英语四翻译

合集下载

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。

一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。

一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。

就我而言,我更喜欢后者的观点。

应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译(完整版)

全新版大学英语综合教程4课后翻译Unit 11. Mr. Doherty and his family are currently engaged in getting the autumn harvest in on the farm.多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。

2. We must not underestimate the enemy. They are equipped with the most sophisticatedweapons.我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。

3. Having been cut of a job/Not having had a job for 3months, Phil is getting increasinglydesperate.菲尔已经三个月没有找到工作了,正在变得越来越绝望。

4. Sam, as the project manager, is decisive, efficient, and accurate in his judgment.作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。

5. Since the chemical plant was identified as the source of solution, the village neighborhoodcommittee decided to close it down at the cost of 100 jobs.既然已经证实这家化工厂是污染源,村委会决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。

Unit 21.There was an unusual quietness in the air, except for the sound of artillery in the distance.空气有一种不寻常的寂静,只有远处响着大炮的声音。

2. The expansion of urban areas in some African countries has been causing a significant fall inliving standards and an increase in social problems.在某些非洲国家城市的扩展已经引起生活水平相当大的下降和社会问题的增多。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

外研版小学英语第四册课文翻译

外研版小学英语第四册课文翻译
2. 2比1短吗?是的。1比2长。4. 我比小小高。我比小影矮。
5.小刚比你(年龄)大吗?是的,他比我大。(不,他没我大。)模块6 音乐
第一单元 这个女孩(唱得)好。
1.这个女孩(唱得)好。我喜欢她的声音。
我认为这个女孩比第一个女孩(唱得)好。萨姆,你同意吗?
第4/6页
不,我不同意。我认为她更差。啊。这个男孩比女孩们(唱得)好。是的,我同意。他(唱得)非常好。噢不!汤姆,请安静!汤姆比女孩们(唱得)更差。那个小男孩是谁?他是汤姆。他是我们的弟弟。汤姆是获胜者。
第一单元 机器人将会做所有的事
那是什么,大明?是一个机器人。哇!它会走!是的,它会。它还会说话。你好!哇!
总有一天,机器人会做所有的事。所有事?它们会干家务活吗?是的,它们会。它们还会帮孩子们学习。它们会做我们的作业吗?不,它们不会。
3.机器人将会做蛋糕。
第二单元 北京将要刮风吗?
1.有风的--北京 下雨--杭州 晴朗的--广州 炎热的--三亚 寒冷的--银川 下雪--沈阳 北京将要刮风。
萨姆和埃米也会打鼓。埃米比萨姆(打得)好。
3你喜欢什么音乐?我喜欢流行音乐。我也喜欢。(我认为„„更好)
5.这只狮子更好。这只狮子更差。嗷!(狮子吼)模块7 国家
第一单元 纽约在东部。
1看,萨姆。这是我(完成)的综合实践活动。它是关于美国的。
它也被称为美利坚合众国。我知道。
在美国,人们说英语。正确。
外研版小学英语第四册课文翻译
第4册
模块1 朋友
第一单元 她是一位好老师
1你好。这些是我的朋友。这是毛毛。她非常好。但她有一点儿害羞。
这是斯玛特女士。她是一位好老师。这是小勇。他是一个聪明的学生。

新视野大学英语四课后翻译资料

新视野大学英语四课后翻译资料

新视野大学英语四课后翻译1.We never go to church other than for funerals and weddings .除了去参加葬礼和婚礼之外,我们从来不去教堂。

2.I have no ambitions other than to live an independent life .除了过一种独立的生活之外,我没有什么其他野心。

3.He insists the designs have no great meaning, other than that they appealed to his eye .除了它们很吸引他的眼球之外,他坚持认为这个设计意义不大。

4.He doesn't eat pork, but other than that, he'll eat just about everything .他不吃猪肉,但除此之外,他什么都吃。

5.I don't know the exact location of the church, other than that it's somewhere in the town center .除了知道它在市中心的某个地方,我对那个教堂的确切地址一无所知1.With all this on hand, he shouldn't have been to the cinema last night .手头还有那么多工作,他昨晚不应该去看电影。

2.I would have told him the answer had it been possible, but I was so busy then.如果可能的话,我会告诉他答案,但那时我太忙了。

3.They hurried there only to find the meeting canceled. In fact , they needn't have gone at all .他们匆忙赶到那儿却发现会议被取消了。

英语四级必考翻译(3)

英语四级必考翻译(3)

英语四级备考Trandlation7、故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。

故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。

1925年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之一。

新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。

它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。

The Forbidden City , grand and magnificent , represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style .Preserved here are a large number of rare and precious antiques , which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties . In 1925 ,the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world . Since the founfing of the People’s Republic of China , the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City . At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing .8、端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

大学英语四课后翻译

大学英语四课后翻译

Have you ever heard people say that they tend to be more of a right-brain or left-brain thinkers? From books to television programs, you have probably heard the term mentioned numerous times, or perhaps you have even taken an online test to determine which type best describes you.Do different parts of the brain really control different bodily and mental functions? Over the years, a theory that has gained in popularity is that the right brain and the left brain are responsible for different modes of thought and that the way in which side of his brain works more actively.People who rely more heavily on the right half of their brain tend to be more imaginative and spontaneous. They are interested in patterns, shapes and sizes, for the right is associated with artistic ability like singing, painting, writing poetry, ect. Left-brain dominated people are quite opposite in the way they think. They tend to be more logical and analytical in their thinking and usually stand out in mathematics and word skills.While the different functions of the two brain parts may have been distorted and exaggerated by popular psychology, understanding your strengths and weaknesses in certain areas can help you develop better ways to learn and study. For example, if you are usually stumped in trying to follow verbal instructions, an activity often cited as a right-brain characteristic, you can benefit from writing down directions and developing better organization skills.二、I was once in a relationship with a woman who was the most brilliant, creative and driven person I’d ever known. I told her these things often because she didn’t see herself this way, despite achieving great success and acclaim in her professional field. She was also gorgeous and sexy, though she seemed not to realize this either, so I told her these things too. But while I thought it was more important to praise her brilliance, it seemed to mean more to her that she was considered attractive.My experience with this girlfriend exemplifies a common phenomenon in life-when it come To complimenting a woman, men often walk a very difficult line. Of course,context matters. In a professional setting, talking about appearance is often inappropriate, but at a singles club,, it may be important. She will be very pleased if a man thinks her clothes and accessories are pretty, or her hair looks wonderful. However, things in between these two cases are unclear. Women have every right to be recognized and appreciated for their intelligence and creativity. But at the same time, they want to be admired for their looks as well, for example, their perfect skin complexion and elegant outfits.Unfortunately, most guys don’t understand this. If we receive compliments from women, they’re usually about our achievements, not our looks. Most of us don’t expect a woman to tell us how handsome or sexy we are, and some of us would find it hard to regard such a comment as sincere.I’m not saying it’s very hard to be a guy these days. It is important for every man to understand how to treat women with both respect and admiration . but as far as the right balance of these two is concerned, we really have no frame of reference, especially when it comes to looks.In some urban centers, workaholism (工作狂) is so common that people do not consider it unusual: They accept the lifestyle as normal. Government workers in Washington D. C. ,for example, frequently work 60 to 70 hours a week. They don’t do this because they have to do; they do it because they want to. Workaholism can be a serious problem. True workaholics, being deeply immersed in their work, allow themselves little or no time to take breaks. They like to work without being disrupted , and they probably don’t know how to relax.But is workaholism always bad? Perhaps not. There are people who work well under stress . Besides, some studies show that many workaholics have great energy and interest in their own sphere . Their work is so pleasurable that they are actually very happy. For most workaholics, work and entertainment are the same thing. Their work changes them, keeping them busy and genuinely engaged.Why do workaholics enjoy doing their job so much? Of course they get paychecks from it, but it is hard to quantify the pleasure with money. It offers more than financial security. Psychologists claim that work gives people an identity and provides them with self-confidence. People have a feeling of satisfaction when they administrate a business well or complete a challenging piece of work. In addition, most jobs provide a socially acceptable way for people to meet others. So, though some people are compulsive about their work, their addiction seems to be a safe or even an advantageous one. They feel empty and incomplete when they are involves in activities not related to work.四、Farming invariably interferes with the habitats of plants and animals. However, this does not necessarily mean that agriculture and biodiversity are incompatible . in fact, quite the opposite is true. The sustainable cultivation of plants for food and feed actually enables us to preserve biodiversity.By 2007, there were more than twice as many people living on the planet as there were in 1961. over the same period, the total amount of available arable land grew by just 10 percent. In comparison with population growth, the expansion of arable land was small. And there are limits to further expansion. A large proportion of the earth’s surface-like deserts-is not suitable for cultivation, and other areas are utilized by humans for roads and buildings. Some land that is rich in biodiversity needs to be preserved and thus should not be converted into arable land. The tropical rain forests, for example, have the highest species density in the world, and changing this land for crop cultivation would be dreadful to these species’s habitats and, indeed, existence.By 2050, global demand for food will have risen by 70 percent. But the expansion of land available for cultivation has its limits. This is one of the greatest challenges facing agriculture today:How do we balance the increased demand for food with the need to maintain biological diversity, now and in the future?Efficient and sane use of land will be key to preserving natural animal and plant habitats. To achieve this aim will depend to a considerable extent on the use of modern agricultural methods. If these methods are successfully applied, we believe that agriculture and biodiversitycan coexist in harmony.五、Stereotypes have some truth mixed in with a few generalizations. Sometimes these generalizations can be misleading as they are often based on observation of the (1)exterior behavior of people in a certain culture. Spaghetti, pasta, mafia (黑手党), gestures, fashion —these are some words commonly used to describe Italians. How much truth is there in the stereotype? As an Italian myself, I will give you some (2) insights into the Italian soul and clarify some misunderstandings that foreigners have about us.Spaghetti and pasta are sacred. You can't take pasta away from an Italian meal; otherwise it won't be (3)complete. A typical Italian meal generally includes pasta as a starter, fish or meat with salad as the main (4)course, followed by fruit or dessert, and then coffee. But there are considerable regional differences in Italy, and hence (5)inconsistencies exist between the stereotype and reality. For instance, you might find risotto (加有肉、鱼或蔬菜的调味饭) replacing pasta in some places!The Mafia is real: We are not proud of it, but it does exist, especially in the South and on the island of Sicily. Obviously, not every Italian is a member of the Mafia, and most will be(6)offended if you use the term, even if you are just joking.Yes, the way we speak is unique. Italians use (7)gestures a lot in communication. We simply cannot talk without our hands. If the hands are busy doing something else, we start moving shoulders or other parts of the body.We are also fashion victims. You can recognize Italians by the way they dress from head to toe. We wear stylish clothes and (8)ornaments for every possible occasion. You won't ever see an Italian wearing running shorts combined with long socks: It's simply against our (9)sense of style! Italy is made up of many regions and provinces which are similar in some ways and(10)distinctive in others. The stereotype contains some truth, but being Italian takes a lot more than that.六、To invest in women's education and health is important for the overall welfare of the human society. The (1)reason for saying so is obvious, that is, women are playing important roles in modern society. The politicians who (2)levy taxes should know that women contribute to 40 percent of the world's production in agriculture, a quarter in industry, and a third in services. Women farmers in the developing countries grow at least 50 percent of the world's food. In addition to (3)generating income, women continue to take responsibilities for household activities such as childcare, cleaning and preparing food, which are sometimes not as (4)lightweight and easy as generally thought.Yet women's productivity remains low. Improving women's productivity can greatly benefit economic growth and poverty (5)reduction, which are key development goals around the world. Hence, to (6)enhance women's status is a vital part of the World Bank's strategy for broadly based economic and human resource development.To improve women's welfare calls for the efforts of both women and men. If long-term change in the conditions of women is to be (7)achieved, the actions and attitudes of men must change, rather than simply to (8)emancipate women from old conventions. Problems affecting women are often closely related to the social (9)relationship between men and women. For example, it is impossible to deal with women's health problems effectively through (10)approaches thatinvolve only women. Many women's health problems are embedded in unequal gender relation in work loads, responsibilities for family welfare, as well as access to resources and decision-making.第一单元The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。

大学英语四翻译

大学英语四翻译

西蒙顿说,如果事业上取得巨大成就者具有什么共性的话If great achievers share anything, said Simonton, it is an relenting drive to succeed. “an tendency to think that they are endowed with something super-normal,” he explained. “Butwhat comes out of the research is that there are great people who have no amazing intellectuala difference in degree. Greatness is built upon tremend ous amounts of study,processes. It’spractice and devotion.”He cited Winston Churchill, Britain’s prime minister during World War II, as an example of amoral was at itsrisk-taker who would never give up. Thrust into his office when his country’slowest, Churchill rose brilliantly to lead the British people. In a speech following the Alliedevacuation at Dunkirk in 1940, he inspired to nation when he said, “We should not flag or fail. W shall go on to the end… We shall never surrender.”一些人不愿表达感激之情,因为他们觉得这不会受欢迎。

大学体验英语四课后翻译

大学体验英语四课后翻译

Unit 11.随着职务的提升,他担负的责任也更大了;take onWith his promotion, he has taken on greater responsibilities.2.他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了;make a commitmentHe felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书;as opposed toMary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading4.说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心conscience 且没有资格的权力追求者;at best, at worstAt best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展;strive, make no headwayWe have striven to the full to convince him, but we have made no headway.1.他似乎只有在打保龄球的时候才感觉到舒服;It seems that the only time he felt good about himself was when he was bowling.2.饭店员工是不收小费原则的唯一例外;One exception to the “no-tipping rule” is the hotel staff.3.很多年轻人在理论上知道怎么干,但当付诸实践时,就茫然无措了;Many of these youngsters know the job in theory but they’re still wet behind the ears when it comes to putting it into practice.4.今天,在顶级公关运营商中间存在着一种广泛的共识,认为法庭和媒体的对峙不能再继续下去;Today, there is widespread agreement among top PR operators that the stand-off between courts and the media can not continue.5.对于每个人来说,有一点是确信的,睡眠不仅是必需的,而且睡眠有助于我们身心健康;As for everyone, one thing is certain,not only do we have to sleep,but it is good for your mind and body as well.倍数的翻译Multiples常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少;倍数的增加1 n times +名词或+ that of ..., n times as ... as ... 或v + n times等可译成“是...的n倍”或“比...增加n–1倍”;. The output of cars this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍; 或:今年的汽车产量比去年多两倍左右;2 n times +“增加”意义的比较级+ than ...可译成“净增加...或...倍”;. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍;3 “增加”意义的动词+ by ...可译成“增加了……”;“增加”意义的动词+ by a factor of ...可译成“增加了n–1倍”;增加意义的动词+ to ... 可译成“增加到……或……倍”或“增加了n–1倍”;. The value of our industrial output this year has increased five times as compared with that of ten yearsago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍;The rate of inflation has increased by 3%.通货膨胀率增长了3%;4 Double, treble, quadruple, n + fold等表示的倍数可译成“是……的n倍”或“增加了n–1倍”;. The efficiency of the machine has been more than trebled.这台机器的效率增加了二倍多是过去的三倍多;倍数的减少1 n times as +“减少”意义的原级+ as ..., n times + “减少”意义的比较级+ than ... , “减少”意义的动词+ n times等,可译成“比...减少n–1 / n”、“减少了n–1 / n”、“是...1/n”、“减少到1/n”若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数;. The length of the laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短到1/10; 或:激光管的长度缩短了9/10;This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好;2 “减少”意义的动词+ by可译成“减少...”、“减少n–1/n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+ by a factor of可译成“减少n–1 / n”或“减少到1/n”;减少意义的动词+ to可译成“减少到...”;. The load resistance is reduced by a factor of 5.负载阻抗减少到五分之一;The company has reduced its work force from more than 15 000 to 10 000.该公司将其工作人员从15 000多人裁减到10 000人;Unit 21. 宪法规定公民享有言论自由;provide forAnswer: The Constitution provides for citizen’s freedom of speech.2. 我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵;grow out of; bring upAnswer: Our constant quarrels grew out of the diverse ideas on how to bring up children.3. 我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇;long beforeAnswer: We have learned some words long before we can read.4. 很多中国家长认为孩子越早上学越好;the more ... the moreAnswer: Many Chinese parents think that the earlier children go to school, the better.5. 新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会;ratherAnswer: The new tax law is not to punish the rich. Rather it is to bring justice and opportunity to the poor1.要得到任何类似的关于你申请状态的准确信息都是极不寻常的;Answer: It is extremely unusual to get anything resembling accurate information about the status of your application.2.法律面前人人平等是被认为理所当然的;Answer: It is taken for granted that everyone is equal before the law.3.在美国餐馆吃饭、住宾馆、乘出租车时如何付小费是非常复杂的;Answer: There is nothing more complicated than that about Americans tipping, eating in restaurants, living in hotels or taking a taxi.4.你一定见过那些被称为鹰的大鸟是如何在地面或者大树之上捕获猎物的;Answer: You must have seen these large birds called eagles, feasting on their prey, either on the ground, or high up on tree tops.5.专家们毫不怀疑,这些药物将在加强我国应对艾滋病毒和艾滋病方面大有帮助;Answer: Experts have no doubt that these drugs will go a long way in further strengthening our national response to HIV and AIDS.数量词的翻译Numbers数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法时有不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算;例如:1. ten thousand: 万one hundred thousand: 十万one hundred million: 亿one billion: 十亿ten billion: 百亿;2. hundreds of: 数百thousands of: 成千上万tens of thousands of: 千千万万millions of: 数百万;千百万millions of millions of: 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades: 几十年scores: 好几十;大量dozens: 数打,数十;量词的翻译1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语;例如:ton: 吨gram: 克foot: 英尺inch: 英寸2.普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯;例如:a piece of news: 一则消息 a colony of ants: 一窝蚂蚁 a cake of soap: 一块肥皂3. 翻译时增加量词;例如:a chair: 一把椅子 a horse: 一匹马 a tree: 一棵树A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起;Unit 31. 你应该及时掐掉凋谢的花朵;pluck offAnswer: You should pluck off the dead fl owers in time.2. 我认为你所说的实在算不上一个答案;qualify asAnswer: I don’t think what you said really qualifi es as an answer.3. 我们的喊声在寂静的大街上回荡;echoAnswer: Our shouts echoed through the silent streets.4. 毫无疑问,他的成绩提高了,他又重新燃起了对学习的兴趣;reviveAnswer: There is no doubt that his grades have improved and his interest in learning has revived. 5. 史密斯夫妇已经向离婚法院正式申请离婚;file forAnswer: The Smiths have fi led for divorce in the divorce court.1.这自然是一种完全可笑的幻想;我根本不想当什么大tycoon,也根本看不起大款;Answer: It is of course a ridiculous fancy. Being a tycoon is the last thing I imagine and also a thing Iutterly despise.2.研究人员说,在家里承受压力的孩子会在课堂上捅娄子,这会损害全班学生的学习能力;Answer: The researchers say that children under stress at home can cause problems in the classroom, which ultimately hurts all the students’ ability to learn.3. 医学杂志上的一份研究报告回应了金融危机会带来医疗灾难的警告,说有迹象表明,心理健康问题和自杀行为急剧增加;Answer: A study in the medical journal echoes the warning of an impending health catastrophe brought about by the financial crisis, saying there are signs of a sharp rise in mental health problems and suicide.4.当学生为了获得一个超过他们应得成绩的更好分数而作弊时,他们其实就在学习养成欺骗和不诚实的生活习惯;Answer: When pupils are practicing cheating for the purpose of obtaining better school marks than they deserve, they are surely training themselves for lives of deceit and dishonesty.5.如果没有交通规则,人们如何在公路上开小轿车、大巴或其他交通工具Answer: Would people be able to drive a car, a bus and any other vehicle on the roadway if there were no traffic regulations否定句的翻译NegativesThe use of negatives in English is very flexible and delicate. The following tips will help you to handle the translation.1 否定成分的转移The object did not move because I pushed on it.这物体不是因为我推了才移动的;原文否定谓语,译文否定状语;2 形式否定Nobody could be too foolish this day.在这天,你怎么出洋相都不过分;3 双重否定Without substance, there could be no force.没有物质就没有重力;译成双重否定She is not a little interested in computer games.她对计算机游戏有浓厚兴趣;译成肯定句4 部分否定Everything is not straightened out.并非每一个问题都弄清楚了;5 强调否定The outcome of the experiment was not half bad.实验结果相当好;6 含蓄否定The report lacks detail.报告不够详尽;否定包含在英语动词中Unit 41. 我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从下国际象棋到爬山,多种多样;range from ... toAnswer: My grandfather’s interests range from playing chess to climbing mountains although he is 70 years old.2. 真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃;surprisinglyAnswer: Surprisingly, Tom’s grandmother plays with dolls at the age of 80.3. 他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作;qualify forAnswer: His selflessness and talent qualify him for the job most students dream to get.4.你如何解释他的那个怪梦interpretationAnswer: What interpretation would you put on his odd / strange dream5. 我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里;be capable ofAnswer: The brand-new car our boss has just bought is capable of making 200 kilometers an hour.1.正义不但必须要伸张,而且要让人看到正义得到了伸张;Answer: Justice must not only be done, but it must be seen to be done.2.发展的主要障碍是国家欠下的巨额外债;Answer: The main impediment to development is the country’s huge foreign debt.3.政治家夸夸其谈,但经常是言不由衷;Answer: Politicians say a lot but often failing to tell us what they really mean.4.不要抱怨生活对你不公,因为生活根本就不知道你是谁;Answer: Don’t complain that life is unfair to you because life simply does not know who you are.5.多元化产品的范围由一般电子组件至大型安装机器;Answer: Diversified products range from electronics components to assembly machinery.定语从句的翻译Relative Clauses常见的定语从句翻译方法有两种:合译法和分译法;1 合译法:把定语从句译成汉语的“的”字结构,放在被修饰词的前面,从而把英语的主句和定语从句合译成一个汉语单句;1 This is the scientist who just returned from the North Pole.这是刚从北极归来的科学家;2 The sun, which had hidden in the cloud all day, now came out in its entire splendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了;3 Without rubber there would be no such automobiles as we have today.如果没有橡胶,就不会有今天这样的汽车;2 分译法:将定语从句与主句分开,译成并列分句;1 I knew that Mary would tell the story to her mother, who would probably tell it to John.我知道玛丽准会把这件事告诉她的妈妈,她妈妈多半又会把这事说给约翰听;2 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们找到了一种新方法,采用该方法之后产量已迅速提高;3 Machine tools have various uses, one of which is to make holes in metal.机床有各种用途,其中之一是给金属钻孔;Unit 51. 产品广告中的说明必须符合产品的实际质量;conform toAnswer: The explanation in the advertisement of the product must conform to its actual quality.2. 新的见解有望为我们探索应对这种情况的新方法铺平道路;pave the way forAnswer: New insights will hopefully pave the way for us to explore new ways of treating this condition.3. 谚语来源于生活,是一个民族的语言和文化的浓缩和体现;derive fromAnswer: Proverbs, which derive from life, are the condensation and embodiment of the language andculture of a nation.4. 这段情感关系一直困扰着她,而且不见尽头;hauntAnswer: The emotional relationship has been haunting her with no end in sight.5. 应当承认,很难判定这件独特商品的合适价格;discernAnswer: Admittedly, the right price for this unique commodity is hard to discern.1.除了他为他儿子所做的一切之外,我们认为他没有什么值得表扬的地方Answer: We agree that he had nothing to be praised for other than what he had done for his son.2.很多企业不把商业道德当回事儿,这比任何违法的商业行为给世界经济所带来的危害都要大;Answer:That many enterprises don’t take business ethics seriously can be more destructive to world economy than any illegal commercial action.3. 中国人的热情好客在过年期间的盛宴上得到了充分的诠释;Answer: The hospitality of the Chinese finds its ultimate expression in the grand feasts during the Spring Festival.4.这笔世界银行的贷款为更多的孩子有更好的学习条件提供了经济上的保障;Answer: This loan of money from the World Bank provides financial guarantee that enables more children to have better facilities in school.5.与其说是对教育公平的一项科学研讨,不如说是呼吁公众对穷人发展的关注;Answer:It is less a scientific research about equal education opportunity than it is a call for public attention to the development of the poor.同位语的翻译Appositives可以充当同位语的有名词、代词、介词短语、不定式等;同位语通常放在有关成分本位语之后,并对其内容作进一步的解释说明;同位语一般用逗号与本位语隔开但有时也可不隔开;下面举例说明有关同位语的各种表达方式及其翻译方法:1. 名词或代词、形容词、数词等作同位语,一般与本位语译在一起:Examples You may leave it to us two.你可以把这件事交给我们两个;This is Mr Zhou, director of our hospital.这是我们医院院长周先生;She seemed different from them all.她似乎和他们所有的人都不同;This theory was advanced by Li Siguang, a famous Chinese geologist.这一理论是由中国的著名地质学家李四光提出的;2. 有些同位语结构复杂一些,如由引导词引导,翻译时一般译在本位语之后,且要用标点符号逗号、冒号或破折号隔开;Examples Then arose the question where we were to get the machines needed.这时就产生了一个问题:我们到哪儿去找需要的机器;They visited eight cities, for example, London and Paris.他们访问了八座城市,例如伦敦和巴黎;3. 在某些涵义需要进一步说明的名词如idea, fact, news, hope, belief, thought, doubt等后可用that从句作同位语,翻译时多译成该名词的定语;称为同位语从句;Examples I had no idea that you were here.我不知道你也在这儿;Obviously there was little probability that they would su cceed, but they didn’t mind.很显然他们成功的可能性极小,但是他们不在意;Unit 61.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期;portray ... as2.Answer:She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.3.2. 试验表明,不抽烟的人比抽烟的人犯的错误要少;fewer ... than4.Answer:Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.5.3. 足球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利; not ... but6.Answer:Football fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.7.4. 尽管演员的演技高超,这部长达3个小时的电影还是未能吸引住我们;despite8.Answer:Despite the actors’ wonderful acting, the three-hour movie could not hold our attention.9.5.王教授是我能唯一指望救我儿子的大夫;rely on10.Answer:Professor Wang is the only doctor I canrely on to save my son1. 当我们知道有人从这次洪水中幸存下来时激动得都要飞起来,但当我们怎么也找不到失踪的那几个同学时,心情也跌底;Answer:1. We hit the heights when we got the news that someone survived the flood and reach thedepths of despair when we can not find the classmates lost in this accident.2. 我们赢得这场比赛的机会要比那些经常训练的人少得多;Answer:The opportunities for us to win the match are much fewer tha who practice often,3. 我们所做到一切不是为了获得名或者利,而是为了让更多人的希望;Answer:What we did is not for fame or fortune of ourselves,but for the hopes of more people.4. 他把自己在学校的糟糕表现归咎于自己贫困的家庭,而不是自身的懒惰;Answer:He blamed his poor performance in school on his poor family background,rather that onhis own laziness.5. 大学生所面临的一个重要困难是如何把学到的知识应用到实践中去;Answer:One of the difficulties college students face is how to apply what they have learned in schoolto practice.名词性从句的翻译Noun Clauses在句子中起名词作用的从句叫名词性从句Noun Clauses;名词性从句的功能相当于名词词组,因此名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;1. 名词性that-从句的翻译that只起连接主句和从句的作用,本身没有词意,翻译时只译出从句的意义即可;ExamplesThat he is still alive is sheer luck.他还活着全靠运气;John said that he was leaving for London on Wednesday.约翰说他星期三要到伦敦去;The fact is that he has not been seen recently.事实是近来谁也没有见过他;The fact that he has not been seen recently disturbs everyone in his office.近来谁也没有见过他,这一事实令办公室所有的人感到不安;that-从句作主语通常用it作先行词,而将that-从句置于句末;Δ用it作先行词结构的翻译:1 It is +名词+从句It is a fact that ... 事实是;It is an honor that ... 非常荣幸;It is common knowledge that ... 是常识2It is +形容词+从句It is natural that ... 很自然;It is strange that ... 奇怪的是3It +不及物动词+从句It seems that ... 似乎;It happened that ... 碰巧4It +过去分词+从句It is reported that ... 据报道;It has been proved that ... 已证实2. 名词性wh-从句的翻译wh-词包括who, whom, whose, whoever, what, whatever, which, whichever等连接代词和where,when, why等连接副词;翻译时既可译出这些连接词语的疑问含义,又常按其实际所指变通译成“的东西”、“的地方”、“的时间”、“的原因”等;Examples How the book will sell depends on its author.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌In one’s own home one can do what one likes.在自己家里可以随心所欲;The club will give whoever wins a prize.俱乐部将给得胜者发奖;My question is who will take over presidency of the Foundation. 我的问题是谁将接任该基金会的主席职位;She will name him whatever she wants to.她高兴给他起什么名字就起什么名字;I have no idea when he will return.我不知道他什么时候回来;I’m not sure why she refused their invitation.我尚不能肯定她为什么拒绝他们的邀请;That depends on where we shall go.那取决于我们去哪儿;wh-从句作主语也常用先行词it作形式主语,而将wh-从句置于句末, Examples It is not yet decided who will do that job.还没决定谁做这项工作;It remains unknown when they are going to get married. 他们何时结婚依然不明;Δwh-从句常用结构的翻译:Examples What you need is ...你需要的东西是How +从句+is up to you.什么的方法/途径由你决定;Where +主语+谓语+is none of your business.什么地方与你无关;Why +主语+谓语+is a secret.为什么还是个谜;It is not clear who ...谁还不清楚;3. 名词性从句否定转移的翻译1 think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到了主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式;ExamplesI don’t think I know you.我想我并不认识你;I don’t believe he will come.我相信他不会来;2seem, appear等后的从句的否定,转移到了前面;ExamplesIt doesn’t seem that they know where to go.看来他们不知道往哪里去;It doesn’t appear that we’ll have a sunny day tomorrow.看来我们明天不会碰上好天气;3有时整个从句的否定,转变为对谓语动词的否定;Example It’s not a place where anyone would expect to see strange characters on the street.在这里,人们不会想到在街上会碰上陌生的人;Unit 71.对考试结果我无法预料,我们只有等着瞧了;inkling2.Answer:I have no inkling about the examination results, we shall have to wait and see.3.2. 我不知道到底发生了什么事,但是他们一小时前就该到达这里的;suppose to4.Answer:I don’t know what happened, but they were supposed to be here an hour ago.5.3. 他今天穿的衬衫的颜色与领带很不相配;match6.Answer:The color of the shirt he is wearing today does not match that of his tie.7.4. 经过数年的准备和积累,我终于开始了写作生涯;commit8.Answer:After years of preparation and accumulation, I have committed to a writing career fi nally.9.5. 我已经告诉我的孩子们要学着把自己的抽屉清理好;clear out10.Answer:I have asked my kids to learn to clear out their drawers1.我当时没有意识到发生在万里之外的美国的事情会这么快就被这些村民知道了;Answer:I didn’t realize then that the thing taking place in America which is 10 thousand miles awaywouldbe known by the villagers here so soon.2.正是在国外生活的这三年使我学会了人与人之间相处的原则;Answer:It tookthe three-year-experience of living abroadfor me tolearn interpersonal communication principles.3.我已经明白了正如在任何超市里一样,电脑里的一切都应该是系统化地安排的;Answer:I have learned thatin computer,asin any super market, everything should be systematically arranged.4.这家正被媒体热切讨论的公司正是我们的合作伙伴, 正如其他消费者一样,我们也会密切关注事态的发展;Answer:The companythat is hotly discussed in mass media is our cooperatorand we, likemany other costumers, will closely see how things progress.5.当我们意识到自己的责任以后,我们应该做的就是勇敢地面对来自各方面的挑战;Answer:Whenwe have realized our responsibility,whatwe should doisto confront various challenges. 状语从句的翻译Adverbial Clauses英语的状语从句种类较多,为了符合汉语的表达习惯,翻译的时候应注意从句子语序和词语的省略两方面考虑;语序:英语状语从句位置比较灵活,翻译时应根据汉语结构的需要,对语序作必要的调整;省略:为了避免累赘,要注意汉语中常将从句的主语和连词省略;例如:语序1 He always goes wherever he is in urgent need.哪里需要他,他就到哪里去;2 She passed the CET 4 because she had studied very hard.因为学习努力,所以她顺利地通过了英语4级;如果强调结果,也可把从句译在后面3 Chongqing has undergone great changes since it became a municipality.自从成为直辖市以来,重庆发生了巨大的变化;4 We would have accomplished the task much easier if you had come to help us.要是你来帮我们,完成这项任务本可以更容易些;5 Y ou shouldn’t have given up so early, though you met with a lot of difficulty.虽然有很多困难,你也不应该这么早就放弃;省略1 Please let me know in case you need my help.如果需要帮助,请告知我;2 As soon as you get the order, you should set out immediately.一旦接到命令,你应该立即出发;3 We might have a rest after we finish the project.完成这个项目,我们可以休息一下;4 He didn’t come to class because he was seriously injured in the football match.他在足球比赛中严重受伤, 没来上课;5 Rich as you are, you shoul dn’t look down upon the poor.你虽然有钱, 也不应该瞧不起穷人;Unit 81.无论我们遇到什么样的困难,我们都应该想办法克服它;overcome2.Answer:No matter what difficulties we come across, we should try our best to overcome them.3.2. 尊老爱幼是中华民族传统的美德;traditional4.Answer:Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue.5.3. 今天,各行各业的人都在努力提高自己的知识水平以便跟上时代的发展;all walksof life6.Answer:Today, people from all walks of life are trying to acquire more knowledge to keep pace with the development of the times.7.4. 孩子们特别喜欢卡通片;have a fancy for / take a fancyto8.Answer:Children have a fancy for cartoons.9.5. 鉴于他们缺乏经验,这工作他们做得不错;given that10.Answer:Given that they are lacking in experience / inexperienced / green hand, they have done a good job1.当她不得不在家庭与工作之间做出选择时,她陷入了两难境地;Answer:She ran into a dilemma when she had to make a choice between family and her career.2.尽管我承认这些问题挺棘手,但我不相信他们无法解决;Answer:But while I admit that the problems are difficult, I don't agree that they can't be solved.3.由于他犯下了那样严重的罪行,受到严厉的处罚似乎是很自然的;Answer:Since he had committed such a serious crime,it seemed natural that he should be severely punished.4.如果你真的想给你老板留下深刻印象,你就应该有创造性的思维;Answer:If you really want to impress your boss, you should have some original ideas.5.这一现象并不令人吃惊,考虑到他们为克服这些困难所做出的辛苦努力的话;Answer:This is not surprising, given that they have made painstaking effort to overcome the difficulties.长句的翻译Long Sentences翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺序和逻辑关系,然后按照汉语的特点和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序;下面三种方法有助于我们译好长句;1.顺译法:A partition runs down the center of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种类型的血液;2.逆译法: What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose their professional identity than to step out of uniform对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢3.分译法: But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和依靠政府救济一样好,这本身就是一个巨大的胜利; 事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还需运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧;若不善于使用这些翻译技巧,即使看懂了句子结构,表达起来也难免不够通顺;。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

高中英语必修4翻译

高中英语必修4翻译

高中英语必修4翻译★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做.官方网站:/清华大学英语教授研究组提供必修4第一单元女人成就感阅读如果你想观赏非洲野生动物的一名学生这是45是,太阳初升带来超过贡贝国家公园东非。

证明简的研究途径黑猩猩,我们小组都去拜访他们在森林里。

简研究这些家庭野生黑猩猩很多年了,帮助人们了解多少它们像人类。

看一个家庭的黑猩猩醒来是我们的第一项活动的时间。

这意味着回到的地方,让我们离开了家睡在树是昨天。

每个人会和等待在树荫下树,而家庭开始醒来,驶去了。

然后我们坚持他们在进了森林。

大多数时候,黑猩猩要么饲料或清洁彼此示爱的一种方式,在他们的家庭。

简警告我们,我们的团队将会非常累又脏的下午,她是对的。

然而,晚上,什麽都值得。

我们能看到母亲黑猩猩和她的孩子们玩的那棵树。

然后我们再来看看他们去睡在一起在他们的巢过夜。

我们意识到债券成员之间的家庭是一只母黑猩猩一样强大在一个人类的家庭。

没有人在简完全理解黑猩猩的行为。

她花了几年的观察和记录他们的日常活动。

因为她的童年她原先想对动物的研究工作在自己的环境。

然而,这不是一件容易的事。

当她第一次到达贡贝在1960年,是不同寻常的女人生活在森林里。

只有在她母亲来帮助她在最初的几个月里使她得以开始自己的计划。

她的工作改变方式人们想黑猩猩。

举例来说,最重要的一点是,她发现黑猩猩打猎和吃肉。

在那之前,每个人都认为黑猩猩只吃水果和坚果。

她实际观察的黑猩猩,作为一个群体,准备捕捉一只猴子,然后吃它。

她也发现黑猩猩彼此沟通,她的研究他们的肢体语言帮助她制定好社会制度。

四十年学者珍‧古德已直言不讳的关于使世界上的其他国家了解和尊重这些动物的生命。

她声称,野生动物应离开了野生地和不使用娱乐或广告。

她已经帮助建立特别的地方,在那里他们可以安全地生活。

她正领导忙碌的生活,但她说:“当我停,这都是,我记得的拥挤黑猩猩在实验室进行的。

这真是糟透了。

它影响着我,当我看野生黑猩猩。

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧

大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的`一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

大学英语四的课文翻译

大学英语四的课文翻译

大学英语四的课文翻译是我们与世界接轨的桥梁!下面一起来看看带来的大学英语四的课文翻译的详细内容!人们常说骄兵必败。

就拿拿破仑和希特勒来说吧,他们取得的一个又一个的胜利让他们相信自己战无不胜,没有可以阻挡他们,但俄罗斯的冰雪卫士会证明他们是错的。

1 1812年,法国皇帝拿破仑波拿巴率领大军进入俄罗斯。

他为面对俄罗斯人民保卫家园而要进展的坚决抵抗做好了准备。

他想到了要经过长途跋涉才能到达俄罗斯的首都莫斯科,为此也做好了准备。

但他没有为在莫斯科会遭遇到的劲敌——俄罗斯阴冷刺骨的寒冬——做好准备。

2 1941年,纳粹德国元首阿道夫希特勒对当时被称作苏联的俄罗斯发起了进攻。

希特勒的军事力量无可匹敌。

他的机器扫除了欧洲大局部地区的抵抗。

希特勒希望在最短的时间内完毕战斗,但是,就像他的前人拿破仑一样,他得到了惨痛的教训。

俄罗斯的冬天又一次帮助了苏维埃士兵。

3 1812年春,拿破仑在俄国边境集结60万大军。

这些士兵都训练有素,有很强的作战能力,而且都有精良的装备。

这支队伍被称为“大军”。

拿破仑对迅速胜利充满信心,预言要用5个星期攻下俄国。

4 不久,拿破仑的大军经过涅曼河进入俄国。

拿破仑所期盼的迅速、决定性的胜利并没有出现。

令他吃惊的是,俄国人并没有对抗。

相反,他们一路向东撤退,沿途焚毁庄稼和房屋。

“大军”紧追不舍,但它的前进很快由于后勤补给缓慢而停顿下来。

5 到了8月,法军和俄军在斯摩棱斯克开火,在这次战役中,双方各有上万人战场上。

可是,俄国队伍又能继续向自己领土的纵深撤退。

拿破仑并没有取得决定性的胜利。

此刻他面临着一个生死攸关的抉择:是继续追击俄军,还是为了度过即将来临的冬天而把队伍驻扎在斯摩棱斯克呢?6 拿破仑决定冒险向远在448公里之外的莫斯科进发。

1812年9月7日,法俄两军在鲍罗季诺展开剧烈的战斗,此地在莫斯科以西112公里外。

夜幕降临时,法军和俄军分别有3万和4.4万名士兵的死伤。

7 俄国队伍再次撤退到的地方。

2021英语四级翻译答案

2021英语四级翻译答案

2021英语四级翻译答案2021年6月英语四级翻译一经出炉就在网上炸开了锅,不难看出依旧考查的是中国传统文化的相关话题,所以考生应在平时多注意积累相关话题词,今天小编给大家整理了2021英语四级翻译答案,我们一起来看看吧!2021年6月英语四级翻译真题答案-第一套Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)铁观音(Tieguanyin) 是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。

铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。

铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。

铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。

常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin inXipingTown,AnxiCounty,Fujian Province .Although widely planted in AnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very differently .Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn .The tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills and sophisticated experiences .As it contains many vitamins and possesses a unique flavour , the tea helps prevent heart diseases ,lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly .2021年6月英语四级翻译真题答案-第二套Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

英语四句子翻译

英语四句子翻译

Unit 11.生产过剩加上销量下降使这家公司遭受巨大损失。

(coupled with, fateful) Overproduction, coupled with falling sales, has led to huge losses and fateful influence for the company.2. 目前,人人都可以成为自由撰稿人,这看上去似乎是很普遍的事情。

(freelance, prevailing)There seems to be prevailing that anyone can be a freelance writer these days.3. 大使拒绝接见记者,因此我们所有的希望都寄托在你的身上了。

(rest on) The ambassador refused to give any interviews to journalists, thus, all our hopes rest on you.4. 这个国家在这场战役中以失败告终,其军队被迫撤退。

(wind up, withdraw) The country wound up in failure in the battle, and its troops were forced to withdraw.5. 皮特说的故事让我对他背包旅行经历产生了好奇。

(intrigue, backpack)The stories Peter told have really intrigued me about his backpack experience.6. 这两个人虚心听取了老师的批评后,又言归于好了。

(reconcile, humble) Having accepted criticism from the teacher with a humble mind, they were reconciled.Unit 31. 三十几岁时,她就一个人养活五个孩子。

英语四级翻译汇总(共20题)

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。

20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。

在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

参考译文Since the 1990's, climate problems have become a global concern asa topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇1.名词性短语one after another一个接一个地依次地a couple of一对,一双,几个heart and soul全心全意地,完全地a series of一系列,一连串a variety of种种,各种2.动词性短语account for说明(原因等),解释take into account/consideration考虑……take action采取行动adapt/adjust to适应add up(to)合计达,总计是adhere to粘附在……上,坚持take advantage of利用agree with同意,在……取得一致allow for考虑到leave alone听其自然apply for提出申请(或要求等)apply……to把……应用于……belong to属于make the best of充分利用break out(战争等)爆发bring forward提出(建议等)build up树立,逐步建立,增大call for要求,需要,提倡call on访问,号召,呼吁carry out进行(到底),开展carry through进行(到底),贯彻catch up with赶上deal with sb in sth做买卖dedicate/devote oneself to献(身)于,把……用在……depart from离开,起程,背离derive from取得,起源,由来die away变弱,逐渐平息make a difference有影响,有关系take charge掌管,负责,看管check up核对,检验clear away把……清除掉,(云)消失clear off消除,摆脱(负担等)come true实现,达到compare……to把……比作compare……with把……与……相比较consist/lie in在于,存在于consist of由……构成,包含有contribute to有助于……,促成cope/deal with对付……,妥善处理count on依靠,期待,指望cut down砍倒,消减,缩短date/trace back to追溯到,从……开始有have sth.to do with和……有关,和……打交道drain……of耗尽,用完draw a conclusion得出结论draw up起草,制订dream of梦到,梦想,向往dress up穿上盛装drink to为……干杯,为……祝福drop in on sb顺便拜访某人eat up吃完,吃光,耗尽bring into effect实行,实现,实施come to an end告终,结束,完结engage in(使某人)参加某事或从事某事equip sb./sth.with装备,配备expect sth.of sb.期待,希望fall behind落在……后面,跟不上feel like感到想要做figure out计算出,估计,理解find oneself(+ing/介宾词组)发觉自己的处境focus/concentrate one's attention on关注……get along/on with与……友好相处,有进展give in投降,让步give up放弃,go over检查,从头至尾温习go through经历,完成,检查hand in交上,递上hand on传下来,依次传递hand over交出,移交,让与learn by heart记住,背诵lose heart泄气,灰心hold water证明正确合理,说得通identify sth.with sth.认为……等同于……interfere in干涉,干预interfere with打扰(某人),妨碍keep/bear in mind记住keep on继续进行,反复地做laugh at因……而发笑,嘲笑lead to通向,导致take the lead为首,领先live on靠……生活live through经历过,度过,经受住live up to无愧于,做到look down on蔑视,看不起look forward to盼望,期待,预期major in专攻,专修make up拼凑,组成,补偿(be madeup of由……组成,由……构成)make up for补偿,弥补mistake for把……错认为mix up混合,混淆,搞糊涂move on继续前进name after用……命名take(no)notice of(不)注意,(不)留心keep pace with与……并驾齐驱take pains尽力,努力,下苦功play a part/role in扮演角色,起……作用take part in参加……,参与……pass by走过,(时间)逝去pay back偿还(借款等),回报take the place of代替take pride in以……自豪make progress in在……方面取得进步put aside储存,保留put forward提出(要求、事实等)put off推迟,拖延react on对……有影响react/respond to对……起反应refer to sb.as把……称作rely on依靠,依赖,依仗remark on评论,谈论,议论result from是(由)……造成的result in引起,结果是,导致be/get rid of摆脱,去掉run out(of)(被)用完,耗尽see to负责,注意,照料make sense讲得通,言之有理serve as充当,起作用set aside留出,不顾,set up开办,建立,设立settle down定居,安下心来show off炫耀,卖弄show up使显现,揭露,拆穿keep silence保持沉默,不讲话single out挑选出,选拔,找出sit/stay up迟睡,熬夜slow down放慢速度,减退speed up使加速,增加速度spring up涌现,发生,迅速长出stand up to勇敢地面对,坚决抵抗take steps/measures采取步骤,采取措施stick to坚持,忠于,信守subject to使受到,使遭遇tell/distinguish……from辨别,分辨think over仔细考虑track down找到,发现,查出take turns依次,轮流turn out结果是,证明是turn up出现make use of利用,使用use up用完3.形容词短语be absorbed in专心致力于……be abundant in……富于,……丰富be accustomed to习惯于be acquainted with开始认识,开始了解be available for有效be based on以……为基础be certain of确信,肯定due to由于,应给予,应付的be equal to等于,相当于far(away)from远离be fed up(with)对……极厌倦be full of充满be known as以……知名be known for因……而众所周知be loyal to忠于be proud of为……感动自豪prior to在前,居先,比……在先be qualified to do/for/as能胜任……be representative of代表……be short of缺乏,不足,达不到be subject to受……支配的,需服从……的be typical of是……的特点4.副词短语above all首先,首要after all毕竟,终究,虽然这样all along始终,一直,一贯all in all总的说来,头等重要的all over到处,遍及apart from除……之外(别无)as well也,又at best充其量,至多so far迄今为止instead of代替,而不是……now and then时而,不时over and over(again)一再地,再三地in particular特别,尤其regardless of不顾,不注意ahead of schedule提前behind schedule落后于预定计划on schedule按照预定时间,准时ever since从那时起一直到现在sooner or later迟早,早晚,或迟或早5.介词短语by accident/chance偶然in accordance with与……一致,按照according to根据……所说,按照in addition另外(=besides)in addition to除……之外(还有)in advance在前面,预先for ages长期at all完全,根本,到底not at all根本不,一点也不along with同……一道(一起)at any rate不管怎样,反正in any case不管怎样in this case既然这样as for至于,就……方面说on(an)average平均起来,一般说来on behalf of代表……,为了……at one's best处在最好状态in brief简言之,以简洁的形式on business因事,因公but for倘没有,要不是by oneself单独,独自,自行for certain肯定地,确凿地in charge of主管,掌管,照管in common共用,公有,共同by comparison比较起来in comparison with与……比较on condition that如果……,在……条件下on the contrary正相反out of control失去控制under control处于控制之下at one's convenience在方便的时候at the cost of以……为代价in/during the course of在……期间,在……过程中out of date过时的,陈旧的in detail详细地in difficulty处境困难at sb's disposal任某人处理without doubt无疑地,很可能at ease自由自在,舒适,舒坦out of employment失业in the end最后,终于on end连续地,竖着,直立着for ever/good永远in exchange for交换at the expense of在损失或损坏……的情况下to some extent在某种程度上as a matter of fact事实上in fact其实,实际上without fail必定,务必by force凭借暴力,强迫地in future今后,以后in the future将来in general通常,一般地说on the grounds of以……为理由,根据at hand在手边,在附近in hand在手头,在进行中on hand现有(随时可用)for instance/example例如,比如,举例说by instinct凭(靠)本能at intervals不时,相隔一定的距离in light of按照,根据,鉴于in line with跟……一致,符合as a matter of fact事实上,其实by all means尽一切办法,一定by means of用,凭借by mistake错误地at the moment此刻,目前,那时for the moment暂时,目前in a moment立即,立刻in the name of以……的名义,代表on occasion间或,有时at once立刻,马上in order整齐,状况良好out of order不整齐,发生故障on one's own独自地,主动地in part在某种程度上,部分地on the principle of根据……的原则in proportion to与……成比例,与……相称out of proportion不成比例,不相称in public公开地,当众on purpose故意地in question正在谈论的without question毫无疑问out of the question不可能的,不值得讨论的in regard to关于with regard to关于,至于without regard to不考虑,不顾in relation to关于,有关,与……相比with respect to关于,至于as a result(of)作为……的结果in return(for)作为回报,作为……的交换for the sake of为了,为了……的利益for sale待售,出售的on sale上市的,减价,贱卖on a large/small scale大/小规模地in a sense从某种意义上说in short总之,总而言之at the sight/thought of一看见(一想到)at a speed of以……的速度in support of支援,支持,拥护in sympathy with赞同,同情in terms of根据,以……的措词at times有时,不时from time to time时常,有时,不时in no time立即,立刻,马上in time及时on time按时,准时in truth事实上,的确in turn依次,轮流in vain徒劳,白辛苦in view of鉴于,考虑到,由于6.核心短语和固定搭配and all that诸如此类and so forth/on等等,如此等等and then于是,然后as……as……像,如同,与……一样not as(so)……as……不如……那样as if好像,仿佛as/so long as只要as well as(除……之外)也,既……又to begin with首先,第一had better do sth.还是……好,最好还是……be to blame该受责备,应该负责be bound to一定会……,必然……be bound up with与……有密切关系cannot but不得不,不会不cannot help but不得不(接动词原形)in case假如,免得in case of假如,万一……either……or或……或,不是……就是or else否则,要不然even if即使,纵然for fear of/that由于害怕,生怕,以免first and foremost首要地,首先first of all首先,第一as follows如下generation gap代沟hardly……when……刚……就……can not help doing情不自禁,忍不住if only只要,要是……就好be in for参加(竞赛、考试等)be inferior/superior to(质量等)比……差/好no less than和……一样(多)in the long run从长远来看not to mention更不必说no more不再no more……than……不过,同……一样不no more than仅仅,只是more often than not时常,在更多情况下what's more而且neither……nor……既不……也不……nothing but只有,只不过now that既然,由于once in a while偶尔,间或in order that以便,为了……in order to以便,以……为目的owing to由于,因为had rather……宁愿……rather than宁愿……(而不)would rather……than宁愿……而不愿the same as与……一致,与……相同的that is to say那就是说,换句话说so……as to如此……以至于so far迄今为止,到这种程度as soon as possible尽快no sooner……than一……就……stand the test经受住考验thanks to幸亏,由于in that既然,因为for the time being暂时,眼下as usual像往常一样,照例make certain确定。

英语四级翻译真题练习【2021全】

英语四级翻译真题练习【2021全】

龙井-2021.6四级翻译真题练习 - 龙井 短语用例:1.flavour of the month风靡一时的人(或事物)among the public in China. It also becomes increasingly 【4】prevalent 【5】 overseas 【6】.【1】fragrance [ˈfre ɪɡr əns] n.芬芳;香味;香气;香水;芳香【2】flavour [ˈfle ɪv ə] n.风味;(食物或饮料的)味道;特点;特色;气氛;像…的想法; 衍生系统vt.给(食物或饮料)调味;加味于【1】Province [ˈpr ɒv ɪns] n.省份;一级行政区;首都以外的地区;范围;领域【2】coastal [ˈk əʊstl] adj.沿海的,靠近海岸的,海岸的龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。

With its unique fragrance 【1】 and flavour 【2】, Longing wins the title 【3】 of “Chinese Famous Tea” and gains popularity 井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。

龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。

龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。

经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。

龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。

Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province 【1】, the eastern coastal 【2】 area in China.to succeed, to go crazy, mind simply forward.要成功,先发疯,头脑简单向前冲。

大学英语四级考试翻译常用词组(精选6篇)

大学英语四级考试翻译常用词组(精选6篇)

大学英语四级考试翻译常用词组(精选6篇)12月大学英语四级翻译词组复习篇一give way to 给。

让路,对。

让步(含屈服的意思)go after 追求,求爱go around/round 足够分配;流传go by (时间等)过去;遵守,遵循go in for 从事,追求,致力于,沉迷于go into 研究,调查,进入go over 复习,重温;(重复)检查,审查go through 经历,经受(困难等)absence from 缺席,离开have access to可以接近;可以利用make the acquaintance of sb. 结识某人have a nodding acquaintance with 与。

有点头之交take action 采取行动admission to 准许take advantage of 利用,趁。

之机make an agreement with与。

达成协议make/offer an apology to 向某人道歉cut down (on) 削减,降低cut off 阻断;切断,使隔绝drop by/in 顺便来访(无意的)fall back on 求助于,转而依靠fall behind 落后fall in with 碰见;符合,与。

一致get across 解释清楚,使人了解get along/with 有进展;生活得,过得get at 够得着,触及;意思是,理解get away 离开,走开,逃脱get by 混过;通过,经过get down to 开始,着手(此处to为介词)get in 进入;收回,收获get out of 逃避;改掉get rid of 除去,摆脱get through 接通电话;度过(时间等);结束,完成get together 集合,聚集give away 泄露,分送give back 送还;恢复give in 交上;投降,屈服give up停止,放弃rise to the challenge 接受挑战,迎战take a chance 冒险;投机take charge of 管理,接管lay a claim 要求;主张,自以为set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与……结合seek comfort in 在……中寻找安慰take comfort in 在……中得到安慰get command of 控制take command of 开始担任……的指挥communication with 与……通讯;与……交流keep company with 和……结交;和……亲热keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走make a comparison between 把……进行比较competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨make a complaint against 控告come to a conclusion 得出结论have confidence in sb. 信任某人leave sth. out of consideration 对某事不加考虑大学英语四级翻译常用词组篇二help oneself 自用,自取keep an eye on 留意,照看keep in mind 记住keep one's head 保持镇静keep one's word 守信用keep pace (with)(与……)齐步前进lead the way 引路,带路learn by heart 记住,背诵leave alone 不打扰,不干预put to use 使用see to it that 注意,务必,保证see that 注意,务必,保证set fire to 使燃烧,点燃take … for 把……认为是take a chance 冒险,投机take (a) delight in 以……为乐take advantage of 利用,趁……之机take care 当心,注意take care of 照顾,照料12月大学英语四级考试翻译常用词组篇三水滴石穿,贵在坚持,对于四级翻译更是如此,长期坚持练习翻译水平才可能有所提高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

U1 无名英雄:职业父亲意味着什么?在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具总动员》的电影。

我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。

可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。

父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明父亲不可能离开太长时间。

影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。

新闻媒体倾向于把父亲边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。

大卫·布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。

职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。

与此同时,媒体上绝大多数与父亲有关的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲形象。

看起来似乎父亲唯一值得人们提及的是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟,给汽车换机油或其他一些典型的由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。

当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答,这一词语只有在葬礼上听到过。

这种“无需父亲”综合征的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。

我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出正在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家糊口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。

我们用来讨论父亲的角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭的责任缺乏赏识。

我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女性,同样也适应于男性。

我们这个社会表现出的是,似乎家庭职责对父亲来说并不像对母亲那么重要——似乎事业上的满足就是男人生活的全部。

更让人感到侮辱的是最近媒体的这种倾向,即把家庭主妇看成是一种“地位的象征” ——就像一辆名贵的汽车,据说只有少数男人才享受得起这种奢侈与豪华。

这暗示家里有家庭主妇的男人比那些妻子在外工作的男人日子过得更舒适,因为他们拥有全职管家这种“奢侈品”。

然而,实际上作为家庭唯一挣钱者的男人要承受很多压力。

当他们的那份工作是家庭收入的唯一来源的时候,失业,或者甚至只不过是受到失业的威胁,对他们而言也构成了巨大的困难。

同样,家庭唯一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。

此外,为了给家庭挣更多的钱,许多丈夫超时工作或兼做第二职业。

对于这些男人来说,正是这份工作所支撑的家庭,使他们觉得值得付出。

很多男人相信母亲待在家里对小孩十分重要,这种信念使他们十分乐意地担起家里唯一挣钱人的担子。

目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩——继而也对整个社会——带来严重的问题。

然而,我们这个社会并没有把“普通”父亲作为正面角色为未来的父亲树立榜样,相反地,却常常持放弃态度,认为传统的父道从最好的方面说已经过时,从最坏的方面讲就是危险的反动。

这使许多男人对他们作为父亲的角色的价值提出质疑。

作为一个社会,我们需要认识到,对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支持上,而且在感情依靠、教育和纪律训导方面都是如此。

我们仅仅意识到没有父亲是一个问题是不够的,不能只是站在坟墓旁边哀悼“顾家好男人”的去世,随后又找一个人来替代他(请问一问已失去父亲的人,这是否可能)。

我们必须承认自己是如何贬低了父道的价值,我们必须努力向男人们证明,他们在孩子们的生活中是多么不可缺少,多么重要。

那些每天都在努力去爱和支撑他们的家庭,力求做一个顾家好男人的父亲们,那些无名英雄,需要我们的承认,他们所付出的一切需要我们的感谢,因为他们值得我们的认同。

U2 颐养天年人人都知道孤儿院和养老院绝不能替代家庭。

人们的感觉是只有家庭才能给老人与幼童提供使他们会产生满足感的一切。

对子女来说,享有父母的呵护毋庸多说,因为这是一种本能的父辈的情感。

不过晚辈对于长辈的孝敬,正如中国的一句俗话“水往低处流” 所说,则需要由文化去培养。

一个自然人必会爱其子女,但只有受过文化教育的人才会珍爱和孝敬父母。

这个爱老、敬老的原则最终成为了大众所信守的准则,并且根据某些著书立说者所言,在父母年老时能有幸在其身边服侍,实际上已成为一种强烈的愿望。

父母生病了却没有机会在病榻前亲侍药汤,亡故时未能亲临送终,已被有文化的中国人视为终身最大的遗憾。

官员到了五六十岁尚不能迎养父母,于官署中晨昏定省,会被视为道德缺失而倍感羞愧,不得不常向亲友和同僚解释他不能迎养孝敬的理由。

从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话:“树欲静而风不止,子欲养而亲不在。

”在美国,身体健康且精神矍铄的老年人常对人说他尚“年轻”,或者是旁人说他们“年轻”,而实际上则是说他们身体康健。

这似乎是一种语言上的不幸。

老来健康或者说“长寿康健”是人生莫大的幸运,而改称之为“健康且年轻”,则会贬损其魅力,使原本很完美的东西变得不那么完美了。

终究,世上再也没有什么能比一个健康而智慧的老者更完美的了。

他有着“红润的面庞,雪白的头发”,用和蔼的声音,谈论着人生世故。

中国人很明白这一点,所以画出来的老翁总是“红颊白须”,视之为尘世终极快乐的象征。

美国人大概也看到过中国人所画的老寿星,他那高突的前额、红润的面庞、雪白的长须,还有他笑容可掬的神态!这是何等生动的画像。

他手抚飘逸垂胸的长须,悠然自得。

他何等的庄严,令人起敬;他何等的自信,没有人会质疑他的智慧;他何等的仁慈,因为他见闻了太多的人间疾苦。

对于富有生气的老者,我们也会给予赞誉,说他们是“老当益壮”。

我丝毫不怀疑,美国的老人依旧要坚持说他们又忙碌又活跃这一事实,可以归为个人主义被推崇到了愚蠢的地步。

他们以自主为荣,崇尚自立,耻于依赖子女。

美国人在其宪法中规定了许多人权,但他们却很奇怪地忘掉了老年人应享受子女赡养这一权利,因为这也是因提供养育服务而产生的权利和义务。

有谁能够否认,父母年轻时为子女何等地辛劳,子女小有病痛必彻夜不眠地照顾,在子女还没有学会说话时给他们换洗尿布,耗费二十余载将他们养育成人,教会他们自立生活。

当他们年老时,就有权得到子女的赡养和孝敬。

在普通的家庭生活模式中能否忘掉个人的自立及其自尊?凡是人都是先由父母养育,后来再养育自己的子女,最后则理所当然地得到子女的赡养。

中国人对生活的完整理念是以家庭中的互帮互助为基础的,所以没有个人独立的意识,因此,到了夕阳红的老年时期得到子女赡养时就不会有耻辱感,反而会因有子女赡养而倍感欣幸。

U3 网络版权执法——赚钱之道丹佛——布莱恩•希尔,一位北卡罗来纳州20岁的博主,去年12月在他自己的博客上发布了一张机场保安人员搜身的照片,没想到由此引来了一场法律战。

一个月后,希尔先生收到一封电子邮件,发件人是《拉斯维加斯太阳报》的一位记者,他正在调查一家专为报社代理版权诉讼的内华达公司。

电子邮件通知希尔先生,他也是Righthaven公司起诉的对象之一。

尽管那张机场照片在希尔先生从网上撤下之前就早已在网上疯传,但这张照片却是《丹佛邮报》11月18日首次刊发的。

希尔先生撤下了照片,但为时已晚。

法院的传票送到了他的家里。

该诉讼要求法律赔偿。

尽管没有提出赔偿的具体数字,但希尔先生被控“故意”侵权,根据联邦版权法,在这种情况下诉讼方可获得高达15 000美元的赔偿。

“我很震惊,”希尔先生说。

“我想,也许这是一个玩笑或者只是用来吓唬我的。

我真不知道那张照片是受版权保护的。

”在过去一年,各大报纸一直在想方设法保护它们投放在网上的信息内容。

Righthaven公司在科罗拉多和内华达州针对未经《丹佛邮报》或《拉斯维加斯评论期刊》的授权直接在网上转贴的资料所提起的类似的联邦诉讼就超过了200起。

旗下拥有《丹佛邮报》的新闻媒体集团的副总裁莎拉•格兰斯在一封电子邮件中说,搜身的照片已在300多个网站上转载使用,而这些网站均未注明照片版权属于《邮报》或其摄影师。

《评论期刊》的投资人兼斯蒂芬斯媒体的法律总顾问马克•西纽贝尔赞同格兰斯的观点,说剪贴文章就是“窃取我们所编辑材料的潜在读者和网络流量。

”然而,一些批评家却争辩说,Righthaven公司的做法过于严厉,他们希望在人们还没有搞清楚是否违反了联邦版权法之前就速战速决。

通常情况下,他们不会对当事人进行警示就提起诉讼。

Righthaven公司很少预先发出通知,要求网站撤下不属于自己的信息资料,而是直接索要赔偿,并要求取消该网站域名。

根据一些对此类案件兴趣日益浓厚的互联网法律专家的观察,这种行径十分简单:Righthaven公司搜寻在网络上转贴的报刊材料,通常是一篇文章、摘录或是一幅照片,再去获取版权,然后由公司就提起诉讼。

圣克拉拉大学法学院高科技法律研究所主任埃里克•戈德曼说,在网上重新粘贴已发布的材料,如果未减少其原有市场价值,就适用“公平使用”的原则。

关注该诉讼的其他评论家也认为,出于讨论的目的而重新粘贴的资料不构成侵权。

“许多被告对版权法知之甚少”,戈德曼先生说。

“他们不是要与报纸竞争,而仅仅是不知道有关规定。

”戈德曼先生曾向被Righthaven公司起诉的公司非正式地建议庭外和解。

“没有人真的相信从未在任何地方发表过任何东西的Righthaven公司取得了其诉讼文章的全部所有权,”兰达扎先生这样写道。

他的法律小组最近提出动议,驳回Righthaven公司的其他两起案件,并指控该公司涉嫌版权索赔欺诈。

吉布森先生否认他们诉讼的特定目标是不知情的博主并提到对德拉吉先生的诉讼。

Righthaven公司指控“德拉吉报导网站”未经允许贴出了机场保安搜身的照片。

吉布森先生说诉讼最后达成庭外和解。

“不管是粘贴显示在还是上,转移网站受众的危害已经形成,” 他说。

“如果指控成立,说我们纯粹是一家贪婪的公司,而不是在推动版权法权益,那我们就不会处置网站受众转移的问题。

”格兰斯女士说,新闻媒体集团“审查过每一个违规事件,但只核准那些针对刊登广告而非从事慈善活动的网站提起的诉讼。

”希尔先生患有自闭症和糖尿病,和母亲靠残疾救助生活。

他说Righthaven公司曾一度提出只需赔偿6 000美元,但遭到他的拒绝。

科罗拉多州的一位律师大卫•科尔一直在为他进行无偿辩护。

一位主持该案件的联邦法官上个月批评Righthaven公司利用法庭与那些担心诉讼费用可能高昂的被告达成和解。

不久后,Righthaven公司自愿放弃诉讼,声称之前他们的确不知道希尔先生的健康状况。

相关文档
最新文档