商务英语翻译中交际理论的应用
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的趋势愈发明显,商务交流之中的跨文化交际手段变得越来越重要。
商务英语翻译作为跨文化交流的一种方式,发挥着至关重要的作用。
其通过将一种语言的内容转化为另一种语言的形式,实现了不同语境之间的互访与交流,使得商务活动得以在跨文化环境中顺利开展。
但是,商务英语翻译并不是简单的语言转换,其所涉及到的商务文化、社交礼仪等课题与传统的翻译相比,更具复杂性。
在此大背景下,本文将从功能对等理论视角阐述商务英语翻译的特点和应用。
功能对等理论,又称功能翻译理论,是应用语言学领域的一个流派,主张翻译需要根据目标语言读者所处的语境和社会文化环境,以实现源语言和目标语言信息功能等价。
一个成功的商务英语翻译需要满足以下几个方面的条件:首先,信息必须在语言之间被传递,经过翻译后的内容应该与原文拥有相同的意义;其次,为了让目标语言的读者能够完全理解信息,商务翻译需要重视目标语观众尺度,即注意词汇、句式的使用,避免翻译上的不准确之处;最后,商务翻译需要考虑和适当调整文化因素,以确保翻译后的内容符合相应文化的约定俗成。
商务英语翻译的应用场合极其广泛,覆盖了几乎所有从事跨国商务活动的行业领域。
例如在国际贸易、跨境投资、品牌营销、企业顾问等领域,商务英语翻译的作用十分显著。
同时,不同的商务活动涉及到的商务知识和需求也存在差异性,因而商务翻译的类型也各具独特性。
例如,在知识产权领域,商务翻译是一项十分复杂的工作,需要专业知识和专业术语来确保目标语言的准确性与符合实际会话的需求。
此外,在中西方商务文化不同的情况下,商务翻译也涉及到文化适应和社交礼仪的问题,需要理解目标语言成文的含义和背后的文化因素,以保证商务活动的成功开展。
总之,商务英语翻译在跨文化交流中发挥了重要的作用。
遵循功能对等理论的原则,在翻译时需要保证信息的准确传达,避免翻译上的差错和不必要的歧义。
同时,商务翻译也需要注意目标语言的文化和社交礼仪,以减少文化差异对商务活动的影响。
交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析
2462018年16期总第404期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论在商务英语翻译中的应用分析文/李艳【摘要】在商务英语翻译工作中,涉及到的商务专业与商务跨文化词汇比较多,需要借助交际翻译理论的科学应用,来实现对于高难度商务专业词汇的传神翻译。
基于此基本情况,本文首先阐述交际翻译理论与商务英语翻译之间的相互关系,并以此为基础,深入阐述将交际翻译理论应用于商务英语翻译工作的主要方法,希望能够为翻译专业及翻译行业的相关人士,提供商务专业词汇翻译方法的借鉴。
【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;意译翻译【作者简介】李艳,三亚学院。
引言英国翻译家纽马克提出交际翻译理论还要追溯到1981年,相较于普遍应用的语义翻译理论的基本要求,交际翻译理论更倾向于选用尊重双方文化差异基础的词汇,来完成对于原文主旨的翻译以及炼句,使得翻译出来的商务英语专业词汇能够为使用不同语种的人所轻易理解,体现出翻译的灵活性与传神性,便于读者体会到翻译语言所传达出来的句子本身的精髓,产生感同身受的触动感觉。
一、浅析交际翻译理论与商务英语翻译的关系1.历史文化差异需要应用交际翻译理论。
商务英语翻译工作的难度主要集中在中西方的文化差异这一方面。
中西方的历史文化在漫长岁月中所经历的时代更迭情况有所不同,使得历史发展进程影响下的文化存在着较大的差异,这种历史文化差异直接成为了开展商务英语翻译工作的影响因素。
就像我国自古以来以龙为尊崇,龙象征着权利、天、以及吉祥宏伟的气概,中华民族的传人也一直被称为龙的传人。
但是在西方的文化中,“龙”却常常被视为邪恶的象征,属于完完全全的贬义词,甚至在很多欧美电影中,习惯性的将龙定义为凶残蛮横,会伤害人类的大型暴力动物象征,还有很多国家甚至龙比喻成女人的看管者,以此来达到威慑女性的目的,所以在商务翻译工作中,中西方的历史文化差异必然是需要考虑的因素,离不开交际翻译理论作为基础。
2.商务诉求功能需要应用交际翻译理论。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译在商务交流领域中,翻译是非常重要的一环。
随着全球化的发展,商务英语翻译的需求也越来越大。
商务英语翻译并非简单的语言转换,更重要的是要传达文化背景和商务交流中特定的功能。
在这样的背景下,功能对等理论成为了商务英语翻译的重要理论视角之一。
功能对等理论是翻译学领域的一个重要理论,它主张翻译应该在目标语言中达到与源语言相同的交际功能。
也就是说,翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是要保持原文的交际功能,使目标语言读者能够理解并接受翻译的内容。
在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地传达商务交流中的目的和意图,确保原文和译文在交际功能上的一致。
功能对等理论还强调了在商务英语翻译中的语用因素。
语用因素是指语言使用中的社会和文化因素对语言的影响,包括语境、语气、语用规范等。
在商务交流中,语用因素非常重要,比如在商业谈判中的客套话、商务邀约中的礼节用语等,这些都需要翻译人员能够在译文中恰当地表达出来。
功能对等理论强调翻译不仅仅是语言文字的转换,还包括了语用因素的转换,使译文能够在目标语言环境中实现与原文相同的交际功能。
功能对等理论视角下的商务英语翻译需要翻译人员在保持原文意思的更加注重目标语言环境中的交际功能和语用因素。
在实际翻译工作中,翻译人员需要具备丰富的商务知识和跨文化交际能力,以确保翻译的准确性和通顺性。
翻译人员还需要不断学习和提升自己的语言文字能力,从而更好地应对商务英语翻译中的挑战。
功能对等理论视角下的商务英语翻译理论为商务交流领域的翻译工作提供了重要的指导和借鉴。
在全球化背景下,商务英语翻译的需求会越来越大,翻译人员需要不断提升自己的翻译能力,将功能对等理论融入到实际工作中,为商务交流的顺利进行提供专业的支持。
相信随着功能对等理论的不断发展和完善,商务英语翻译领域的翻译工作将会取得更好的效果,为商务交流的畅通和顺利做出更大的贡献。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论指导下商务英语的翻译功能对等理论是现代翻译理论的重要分支之一,它提出了一种新的翻译方法,即利用功能对等原则来进行翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够有效指导翻译工作,提高翻译质量,从而更好地满足商务交流的需求。
本文将分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用,并提出相应的翻译策略和技巧。
功能对等理论是由加拿大学者埃文斯·诺丁提出的,其核心观点是在翻译过程中,应该以功能对等为原则来选择翻译方法。
所谓功能对等,是指在源语言和目标语言中,表达同一功能的词语、短语或句子。
功能对等理论要求翻译应该以保持信息传递的功能为主要目标,而不是简单地对源语言进行形式对应的翻译。
在商务英语翻译中,功能对等理论能够帮助译者更好地理解原文的意义,找到最合适的目标语言表达方式,保持原文的信息和语用功能,从而实现翻译的准确性和适切性。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 保持信息的准确性和完整性。
商务文本通常涉及大量的专业术语和行业知识,译者需要通过功能对等的原则,准确地传达原文中的专业信息,确保目标读者能够准确理解文本内容。
在这一过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,比如同义替换、释词、解释等,以确保信息的传递准确完整。
2. 考虑语用和文化因素。
商务交流往往涉及到不同的语境和文化背景,译者需要在翻译过程中,注意保持源语言和目标语言的语用功能的对等性,避免因文化差异而导致信息传递的偏差。
在这一过程中,译者需要综合考虑语言表达方式、习惯用语、礼貌语气等因素,做到语用功能上的对等。
3. 注重文体和风格的保持。
不同的商务文本可能具有不同的文体和风格特点,译者需要根据功能对等的原则,选用合适的目标语言表达方式,确保翻译文本在语言风格上与原文相对应。
在这一过程中,译者需要灵活运用目标语言的语言特点、表达方式、修辞手法等,以确保翻译文本能够传达出原文的语言风格和表达特点。
1. 理解原文的功能意图。
《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文
《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。
二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。
在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。
这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。
2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。
3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。
三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。
2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。
3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。
同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。
4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。
如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。
5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。
译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。
四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。
通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译随着全球化的发展和不断深入,商务英语翻译在国际商务交流中具有重要的地位和作用。
然而,由于传统的商务英语翻译模式缺乏针对功能对等理论的翻译策略,导致了很多商务翻译失误和交际障碍。
因此,本文将探讨基于功能对等理论的商务英语翻译,以帮助商务翻译实现更有效的语言交际。
一、功能对等理论的基本概述功能对等理论是根据语用学和交际学的原理发展起来的,其基本观点认为语言交际是为了将信息传达给接收者,并引导他们按照发送者的意愿做出反应。
因此,功能对等理论强调,在翻译过程中应该注重保持语言的功能对等,而不是字面对等。
这里的“功能”指的是指定的语言功能,即在源语言中某个领域或背景中传达的意义。
在实践中,功能对等可以分为两种:形式和功能的对等。
形式对等是指将源语言句子的形式转换为目标语言句子的形式,而功能对等则是将源语言中表达的功能翻译到目标语言中。
因此,在商务英语翻译中,实现功能对等翻译是非常重要的。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地理解原始文本的含义和功能,并在目标语言中准确地表达其功能。
具体来说,商务英语翻译应该遵循以下几个原则:1、聚焦交际目的商务英语是用于商业交际的语言,因此商务英语翻译的首要任务是在翻译过程中保持沟通双方之间的意图保持一致,聚焦交际目的。
这要求翻译者在翻译商务英语的时候要理解和把握所涉及的商务信息,尤其是在跨文化交流中,翻译者应该注意双方的不同文化背景和交际目的的差异,以确保翻译的准确性和有效性。
2、保持功能对等在商务英语翻译中,翻译者应该保持信息的功能对等,即在目标语言中描述与源语言相同的含义、意图和功能。
但是翻译过程中并不要求字词对等,而是要根据目标语言的语言和文化特征,挑选出更适合的说法和表达方式。
因此,在实践中,翻译者应该根据需要进行删减、增补、加工、重组等处理,以确保翻译文本的功能对等和有效性。
3、注重语言风格商务英语翻译涉及到不同语言和文化背景的交流和沟通,因此语言风格是一个特别重要的问题。
交际翻译在商务英语翻译中的应用
交际翻译在商务英语翻译中的应用【摘要】随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。
交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。
本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。
【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;应用1.交际翻译理论概述英国著名翻译教育家彼得•纽马克在1981年提出了语义翻译和交际翻译两个词汇,并把文本做了明确的分类,包括信息型,表达型和呼唤型,强调了在对原作或者译文进行翻译时,要紧贴原文。
而彼得•纽马克的语义翻译理论主要强调对原文作者思维过程进行重现,比较重视翻译中的内容,并且利用短小的句子对原文的单词,短语等进行表述。
而交际翻译理论恰恰相反,强调翻译的语域要与目标文本相一致,更加注重翻译效果,交际翻译理论在翻译上一般是以段落为基础的,把目的语作为翻译中心,比较注重读者的理解和对翻译后的反应,主要是让读者能够读到真实客观的原文信息。
彼得?纽马都属于表达型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的内容和传递相关信息和知识,这类型的文本属于信息型文本。
这种类型的文本要求的内容和书写格式比较规范,大部分的领域都可以应用;呼唤型文本主要的目的在于得到读者相应的反馈,把读者和作者紧密的联系在一起,如指南等属于呼唤型文本。
彼得?纽马克认为,在表达型文本中,使用语义翻译比较合适,而交际翻译比较适合在信息型文本和呼唤型文本中使用。
2.商务英语翻译特点2.1商务英语中的词汇变化速度较快在经济快速发展的今天,商务英语已经广泛的存在于社会的各个领域,而商务英语的词汇也随着经济的发展而不断的涌现出来。
科技和经济的发展必然会增加新事物的产生,而商务英语也要把这些新鲜的事物加入到其中,促使商务英语词汇变化更新速度加快。
例如,在计算机技术发展后,出现了电子商务(E-business)、网上营销(onlinemarketing)等新词汇。
功能对等理论在商务英语翻译中的应用
功能对等理论在商务英语翻译中的应用作者:郑晶来源:《经济研究导刊》2012年第16期摘要:奈达的功能对等理论强调从语义到语体都要用最贴切的对等语再现原文的信息,使原文与译文形成相同的超语言交际效果。
从商务英语的翻译标准出发,分析了各种形式的商务英语文本翻译如何在功能对等理论的指导下,实现语义、风格、文化和读者反应等方面信息的灵活对等。
关键词:功能对等;商务英语;翻译中图分类号:F74 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)16-0242-02引言美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)从语言学角度出发,提出了著名的“动态对等(dynamic equivalence),即“功能对等”(Functional Equivalence)理论。
奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息。
翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
作为一种跨文化交际活动,商务英语翻译重在交际意图的达成。
由于受到具体的交际情景、特殊的语言规律、特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译讲求译文的实际效果和信息传递的准确度,而不是一味拘泥于原文形式,生搬硬套。
功能对等理论在商务英语翻译中能起到“信息(语义信息和风格信息)等值”的作用,对各种商务文本的翻译具都具有指导意义。
一、商务英语翻译原则与功能对等理论一般认为,商务英语翻译应遵循忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)的原则(刘法公,1999,2004)。
这三大原则有助于商务领域中思想与信息的传递实现最大等值。
1.“忠实”原则与功能对等理论。
在商务翻译中,“忠实”原则要求译文能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。
功能对等理论认为“意义是最重要的,形式其次”,而商务活动中的信息传递靠的是相等的信息,因此在翻译过程中,不必一味苛求语法与句子结构的一致,要做到信息等值。
交际理论在商务英语翻译中的应用
交际理论在商务英语翻译中的应用交际理论是研究人际交往和沟通的理论,它在商务英语翻译中起着重要的应用作用。
交际理论帮助翻译者更好地理解和运用语言,在商务沟通中增加效果和准确性,提升专业水平。
首先,交际理论强调了语言的作用和功能。
在商务英语翻译中,语言不仅仅是信息传递的工具,还承载着更多的意义和目的。
翻译者要根据具体的语境和目标受众,选择恰当的语言风格和策略。
比如,在商务谈判中,翻译者可以运用正式的措辞和礼貌用语,以增加自己的说服力和影响力。
另外,交际理论提供了针对不同沟通情境的解决方案。
商务英语翻译常常涉及到面对面的交流,电话会议或者电子邮件等书面沟通方式。
对于每一种沟通形式,翻译者都需要根据具体情况选择合适的交际策略。
比如,在电话会议中,翻译者可以运用速记技巧和简洁明了的语言风格,以便更好地传达信息和及时反应。
此外,交际理论也关注语言交际中的误解和障碍。
商务英语翻译过程中,由于文化差异和语言表达的多样性,误解和障碍是常见的问题。
交际理论提供了分析和解决这些问题的方法和技巧。
翻译者可以通过倾听和理解对方的意图,适当调整表达方式和用词,以减少误解并促进有效交流。
最后,交际理论还强调了非语言交际的重要性。
在商务英语翻译中,非语言元素如姿态、面部表情、声调和肢体语言等同样具有重要的沟通意义。
翻译者可以运用交际理论的知识,注意观察和解读这些非语言信号,以更全面地理解和传达信息。
总之,交际理论在商务英语翻译中的应用是多方面的。
通过了解和运用交际理论,翻译者可以提高沟通的效果和准确性,增强专业能力,在商务领域中取得更好的成果。
交际理论在商务英语翻译中的应用是多方面的,下面将从信息传达、文化适应、跨文化沟通、语用学等几个方面详细探讨其应用。
首先,交际理论在商务英语翻译中起着重要的作用是帮助信息传达。
商务沟通的目的是准确传达信息,并确保双方理解正确。
交际理论通过研究言语交际、信息传递和理解等方面,为翻译者提供了相关的理论基础。
功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论指导下商务英语的翻译一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是由德国翻译学家克里斯蒂安·尼达默提出的,是翻译研究中的一种重要理论范式。
该理论主张翻译的最终目的是实现对等的交际功能,即在翻译过程中,需确保源语和目的语在交际功能上的对等性,而不必追求形式上的对等。
功能对等理论要求翻译者在传达信息的考虑到接受者的文化、语言和社会背景,以确保译文能够达到相同的交际目的。
二、商务英语翻译中的应用在商务交流中,商务英语翻译扮演着至关重要的角色。
在这样的语境下,功能对等理论为商务英语翻译提供了指导和借鉴。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商业知识和跨文化沟通能力。
在翻译商务文件、商务谈判或商务会议等情景下,翻译者需要充分理解商务交流中的专业术语、惯用语和文化习惯,以便准确传达信息。
商务英语翻译强调实现交际功能上的对等,而非形式上的对等。
这就要求翻译者在传达信息的根据目的语言和受众的特点,选择最恰当的表达方式,保证译文能够达到相同的交际目的。
在商务英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言技巧和文化策略,以实现最佳的交际效果。
在进行商务英语翻译时,翻译者需要特别注意以下几个方面。
要注重语言的精准性和专业性。
商务英语翻译涉及到大量的商业术语和专业知识,翻译者要确保译文的准确性和专业性,避免出现歧义或错误。
要注意语言的得体性和贴切性。
商务英语翻译需要充分考虑到目的语言和受众的语言习惯和文化背景,选择得体和贴切的表达方式,确保译文不仅准确传达信息,还能够引起受众的共鸣。
要注重语言的流畅性和自然性。
商务英语翻译不同于文学翻译,更注重信息的传达和交际的效果。
译文应该流畅自然,符合商务交流的需要,避免过多的修饰和繁琐的句式。
要注重语言的规范性和标准性。
在商务英语翻译中,使用规范的语言表达和标准的语法结构是非常重要的,这不仅体现了翻译的专业素养,还能够提高译文的可读性和可信度。
功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的理论支持和实践指导。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种翻译学理论,它在商务英语翻译中具有重要的应用价值。
功能对
等理论是由丹麦翻译学家克里斯滕·纽马尔于1984年提出的,它认为翻译是一种涉及两种不同语言和文化的交际行为,其目标是实现源语言文本与目标语言文本之间的功能对等。
功能对等理论强调翻译的关注点是文本的要素之间的关系和作用,而不仅仅是词汇和
句法结构的对应。
在商务英语翻译中,功能对等理论特别适用于涉及商务活动和商务交流
的文本,如商务合同、市场营销材料和商务报告等。
在商务英语翻译中,功能对等理论要求翻译者在保持语言和文化的差异的确保文本的
功能和目的在目标语言中得到传达。
翻译者必须理解原文的意图和目标,并针对目标语言
受众的背景和文化特点进行适当的调整和转换。
翻译者需要关注文本的目的、受众、风格
和声誉等方面的要素,并在翻译过程中做出相应的决策。
在商务英语翻译中,功能对等理论还强调翻译策略的灵活性和创造性。
翻译者可以根
据文本的特点和目标语言的要求来选择合适的翻译策略,如修改、替换、重组或重新构思。
翻译者还可以利用目标语言的习语、成语、文化背景和商务行业的专业术语等来实现功能
对等。
在商务英语翻译中,功能对等理论还要求翻译者具备广泛的商务知识和跨文化交际能力。
商务英语翻译不仅要求翻译者具备良好的语言能力,还需要了解商务领域的专业术语
和实践,以及跨文化交际中的礼仪、习俗和商务惯例。
只有掌握了这些知识和技能,翻译
者才能准确地理解源语言文本中的商务含义,并将其传达到目标语言中。
关于交际翻译理论对商务英语翻译的指导
关于交 际翻译理论对 商务英语翻译 的指 导
天 津市 财 贸管 理 干 部 学 院 李 学 颖
准 的 意思 传递 作 为 根 本 原 则 。而 不 是 单 纯 以语 法 、 句 型 的 字 斟 句 酌作 为 翻 译 的全 部 主 导 工作 。交 际 翻译 理 论 能 够 指 导 翻译 人 员 善 于 变 换思 维 , 破 思 想 束 缚 . 合 适 的 打 用 要 。 文首先对交际翻译理论进行介绍. 本 然 词 句 变 换 使 对 方 感 同 身受 。
商 务 英 语 翻 译 工 作 涉 及 不 同 的行 业 . 具 有 不 同的 翻 译 需 求 , 广 告 翻 译 、 视 台 如 影 词 翻 译 。在各 种 语 境 当 中 , 如何 运 用 科 学 的 理 论 指 导 翻 译 工 作 的 开 展 是 翻译 人 员 经 常 思 考 的 问 题 。交 际 翻 译 理 论 的应 用 有 助 于 解 开 工 作 困 境 , 翻译 效 果 形 象 生 动 , 到 使 达 翻译的预期。
一
第 二 ,交 际 翻译 理 论对 商 务 英 语 翻 译 文化 的指 导 。 言 本 身 就是 一 种 文 化 表 达 , 语 而 商 务 英 语 翻译 工 作 更 与各 国 间 的 文 化 交 流密 不 可 分 。因 为任 何 一 个 国 家 的 传 统 文 化 都 经历 了源 远 流 长 的 历史 积 淀 。时 至 今 日,文 化 已经 深 入 到 人 们 生 活 中 的 各 个 角 落 .在 语 言 当 中可 以经 常反 映 出 中 西 文 化 的碰 撞 。这 是 商 务 英 语 翻译 人 员 必 须 重 视 的 问题 ,交 际 商 务 理 论 能 够 指 导 翻 译 人 员 由字 面 的表 象 走 人 背 后 的实 质 .善 于 从 文 化 的视 角 体 会 中西 商 务 活动 交 流 中 所 隐 含 的文 化 互 冲 。 如 , 西方 人 对 颜 色 的不 同 例 中 认 识 态 度 就 是 典 型 的代 表 . 中 国 人 用 “ 黄 色 ” 代带有色情或是淫秽性质的事物 , 指 而 西 方 人 却 没 有 此 类 禁 忌 ,将 电话 簿 称 之 为 “ 页 ” 黄 。 第 三 。交 际 翻 译 理 论 对 商 务 英 语 翻 译 素 养 的 指 导 。翻 译 工 作 首 先 是 从 英 语 的 基 础 知 识 和 技 术 技 巧 人 手 ,使 翻译 人 员 对 英 语 基 本 功 的驾 驭 非 常 熟 练 .才 能 对 中 西 商 务 活 动 的 语 言 翻 译 反 映 迅 速 。但 是仅 有 英 语 专 业 的 知 识 技 能 是 不 够 的 。作 为商 务 英 语 翻 译 的 素 养 实 际 上 是 对 各 种 专 业 知 识 的 融 会 贯通 以及 精 准 表 达 。随着 经济 全 球 化 、 世 界 经 济 一 体 化 的 发 展 , 国家 和 国 家 间 的 商 务 活 动 类 型 不 断 增 加 ,掌 握 国 际商 务 动 态 是 翻译 奏 效 的 保 障 。 交 际 翻 译 理 论 指 导 翻 译 人 员 从 生 产 生 活 的 广 域 知 识 进 行 捕 捉 ,走 出 仅 对 专 业 知 识 技 能 加 以磨 练 的 被 动模 式 ,真 正 从 商 务 英 语 的 作 用 角 度 去认 知 翻 译 工 作 ,使 翻 译 人 员 逐 渐 将 自己 塑造 成 为 知 识 广 博 的 专 业 翻 译 人 士 。 翻译 工作 也 因 翻 译 人 员 素 养 的 提 升 而 更 富 于 生 动
1000字的英语论文范文
1000字的英语论文范文英语虽然不是母语但也是我们必须要学习的语言,下面是小编整理的英语论文范文,欢迎阅读借鉴。
1000字的英语论文范文1基于文化要素的商务英语口译策略0 引言英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。
来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。
尤其是在商务洽谈中,英语起着至关重要的作用。
同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求。
面对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战。
1 商务英语口译中的文化视角具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。
商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。
随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。
由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如。
商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。
在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。
有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。
因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性。
很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。
“目的论”在商务英语翻译中的运用
国际 贸易 的飞速发展 加 速 了商务 活动 的发生从 而 突显
了商务英语翻译 的重要性 。一方面 , 这种翻译 活动有个 很重
要和 明显 的 目的 , 那就是使商务 活动得 以顺 利进行 。这种 目
的性决定 了商务英语 翻译 和一般的文学 翻译有很 大的不 同 ,
因此 , 传 统 的翻译 理 论不 能 很好 地 解决 这 种 矛盾 。另一 方
则” 和“ 连贯法 则” 。如果 目的法则要 求 原文 与译 文功 能不
同, 那么忠实法则不适 用 ; 如果 目的法 则需要 译文 不符 合语
内连贯 , 连贯法则就不适用 , 忠实法 则从属 于连 贯法则 , 但合其 自身 特点 , 实现 自身 翻译 价值 的 翻译 理论 的
第2 8卷
第 3期
长
沙
大
学
学
报
VO I . 2 8 NO. 3
2 0 1 4年 5月
J OURN AL OF CHANGSHA UNI VERSI TY
Ma y .2 0 1 4
“ 目的论 " 在 商务 英语 翻译 中的运 用
丘 晓芬
( 福建师范大学人 民武装学院 , 福建 福州 3 5 0 0 0 7 )
面, 商务 英语在词 汇 、 句法 和语 篇上有 其 自身特 点。在词 汇 上, 商务 英语 的语言 形式 和词 汇与专 业知 识有 密切 的联 系 , 包含 了商务 理论 和 实践 方 面 的信 息 , 特别 是 大量 的 专业 术 语; 在句法 上 , 商务英 语长句 突 出, 套语 众多 , 其 句法有 简洁 性、 严密性 和准确性的特点 ; 在语 篇层次 上 , 商务英语 有其 固 定的格式 , 语 言正规 , 风格严谨 , 语气庄 重… 。综 合 以上两方 面, 商务英语翻译需要 突破 传统 翻译 理论 模式 的束缚 , 寻求
商务英语翻译理论与方法
未来,商务英语翻译将面临更多的挑战和机遇。为了更好地适应市场需求和 国际贸易的发展,我们需要进一步加强对商务英语翻译理论和实践的研究。译员 需要不断提高自身的语言修养、专业知识水平和跨文化意识等综合素养,以便更 好地服务于国际商务交流与合作。相关企业和机构也需要重视商务英语翻译人才 的培养和引进,提高其在国际市场中的竞争力。
因此,这句话的翻译可以如下:“我们希望与您确认我们对合同条款的理 解。”这样的译文既准确又专业,符合商务英语翻译的要求。
四、结论
本次演示通过对商务英语翻译理论框架的探讨,总结出商务英语翻译的特点 和难点。在此基础上,提出了商务英语翻译的方法与技巧,并通过实例分析进行 了说明。通过本次演示的研究,我们希望能够为相关从业人员提供一定的参考和 指导,帮助他们提高商务英语翻译的水平。
首先,在词汇选择方面,需要准确把握每个单词的含义和用法。例如,这里 的“confirm”可以选择为“确认”或“核实”,但根据上下文,选择“确认” 更为贴切。
其次,在语法结构方面,这句话采用了简单句型,由“主语+谓语+宾语”构 成。在翻译时,可以保持句型不变,直接进行词汇的替换。
最后,在译员素质方面,需要具备良好的英语语言修养和商务知识储备。在 翻译过程中,需要注意用语的规范性和专业性,并确保译文的准确性。
参考内容
在翻译领域,文本类型理论是一个重要的研究分支,对于理解和解决翻译中 的各种问题起到了关键的作用。特别是在商务英语翻译中,这一理论的应用更是 显而易见。
首先,文本类型理论是语言学和翻译学结合的一个重要研究方向。根据这一 理论,不同的文本类型对应着不同的语言使用方式和交际目的。因此,在翻译过 程中,理解和识别文本类型是非常关键的一步。商务英语,作为一种功能性很强 的专业英语,其文本类型及语言特点与普通英语有着明显的差异。
商务英语翻译中交际理论的应用
商务英语翻译中交际理论的应用商务英语翻译是一项将多文化、英语根底和交际理论集合起来的翻译活动,下面是的一篇关于商务英语翻译交际理论应用探究的,供大家阅读查看。
交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进展商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进展翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。
交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译那么是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进展深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在根本字句翻译的根底上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精华适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。
这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。
(1)商务英语直译中的交际理论应用交际理论不是对原句进展全部打破来进展翻译,而是在直译的根底上进展加工翻译,因而不管是在意译还是直译中都能够得到充分应用。
在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进展翻译,不再进展其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进展翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不阻碍中西方在对这句话理解上的共鸣。
商务英语翻译下的功能对等理论
商务英语翻译下的功能对等理论商务英语翻译下的功能对等理论摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。
作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。
关键词:功能对等理论商务英语翻译策略1.“功能对等”翻译理论美国语言学家、翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。
正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。
[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。
后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。
[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。
这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。
对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。
他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。
他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。
[3]2.商务英语及其特点随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。
广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。
个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。
[4]介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的`“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论视角下的商务英语翻译在商务领域,翻译是一个至关重要的环节。
随着全球化的加速发展,跨国商务交流日益频繁,商务英语翻译在国际商务中的地位也变得愈发重要。
在商务翻译中,功能对等理论被广泛应用,它是一种翻译策略,着重于传达原文信息的功能等价,而不是简单的对词语进行对应翻译。
功能对等理论视角下的商务英语翻译,强调翻译应具有相同的交际功能,并适应目标语言读者的文化和语境背景。
本文将从功能对等理论的角度探讨商务英语翻译的重要性和特点,并针对商务翻译实践给出一些建议。
功能对等理论的应用,要求译者具有更高的语言能力和跨文化沟通能力。
在商务翻译中,译者需要具备丰富的商务知识,了解相关行业的专业术语和商业惯例,以便更好地理解原文内容,并在翻译中准确传达相关信息。
译者还需要具有良好的语言功底,能够熟练运用专业的商务英语词汇和表达方式。
译者还需要了解不同国家和地区的商务文化和礼仪,以便在翻译过程中做出相应的调整,实现更好的语言功能对等。
在实际的商务翻译实践中,要达到功能对等并不是一件容易的事情。
译者不仅需要具备丰富的专业知识和语言能力,还需要不断提升自己的跨文化交流能力,以适应不同的商务场景。
我认为在商务英语翻译中,译者需要重视以下几点:译者需要不断提升自己的商务知识和语言能力,尤其是对于不同行业的专业术语和商务惯例要有所了解。
只有具备了丰富的专业知识,译者才能更好地理解原文内容,并在翻译中准确传达相关信息。
译者需要具有较强的跨文化交流能力,不仅要了解外国文化和语言,还要能够灵活运用这些知识进行翻译。
在商务翻译中,语言表达方式和商务礼仪往往是制约翻译质量的重要因素,译者需要能够根据具体情况进行调整,实现功能对等。
译者需要在实际翻译实践中不断总结经验,提高自己的翻译水平。
商务英语翻译是一项需要长期积累和不断提高的工作,只有不断进步,才能更好地应对各种商务翻译挑战。
在功能对等理论视角下的商务英语翻译中,翻译应该以信息的功能等价为目标,同时兼顾原文的意义和目标语言的文化习惯。
浅析商务英语翻译的理解与应用
浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。
一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。
商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。
进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。
商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。
在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。
在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、存在的问题1.词汇。
1意义不同。
在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。
纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示
The Use of Peter Newmark's Communicative Translation Theory in Business English Translation 作者: 张剑[1]
作者机构: [1]宁波教育学院,浙江宁波315010
出版物刊名: 宁波教育学院学报
页码: 79-82页
年卷期: 2011年 第2期
主题词: 纽马克;交际翻译理论;商务英语翻译
摘要:纽马克在《翻译问题探讨》一书中阐述了他的交际翻译理论。
交际翻译理论强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受。
根据这一理论,在商务英语翻译中,译者应当坚持准确、严谨用词,合理调整文化不对等现象,不断充实商务专业知识,尽可能保持原文与译文语义的信息对等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译中交际理论的应用
商务英语翻译是一项将多文化、英语基础和交际理论集合起来的翻译活动,下面是搜集的一篇关于商务英语翻译交际理论应用探究的,供大家阅读查看。
商务英语,不仅专业性强,还涉及了商务基础知识和跨文化知识,因此对于商务翻译者本身的要求比较高,在翻译时要注意运用适当的方法和理论。
本文主要对交际理论在商务英语翻译中的应用进行了分析讨论,以期能够使商务英语的翻译效果更佳贴近原文。
交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进行商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进行翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。
交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译则是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进行深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在基
本字句翻译的基础上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精髓适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。
这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。
(1)商务英语直译中的交际理论应用
交际理论不是对原句进行全部打破来进行翻译,而是在直译的基础上进行加工翻译,因而不论是在意译还是直译中都能够得到充分应用。
在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进行翻译,不再进行其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进行翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不妨碍中西方在对这句话理解上的共鸣。
另一种则是发音直译,是根据单词发音直接将其翻译成中文,在现代商务合作当中也是比较常见的一种翻译方法,像在商务活动中常用的“沙龙”一词就是根据单词salon 直接音译过来的,其他比如模特的翻译就是model音译过来的,“沙发”的翻译就是sofa音译过来的,“咖啡”的翻译是coffee
音译过来的等等,这类的音译还有很多。
采用音译的方式能够给读者创造原文原汁原味的语境,能够将西方文化直接体现在翻译当中,这样也能够增强吸引力,从而加强中西方之间的商务合作。
(2)商务英语意译中的交际理论应用意译中交际理论的应用
是比较明显的,其在翻译时不强调逐字逐句的翻译,而是旨在强调原文精神,将原文的意思通过意译处理进行更为形象贴切的表达,如在商务英语当中很多表达方法都是采用比喻的方式来进行表述,如果直接进行翻译,那么对语句的理解就会产生偏差,影响进一步交流沟通,因而在对这类语句进行翻译时往往采用意译的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth这句的翻译就需要采用意译的翻译手法,借助于交际理论对语句中的比喻手法进行识别,加上当时说话的语境来理解说话人本身的意图,从而将语句翻译准确,因而在这一句的翻译上应该是“他从小就很富有,家庭优越”而不是将其翻译成“他出生时嘴里喊着银汤匙”。
由此可以看出,应用交际理论的翻译方法能够更加贴近说话者本身的意图,增强理解,这在商务英语中是比较常见的。
再者,在商务英语翻译当中还有一种更为高级的翻译方法是转译,这种翻译方法的应用需要翻译人员本身具有比较深厚的文化知识积累,对于中西方文化的理解都比较深刻,能够将中国文化的精髓通过西方的口吻精确表达出来,让西方人能够理解其中的文化含义,这种翻译方法也是交际理
论应用的典型之一,能够将读者的思维从阅读静态文字直接转向动态思考,也能够将书面文字带入现实环境,从而有利于商务活动的双方加强对彼此意图的理解,实现两者之间更好的合作。
(3)交际理论在商务英语归化异化翻译中的应用
交际理论在商务活动中应用十分广泛,同时又受到英语本身归化和异化的影响,使得商务英语翻译受到很大的.限制,尤其是商务英语中的异化,使翻译者在翻译英语中的专业词汇、套语、术语等时,没有发挥余地,只能按照相应的规定进行翻译。
比如七喜饮料的广告,原文是FreshupwithSeven-up,直接语义翻译成“新鲜了七”,翻译效果肯定是不够的,其中seven-up就是属于套语或是专属词汇,不能将其翻译为“七上面”而是只能翻译成“七喜”。
再比如baddebts需要翻译成“呆账”,claim需要翻译成“索赔”等等,这些专业词汇的翻译都是异化的表现。
再者,异化还体现在商务英语翻译的措辞严谨程度上,尤其是像合同翻译中对于语句的翻译措辞一定要准确,以防止后期出现不必要的争议,比如说在对termsandconditions进行翻译时就应该将其翻译成“条款”,而不能翻译成“条件”。
如果翻译成“条件”那么就会与合同原文意思发生混淆,导致后期容易发生争议。
再比如forceandeffect在商务英语中应该翻译成“效力”,而不能翻译成“力量和作用”。
另一种是归化翻译方法,交际理论中指出在实际翻译操作过程中,很多
文本都不止一种单一功能,这种功能对等的理论就是归化翻译理论中的典型。
比如中西文化在翻译过程中发生冲突时就可以采用归化翻译方法进行翻译,将原来译文中的强硬词句转换成中国文化可以理解和接受的词句。
像著名电影Gonewiththewind,从直接翻译的结果来看是“随风而去”,这样翻译显然比较强硬,在中国引进之后将其翻译为《乱世佳人》,这样的片名翻译能够直接将电影的主题和精髓展现出来,并且更能够被中国文化的观众所接受。
商务英语翻译的难度较一般英语翻译难度更高,其综合性更强,是一项将多文化、英语基础和交际理论集合起来的翻译活动。
由于中西方文化存在较大差异,翻译人员在进行商务英语翻译过程中,需要有交际理论的支撑和指导,这样才能使译文更加贴近原文的意思,才能不断提升商务英语翻译水平。
[1]安雪,王丽清.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊:外语教育与教学,xx(3).
[2]曹佳.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用[J].科教导刊(电子版),xx(5).
[3]董淑新.论纽马克翻译理论在英语新闻翻译中的应用[J].长春工程学院学报:社会科学版,xx(4).
[4]何鹏程.交际翻译视角下英语小说翻译研究——以短篇小说AmyFoster汉译分析为例[J].长春教育学院学报,xx(6).
[5]熊文.从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译——以英语新闻特写“London”为分析案例[J].长春教育学院学报,xx(3).
[6]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,xx(14).
模板,内容仅供参考。