9.德语翻译学导论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国海洋大学本科生课程大纲
一、课程介绍
1.课程描述:
德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。
2.设计思路:
本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。
3. 课程与其他课程的关系:
开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
- 1 -
先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。
二、课程目标
德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。
三、学习要求
要完成所有的课程任务,学生必须:
1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。
3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补
- 1 -
请假甚至不请假者均按无故缺勤、迟到记录处理。
4.课后按时完成常规练习作业。这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。按照课程要求,选定课题,独立查阅文献资料,完成专题报告。
5.课后还需完成教师布置的一定量的背景资料查找等作业,这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度
- 1 -
五、参考教材与主要参考书
1、选用教材:
《Einführung in die Übersetzungswissenschaft》, Werner Koller, 8 Aufl.,
- 1 -
UTB,2011
2、主要参考书:
[1] 《西方翻译简史》,谭载喜,商务印书馆,2008。
[2]《翻译学导论——理论与实践》,[英]杰里米芒迪, 商务印书馆,2007。
[3]《翻译学导论》,桂乾元,上海外语教育出版社,2004。
六、成绩评定
(一)考核方式C:A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:
附:作业和平时表现评分标准
1)期末论文和平时作业的评分标准
- 1 -
2)课堂讨论及平时表现评分标准
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。
八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
- 1 -