四时(Four Seasons)
- 農耕文化(Agricultural Culture)
3.以人为本的生态观念:
- 人与自然的和谐(Harmony between Humans and Nature)
- 和衷共济(Cooperation and Mutual Assistance)
- 尊重生命(Respect for Life)
4.生态保护与环境意识:
- 绿色发展(Green Development)
- 环境保护(Environmental Protection)
- 可持续发展(Sustainable Development)
- 生态文明(Ecological Civilization)
需要注意的是,在进行生态中文翻译时,除了直译,还需要考虑文化
背景和语境的差异,尽可能准确地传达中国传统文化元素的含义和价值观。
同时,也要注重翻译的简洁性、流畅性和易理解性,以便更好地传播和推
广生态观念。
中国传统文化英语翻译
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。
中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。
要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。
人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。
人生来的首要本能是求生,然后是长寿。
从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。
中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。
3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。
早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。
现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。
棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。
棋子在交叉点上落子或移动。
对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。
目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。
4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
中国元素在我心中的英语作文
中国元素在我心中的英语作文以下是一篇关于“中国元素在我心中”的英语作文:Chinese Elements in My HeartChinese elements hold a special place in my heart. They are an integral part of our culture and heritage.The beauty of traditional Chinese art, such as calligraphy and painting, never fails to amaze me. The elegance and grace of the brushstrokes, the harmony of colors, and the depth of meaning behind each work of art are truly remarkable. Chinese cuisine is another aspect that I adore. The rich flavors, diverse ingredients, and unique cooking techniques make it a culinary delight. From steaming hot dumplings to fragrant stir-fried dishes, every bite is a taste of our rich culinary tradition.Moreover, the traditional festivals and celebrations in China are filled with meaningful rituals and customs. They bring people together and showcase the warmth and unity of our culture.In conclusion, Chinese elements are not just part of my identity, but also a source of pride and inspiration. They have shaped my perception of the world and will always remain close to my heart.中文翻译:中国元素在我心中中国元素在我心中占据着特殊的位置。
中国服装英译
二、Typical periods
• Spring and Autumn periods: the occurrence of Hufu and the prevalence of Shenyi are the most important changes due to wars. • Hufu-narrow sleeved shirt, long trousers and boot.
金缕玉衣jade burial suit 凤冠霞帔phoenix coronet and robes of rank; a chaplet and official robes 道袍僧服 Taoist priest robe; priest frock; monk robe
附:中国风——民族的就是世界的
Tang Dynasty
可以穿袒露胸臂的宽领服装,甚 至穿上胡服男装,在街上策马 扬鞭,女性享有选择配偶和离婚 的自由。
• Style is open. The trendy fashion style for women in the Tang Dynasty is to wear Slip Skirt(襦裙) , HalfSleeves(半臂) or Brocade Scarf (披帛), and wear a high skirt with waistband at the armpits (裙腰束至腋部)
• 仙鹤装-仙鹤象征长寿及富运长久,被称为“一品 鸟”,间缀梅兰竹菊四君子绣纹。 Crane gown(礼服,睡衣);Chinese style crobe; imperial robe • China 瓷-唐代仕女服
2024年新高考英语一轮复习专题 36 语法填空高频话题 (传统文化、中国元素)(含答案解析)
专题36 语法填空高频话题(传统文化、中国元素)1.(2023·湖南邵阳·统考三模)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
Based on the Chinese zodiac (十二生肖), 2023 is the year of the rabbit. The Chinese zodiac has 1 continuous cycle of 12 years. Each year is represented by a zodiac animal. It 2 (base) on astrology (占星术) and was used as a way to count years in the Chinese lunar calendar in ancient times. The rabbit ranks fourth in this 12-year cycle of Chinese zodiac animals. The 12 zodiac animals are rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig.According to Chinese astrology, each zodiac year is associated 3 one of the five 4 (element): metal, wood, water, fire or earth. 2023 is the year of the water rabbit. A water rabbit year 5 (arise) every 60 years. The year of the rabbit 2023 is a very peaceful year 6 (welcome) with open arms. We need to retreat to a quiet and peaceful place 7 (heal) our wounds and wind down after all we had to endure in the previous year. It is a time 8 we have to keep ourselves in check and not become lazy.The Chinese horoscope (星象) tells us that the year of the rabbit will be calm and at peace. In Chinese culture, the rabbit is thought to be the 9 (lucky) animal of the 12 animals of the zodiac. It signifies 10 (forgive), grace and beauty.【答案】1.a 2.was based 3.with 4.elements 5.arises 6.welcomed 7.to heal 8.when 9.luckiest 10.forgiveness【导语】本文为说明文。
有关中国元素的英语作文
有关中国元素的英语作文China, an ancient and enigmatic land, has captivated the world with its rich tapestry of history, culture, and traditions woven over millennia. From the Great Wall's majestic presence to the profound wisdom of Confucian philosophy, the Middle Kingdom has left an indelible mark on the global landscape. This essay delves into the captivating essence of Chinese elements, exploring their profound impact and enduring influence.The fusion of ancient philosophies and modern sensibilities is a hallmark of China's allure. The teachings of Confucius, Lao Tzu, and other great thinkers have shaped the nation's values, emphasizing harmony, filial piety, and the pursuit of knowledge. These timeless principles continue to resonate, offering guidance and solace in an ever-changing world. Moreover, the practice of traditional Chinese medicine, rooted in the concept of yin and yang, has gained global recognition for its holistic approach to healing.China's artistic and cultural expressions are a testament to its rich heritage. The intricate calligraphic strokes, the delicate brushwork of ink paintings, and the mesmerizing movements of traditional dances captivate audiences worldwide. The art of Chinese opera, with itsvibrant costumes, dramatic masks, and intricate storytelling, has become a cherished part of the nation's cultural identity. Likewise, the exquisite craftsmanship of Chinese porcelain, silk, and jade has been coveted for centuries, reflecting the nation's unwavering dedication to excellence.Culinary delights are another facet that exemplifies China's diverse regional influences. The myriad flavors and ingredients that compose Chinese cuisine are a celebration of the country's vastness and agricultural bounty. From the fiery Sichuan peppercorns to the delicate Cantonese dim sum, each dish tells a story of local traditions and culinary innovation. The art of tea ceremony, deeply rooted in Chinese culture, further elevates the dining experience, transforming it into a meditative ritual of appreciation and mindfulness.Beyond the tangible aspects, China's intangible heritage resonates profoundly. The concept of feng shui, the ancient practice of harmonizing environments with the natural world, has transcended borders, influencing architectural and interior design principles globally. The martial arts, encompassing disciplines like kung fu and tai chi, have gained worldwide recognition not only for their physical prowess but also for their philosophical underpinnings of self-discipline and inner peace.China's influence extends to the realm of literature and language aswell. The rich tapestry of Chinese literature, spanning from the ancient classics to contemporary works, has captivated readers worldwide with its depth, wisdom, and poetic beauty. The Chinese language itself, with its complex characters and tonal nuances, has become a bridge connecting cultures, facilitating communication and understanding across borders.In the modern era, China's rapid economic growth and technological advancements have further amplified its global impact. The nation's commitment to innovation and progress has led to remarkable achievements in fields such as renewable energy, infrastructure development, and cutting-edge technologies. From the soaring skylines of megacities to the ambitious Belt and Road Initiative, China's influence is reshaping the global landscape, fostering connectivity and cooperation among nations.In essence, the enduring allure of Chinese elements lies in their ability to transcend time and geography, resonating with individuals from diverse backgrounds. These elements serve as a reminder of humanity's shared heritage, inviting us to embrace the richness of cultural diversity while recognizing our interconnectedness. As the world becomes increasingly globalized, the appreciation and understanding of Chinese elements will continue to foster cross-cultural exchange, promoting harmony, and deepening our collective understanding of the human experience.。
chinese shinese 意思
chinese shinese 意思全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:"Chinese shinese"是一种广泛使用的网络用语,常常出现在讨论中国文化、风俗和习惯的情境中。
这个词汇源自英文中的“Chinese”和“shine”两个单词的融合,意为“中国文化的闪光之处”。
在网络用语中,它通常用来赞美或表达对中国传统文化的钦佩和喜爱之情。
中国自古以来就有着悠久的历史和灿烂的文化,被誉为“东方文明的摇篮”。
而“Chinese shinese”这个词汇,则将中国的文化特色和光彩夺目的一面凝结在传达出对中国文化的热爱和尊重。
在当代社会,中国的传统文化正日益受到重视和关注,许多人开始重新审视和珍惜这一宝贵的文化遗产。
“Chinese shinese”不仅仅是一个普通的网络流行语,它还承载着对中国文化的独特理解和赞美。
中国的文化传统包括了诗歌、书画、音乐、戏剧等多个领域,每一个方面都展现着中国人民的智慧和创造力。
在当代社会,越来越多的人开始关注中国传统文化,并通过各种方式传承和发扬光大,使之在世界舞台上展现出更加夺目的一面。
中国的传统文化是中国人民的精神家园,它蕴含着丰富的哲学思想、道德伦理和审美情趣,是中华民族的传统宝库。
而“Chinese shinese”则是对这一宝库的珍视和珍惜,是对中国传统文化的一种独特表达和赞美。
通过这个词汇,人们可以更加直观地感受到中国文化的魅力和魄力,从而更加深刻地理解和体会中国传统文化的丰富内涵和博大精深。
在未来的发展中,我们应该更加珍惜和传承中国的传统文化,坚守文化自信,在世界舞台上展现出中国传统文化的雄姿和风采。
而“Chinese shinese”这个词汇,则将成为人们对中国传统文化的一种深刻理解和表达,为中华文化的传承和发展贡献自己的力量和智慧。
让我们共同努力,让“Chinese shinese”闪耀在世界的舞台上,为中华文化的繁荣发展贡献自己的力量和智慧。
中国文化特色词汇英文
中国文化特色词汇英文1. 春节:Spring Festival2. 元宵节:Lantern Festival3. 清明节:Tomb Sweeping Day4. 端午节:Dragon Boat Festival5. 中秋节:Mid-Autumn Festival6. 重阳节:Double Ninth Festival7. 四大发明:The Four Great Inventions of Ancient China (Papermaking, Printing, gunpowder, and the compass)8. 京剧:Beijing Opera9. 太极拳:Tai Chi10. 儒家思想:Confucianism11. 道家思想:Taoism12. 汉字:Chinese characters13. 气功:Qigong14. 中医:Traditional Chinese Medicine (TCM)15. 针灸:Acupuncture16. 风水:Feng Shui17. 红包:Red envelope18. 十二生肖:Chinese Zodiac19. 剪纸:Paper cutting20. 中国结:Chinese knot21. 舞龙舞狮:Dragon and lion dance22. 年夜饭:Reunion dinner on Chinese New Year's Eve23. 红包:Lucky money in red envelopes24. 围棋:Go (a board game)25. 象棋:Chinese chess26. 旗袍:Cheongsam (a traditional Chinese dress for women)27. 唐装:Tang suit (a traditional Chinese dress for men)28. 山水画:Landscape painting29. 民间故事:Folk tales30. 神话传说:Myths and legends这些只是一部分具有中国文化特色的词汇,还有许多其他的词汇和表达方式,它们反映了中国悠久的历史、丰富的传统和独特的哲学观念。
中国传统文化英语翻译整理新
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
高中英语阅读写作素材之中国传统文化 :专题05 中国元素 中国龙
高中英语阅读写作素材之中国传统文化中国元素中国龙(素材+时文阅读+语法填空+书面表达)养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。
做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。
第一部分话题素材积累Loong,也可以写作Long,是“中国龙”的英文翻译。
早在清朝末期,在美华人就将“中国龙”译作Loong,以和西方的dragon区别开来。
新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。
在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
而西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。
与我们代表祥瑞安和的龙截然不同。
所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”翻译成Loong Year!关于Loong的知识1. The Loong is not a real animal, but a created one with the features of 9 other different animals.龙不是真实的动物,而是一个创造出来的动物,具有其他9种不同动物的特征。
2. The Loong is widely accepted as the totem of China.龙被广泛认为是中国的图腾。
3. The culture of the Loongs is deeply rooted in the minds of Chinese people. We, including overseas Chinese, all claim to be the descendants of the Loongs.龙文化深深植根于中国人的心中。
中国元素的英文翻译
1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-col ored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterpris es41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brus h, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam我们应该拥有的能力:IntellectualSkills1. Honesty (诚实)2. Curiosity (充满好奇)3. Discrimination—ability to distinguish what isimportant fromwhat is trivial(辨别事情的轻重缓急)4. Imagination and creativity5. Common sense6. Dispassion and Objectivity (冷静和客观)7. Systematic problem-solving (系统、条理的处理问题的能力)8. Capacity for logical reasoning,including abstract and theoretical reasoning9. Capacity to draw logical inferences fromobservational and experimental data(从表面现象推导本质问题的能力)CommunicationSkills1. Capacity to retrieve information frompublished sources(提取信息的能力)2. Capacity to communicate in writing (写作中的表达能力)3. Capacity to communicate orally (口头相互交流的能力)4. Skill in use of computers and otherinformation-processing devices5. Skill in graphic display of informationand ideas(用图景表达自己的想法)PersonalityCharacteristics1. Maturity (人格、人生观和价值观的生熟)2. Motivation and drive (自我激励)3. Self-confidence (自信)4. Dependability (值得信赖)5. Independence(独立性)6. Empathy(这个词比较难理解!1、要执着和投入;2、要站在别人的角度考虑当时的问题,不要执着于无畏的争执。
中国元素英文翻译
火药:gunpowder 剪纸:Paper Cutting 春卷:Spring Roll(s) 书法:Calligraphy 刺绣:embroidery 旗袍:cheongsam
莲藕:Lotus Romic Dialogue 针灸:Acupuncture
《水浒》:Water Margins/Outlaws of the Marsh 《西游记》:The Journey to the West 《三国演义》:The Romance of Three Kingdoms 《红楼梦》:The Dream of Red Mansion 四合院:Siheyuan/Quadrangle 太极拳:Tai Chi 黄土高原:Loess Plateau 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
元宵节: Lantern Festival 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 中秋节:Mid-Autumn Day 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 农历:Lunar Calendar 除夕:Chinese New Year’s Eve / Eve of the Spring Festival 烟花爆竹:fireworks and firecracker 对联:(Spring Festival) Couplets
五经:The Five Classics 《诗经》:The Book of Songs 《尚书》:The Book of History 《易经》:The Book of Changes 《礼经》:The Book of Rites 《春秋》:The Spring and Autumn Annals 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 《唐诗三百首》:300 Tang Poems 《宋词三百首》:300 Song Lyrics 古装片:Costume Drama
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国元素单词的翻译
1. 元宵节:Lantern Festival
2. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
3. 春节:Spring Festival
4. 中秋节:Mid-Autumn Day
5. 重阳节:Double-Ninth Festival
6. 清明节:Tomb sweeping day
7. 端午节:Dragon- boat Festival 8. 农历:Lunar Calendar
9. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 豆浆:soybean milk
10. 麻花:fried dough twist 火锅:Hot Pot
11.北京烤鸭:Beijing Roast Duck
12.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
13.春卷:Spring Roll(s)
14. 粽子:rice dumpling
15. 剪纸:Paper Cutting 16. 中国书法:Chinese calligraphy
17. 对联:(Spring Festival) Couplets 18. 中国汉字Chinese characters 19. 中国画:Chinese Painting 20. 中国结:Chinese knots
21. 京剧脸谱:Peking Opera Mask 22. 唐装:Tang suit
23. 旗袍:Cheongsam 24. 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius
25. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 26. 《西游记》:The Journey to the West 27. 《红楼梦》:A Dream in Red Mansions 28. 《诗经》:The Book of
31. 《三国演义》:The Romance of the Three Kingdoms
32古装片:Costume Drama . 33. 武打片:Chinese Swordplay Movie
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 刺绣:embroidery 37. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera 38. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic
40. 太极拳:Tai Chi 41. 故宫博物院:The Palace Museum
42.天坛:Temple of Heaven
43. 24节气:the 24 solar terms
43.明十三陵:The Ming Tombs
45. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
46. 烟花爆竹:fireworks and firecracker 47. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army
48. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
49. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
50. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Ink stick, Paper, and Inkstone"。