9.德语翻译学导论
翻译学导论(JeremyMunday)[整理]
第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。
翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。
这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。
翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。
2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。
3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。
8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。
10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情)11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。
德语语言学导论_中国海洋大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
德语语言学导论_中国海洋大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年1.下列哪些说法是正确的:参考答案:汉语的词类灵活,经常可以充当多种句法功能;_德语中,变位的只有动词;2.德语的框架结构都和动词有关,包括下列哪几种类型:参考答案:动词和可分前缀之间;_助动词和动词之间;_从句连词和从句的动词之间3.名词的语法范畴包括名词的词性、数和格。
参考答案:正确4.下列句子是否正确:Wenn das Wetter schön ist, gehen wir ins Freie?参考答案:错误5.篇章的表层结构为()层面,深层结构为()层面。
表层的任务是(),深层的任务是()。
参考答案:语法,主题,理顺语法结构,构建认知关联性6.下列连词使用不当的是()。
参考答案:Wenn das kleine arme Mädchen von zu Hause wegging, hatte es nurPantoffeln angehabt.7.将下列句子的两部分颠倒顺序会产生不同含义的是()。
参考答案:Er hörte den Schritt der Mutter und schaltete den Fernseher aus._DerLehrer stellte eine Frage und die Studenten schwiegen.8.在阅读和写作篇章时还要注意多方面因素,如()等。
参考答案:知识面_语境_文化交际规范9.阐述概念之间的逻辑关系需要必不可少的衔接手段。
参考答案:错误10.为什么要学习语言学?参考答案:认识科学,培养自身的科研素质和能力;_有助于站在理性高度去认识德语,学到掌握德语的有效方法;_为今后的学业深造奠定基础11.洪堡治学思想的核心是训练学生的科学认识论和思想方法,提高理解力和判断力,“授之以渔”。
参考答案:正确12.科学的构成要素包括:参考答案:研究对象_概念、定义、专业术语_研究方法_实验材料13.归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。
翻译学导论
翻译学导论翻译学导论是研究翻译的基本理论和方法的课程。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。
翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。
翻译学导论首先介绍了翻译的概念。
翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。
翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。
翻译还可以分为口译和笔译两种形式,口译是口头翻译,而笔译是书面翻译。
翻译学导论还介绍了翻译的分类。
翻译可以按照翻译的目的分为专业翻译、文学翻译和商务翻译等。
专业翻译是指为特定领域的读者翻译专门的文本,如科技、医学和法律等。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的读者能够阅读和欣赏。
商务翻译是指为商务交流而进行的翻译工作,如商务文件、商标和广告等。
翻译学导论还探讨了翻译的特点。
翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识。
翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力和独特的翻译技巧,同时还需要具备快速反应和良好的时间管理能力。
翻译是一种创造性的工作,翻译者需要在保持原文意思的基础上,使翻译文本更贴近目标语言的习惯表达和文化背景。
翻译学导论还强调了翻译的重要性。
随着全球化的推进,翻译在不同领域的应用越来越广泛。
翻译使不同语言和文化的人们能够相互交流和理解,促进了国际合作和交流。
翻译还促进了文化交流和文化多样性的发展。
翻译在经济、政治、教育和文化领域都具有重要的作用。
综上所述,翻译学导论是学习翻译理论和方法的基础课程。
通过学习翻译的概念、分类、特点和重要性等内容,学生能够了解翻译的基本知识和技巧,为今后的翻译工作打下基础。
此外,翻译学导论还培养了学生的跨文化交流和理解能力,提升了学生的语言表达和沟通能力,对于培养综合素质和提高国际竞争力具有重要意义。
翻译学导论理论与应用
翻译学导论理论与应用翻译学导论理论与应用是指深入分析和研究翻译学的一门学科,主要包括翻译理论、翻译策略和翻译实践等几个方面。
翻译学是一门复杂而全面的语言学科,也是一个学习翻译技术的实践学科。
它涉及到许多不同领域的知识,如语法、词汇学、语义、文体学、文学翻译学、口译学等等,以及跨文化交际、机器翻译、信息处理、网络等技术。
翻译学导论理论与应用一般包含以下内容:一、翻译历史。
翻译历史旨在探讨和深入研究翻译理论发展的历史进程,包括翻译理论的演变、翻译学会的发展、翻译实践中出现的翻译争端等。
二、翻译理论。
翻译理论旨在研究如何将一种语言或文化的信息转变为另一种语言或文化的信息,以及翻译过程中可能出现的逻辑关系和语言变异等问题。
它主要包括翻译的定义、目的、功能、类型、质量、特点等,以及翻译的过程、步骤和模型等。
包括套用模式、信息处理模式、语言转换模式和文化归化模式等等。
三、翻译策略。
翻译策略是指翻译者应用不同的方法,以及如何选择与源文本最接近文本形式的词语,以有效地翻译源文本中的信息。
它还涉及到文本类型、文体学、语体、文学研究等方面。
常见的翻译策略包括文本处理策略、实译策略、保留策略、尽量策略、加强策略、省略策略等。
四、翻译实践。
翻译实践是指翻译学的实践领域,主要涉及翻译的原理、规范、技巧、技术、艺术、行业标准、社会影响等。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,提高翻译准确性,并维护翻译行业的建设。
常见的翻译实践包括文本翻译、口译、笔译、多媒体翻译、自动翻译、机器翻译等等。
总结起来,翻译学导论理论与应用是一门研究翻译理论历史、研究翻译理论、研究翻译策略和翻译实践的学科。
它旨在推进翻译技术的发展,提高翻译水平,以及提高翻译行业的建设。
德语专业参考书目与资源汇总!!!
德语专业参考书目与资源汇总一、德语语音《德语语音》,外语教学与研究出版社;《德语发音与纠音》,北京大学出版社;《简明德语语音学》,北京出版社;德语语音练习教程(上下)视频;二、自学与培训类教程《新求精德语强化教程》,同济大学出版社;《走遍德国》,外语教学与研究出版社;《目标强化德语教程》,外语教学与研究出版社;《德语速成》(修订本),外语教学与研究出版社;《德语300小时》,外语教学与研究出版社;无师自通德语50课;三、非德语专业大学教材《大学德语教学大纲》;《大学德语》(修订版),高等教育出版社;《新编大学德语》,外语教学与研究出版社;四、德语专业大学教材《基础德语》(第三版),同济大学出版社;《德语教程》,北京大学出版社;《中级德语》,同济大学出版社;《大学德语教程》(四年级用),上海外语教育出版社;五、德语专业高年级参考书目《德国概况》,同济大学出版社;《德语语言学教程》王京平编,外语教学与研究出版社;六、德语听力《德语初级听力》,外语教学与研究出版社;《德语中级听力》,外语教学与研究出版社;《德语高级听力》,外语教学与研究出版社;《大学德语听力教程》,高等教育出版社;德语慢速听力MP3 + 文本;《循序渐进德语听力》;德语听力教程100课时(mp3+文本);[谈遍欧洲.阿斯泰里克斯学德语.听力朗读练习].Lernen.Sie.Deutsch;新求精德语强化教程全套电子书及Mp3(带语音教程);(首发)德国总理2009年新年讲话mp3(含听力原文);自己整理今年下半年德国之声文章和听力;大学德语四级1995-2000年听力MP3;七、德语口语《德汉口语手册》,外语教学与研究出版社;初级德语口语教程;现代口语入门- 德语2000句mp3;标准德语口语表达;德语语交际口语;最新口语书《商务德语300句》;珍贵罕见德语口语教材1套96册(含音频) Je parle l'Allemand [I (can) Speak German];德汉口语手册(最新版)PDF+mp3;德语口语手册;德语口语《生活德语脱口说》;八、德语词汇TestDaf德福考试必备10000词;TestDaf德福考试必备基础词汇全书下载;Langenscheidt Vokabeltrainer Englisch Deutsch 3.0 朗氏英语德语词汇教练3.0;同济大学德福班TestDaf德福考试基础词汇全书下载(带例句);《大学德语教学大纲(第二版)》下载附四六级词汇表;九、德语语法《实用德语语法》,外语教学与研究出版社;《现代德语实用语法》,同济大学出版社;《现代德语语法》,上海外语教育出版社;《新编德语语法》,上海外语教育出版社;《德语语法表解》,高等教育出版社;《德语语法重点与难点(修订版)》,外语教学与研究出版社;最新德语语法学练与指导,上海译文出版社;《德语语法》(德文版),北京语言学院出版社;《小小德语语法》,外语教学与研究出版社;《初级德语语法》;英语原版学德语语法Schaum's Outline of German Grammar, 4 ed;用口诀巧学德语语法;德语语法手册;德语语法表解;德语语法大全;德语语法总结;标准德语语法(精解与练习);十、德语阅读《大学德语阅读教程》,高等教育出版社;世界德语报刊阅读;十一、德语写作[应用文写作]德语书信写作模板;十二、德语翻译《德语翻译学导论》;十三、德语考试《全国大学德语四级考试试卷题解和指导》,上海交通大学出版社;德国高校入学德语考试DSH试卷分析和试题集锦;2007年04月TestDaf考试口语真题下载;TestDaf德福考试历年口语真题合集;德语“达福”考试指南与模拟试题PDF;十四、德语词典《外研社·现代德汉汉德词典》,外语教学与研究出版社;《新德汉词典》,上海译文出版社;《汉德大词典》,外文出版社;《德语学习词典》,外语教学与研究出版社;《德语纠错词典》,大连理工大学出版社;《德汉袖珍词典》,外文出版社;十五、德语视听德语视听教材Alles Gute!;德语视听-3个有配套音频及文本的童话故事;。
翻译学导论期末考试术语解释
翻译学导论期末考试术语解释1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation1)it refers to the replacement of each individual word of the ST with its closest grammaticalequivalent in target language.2) It swings towards yiyi. This method consisted of translating “sense-for-sense” creating fluenttarget texts which conveyed the meaning of the original without distorting the target language.2. metaphrase, paraphrase, imitation1)word by word and line by line? translation, which corresponds to literal translation.2) translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to belost, but his words are not so strictly followed as his sense?. This involves changing whole phrases and more or less corresponds to faithful or sense-for-sense translation.3) …Forsaking? both words and sense. This corresponds to Cowley?s very free translation and ismore or less adaptation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivalence1) Formal equivalence is keenly oriented towards the ST structure.2) Dynamic equivalence is based on …the principle of equivalent effect?, which means that …therelationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message?.4. Semantic Translation and Communicative Translation1)Semantic translation is the process of using semantic information to aid in the translation of data in one representation or data model to another representation or data model.2)Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated.5. documentary translation and instrumental translationDocumentary tran slation…serves as a document of a SC communication between the author and the ST recipient Instrumental translation…serves as an independent message-transmitting instrument in a new communicative action in the TC, and is intended to fulfill its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation?.6. translational action views translation as purpose driven, outcome-oriented human interaction, the aim is to provide a model and guidelines applicable to professional translation situations.7. skopos theorySkopos theory deals with a translational action which is ST-based, which has to be negotiated and performed, and which hasa purpose and a result.8. polysystem theoryThe polysystem is conceived as a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) ofsystems which interact to bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole9. Norms:the translation of general values or ideas shared by a community –as to what is right or wrong, adequate or inadequate –into performance instructions (行动指令) appropriate for and applicable to particular situations.10. equivalence:in DTS,equivalence is functional-historical and related to the continuum of “acceptability” and “adequacy”.(这个好像是在这个DTS理论中的定义,其他定义没有啦) 11. foreignization and domesticationForeignization :is a mode of translation designed to retain and assert difference and diversity by sticking closely to the contours of the source text.Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.12. translation/translating(见第三大题的第二个)Translating is interpreting. More specifically, translating is the process in which the translator with his history fuses his horizon with that of the source text in an across-cultural historical context and forms a new horizon, and then he constructs a new text, namely, the target text, by using the newly acquired horizon in the target language soaked with the target culture13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies1) A term used by Toury (1980,1985) to refer to approaches to translation which are normativein outlook, or in other words which impose criteriastipulating the way translation should be performed in a particular culture.2) It refers to approaches to translation which is to describe the phenomena of translating andtranslations as they manifest themselves in the world of our experience, and to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.。
智慧树知到《德语语言学导论》章节测试答案
智慧树知到《德语语言学导论》章节测试答案智慧树知到《德语语言学导论》章节测试答案第一章1、归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。
A.对B.错答案: 错2、演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。
A.对B.错答案: 错3、对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的:A.训练学生的科学认识论和思想方法;B.强调方法和过程重于结果;C.教学与科研一体化,倡导学术自由;D.培养学生的个性化发展。
答案: 训练学生的科学认识论和思想方法;,强调方法和过程重于结果;,教学与科研一体化,倡导学术自由;,培养学生的个性化发展。
4、洪堡(Wilhelm von Humboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。
A.对B.错答案: 对5、索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确:A.语言有其结构体系,是一个有序的整体;B.区分了语言和言语二个不同的研究领域;C.语言是一个符号系统;D.语言学发展划分为三个阶段。
答案: 语言有其结构体系,是一个有序的整体;,区分了语言和言语二个不同的研究领域;,语言是一个符号系统;6、乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。
A.对B.错答案: 错7、Linguistik也称为Strukturalismus,即结构主义语言学。
A.对B.错答案: 对第二章1、动物的语言是先天的。
而人的言语能力是后天获得的。
A.对B.错答案: 对2、与动物语言相比,人类语言具有以下特征:A.时代性B.民族性C.共同性D.强制性答案: 时代性,民族性,强制性3、下列表述错误的是:A.语言交际的前提是双方使用共同的编码。
B.不同语言间的信息交流必须进行编码转换。
C.交际成功与否主要取决于对共同语言的熟悉程度。
D.同一语言群体内的信息交流不按照约定俗成的语言规则,也能交际成功。
答案: 同一语言群体内的信息交流不按照约定俗成的语言规则,也能交际成功。
4、语言交际中的附带信息,如发音、语调、音量等也会传达信息。
新求精德语强化教程中级第三版教学参考书pdf
新求精德语强化教程中级第三版教学参考书pdf 新求精德语强化教程中级第三版教学参考书pdf新求精德语强化教程中级第三版教学参考书pdf篇一:德语专业参考书目与资源汇总!!!德语专业参考书目与资源汇总一、德语语音《德语语音》,外语教学与研究出版社;《德语发音与纠音》,北京大学出版社;《简明德语语音学》,北京出版社;德语语音练习教程(上下)视频;二、自学与培训类教程《新求精德语强化教程》,同济大学出版社;《走遍德国》,外语教学与研究出版社;《目标强化德语教程》,外语教学与研究出版社;《德语速成》(修订本),外语教学与研究出版社;《德语300小时》,外语教学与研究出版社;无师自通德语50课;三、非德语专业大学教材《大学德语教学大纲》;《大学德语》(修订版),高等教育出版社;《新编大学德语》,外语教学与研究出版社;四、德语专业大学教材《基础德语》(第三版),同济大学出版社;《德语教程》,北京大学出版社;《中级德语》,同济大学出版社;《大学德语教程》(四年级用),上海外语教育出版社;五、德语专业高年级参考书目《德国概况》,同济大学出版社; 《德语语言学教程》王京平编,外语教学与研究出版社; 六、德语听力《德语初级听力》,外语教学与研究出版社;《德语中级听力》,外语教学与研究出版社;《德语高级听力》,外语教学与研究出版社;《大学德语听力教程》,高等教育出版社;德语慢速听力 MP3 + 文本;《循序渐进德语听力》;德语听力教程100课时(mp3+文本);[谈遍欧洲.阿斯泰里克斯学德语.听力朗读练新求精德语强化教程全套电子书及Mp3(带语音教程);(首发)德国总理2009年新年讲话mp3(含听力原文); 自己整理今年下半年德国之声文章和听力;大学德语四级1995-2000年听力MP3;七、德语口语《德汉口语手册》,外语教学与研究出版社;初级德语口语教程;标准德语口语表达;德语语交际口语;最新口语书《商务德语300句》;德语口语手册;德语口语《生活德语脱口说》;八、德语词汇TestDaf德福考试必备10000词;TestDaf德福考试必备基础词汇全书下载;Langenscheidt Vokabeltrainer Englisch Deutsch 3.0 朗氏英语德语词汇教练3.0;同济大学德福班TestDaf德福考试基础词汇全书下载(带例句); 《大学德语教学大纲(第二版)》下载附四六级词汇表;九、德语语法《实用德语语法》,外语教学与研究出版社;《现代德语实用语法》,同济大学出版社;《现代德语语法》,上海外语教育出版社;《新编德语语法》,上海外语教育出版社;《德语语法表解》,高等教育出版社; 《德语语法重点与难点(修订版)》,外语教学与研究出版社;最新德语语法学练与指导,上海译文出版社; 《德语语法》(德文版),北京语言学院出版社;《小小德语语法》,外语教学与研究出版社; 《初级德语语法》;英语原版学德语语法Schaum's Outline of GermanGrammar, 4 ed; 用口诀巧学德语语法;德语语法手册;德语语法表解;德语语法大全;德语语法总结;标准德语语法(精解与练习);十、德语阅读《大学德语阅读教程》,高等教育出版社;世界德语报刊阅读;十一、德语写作[应用文写作]德语书信写作模板;十二、德语翻译《德语翻译学导论》;十三、德语考试《全国大学德语四级考试试卷题解和指导》,上海交通大学出版社; 德国高校入学德语考试DSH试卷分析和试题集锦;2007年04月TestDaf考试口语真题下载;TestDaf德福考试历年口语真题合集;德语“达福”考试指南与模拟试题PDF;十四、德语词典《外研社?现代德汉汉德词典》,外语教学与研究出版社; 《新德汉词典》,上海译文出版社;《汉德大词典》,外文出版社;《德语学习词典》,外语教学与研究出版社;《德语纠错词典》,大连理工大学出版社;《德汉袖珍词典》,外文出版社;十五、德语视听德语视听-3个有配套音频及文本的童话故事;新求精德语强化教程中级第三版教学参考书pdf篇二:新求精德语强化教程初级 I《新求精德语强化教程初级 I》一(时间:200课时,45分钟/课时,8课时/天(上午4课时,下午4课时) 200/8=25天,每天上午3小时,下午3小时二(主教材内容:本书14单元=1语音单元+11正文单元+2复习单元(Lektion8,14) 附录1:语法知识回顾附录2:语法术语德汉对照表三(教材体系主教材:《新求精德语强化教程初级I》学生配套:《初级I词汇练习册》+《新求精德语语法精解与练习》(涵盖初级两册内容)+《初级测试题》(涵盖初级两册内容) 教师参考:《新求精德语强化教程初级教学参考书》四(教材使用课堂讲解:主教材+《语法精解与练习》家庭作业:以《词汇练习册》和《初级测试题》为主,辅之以《语法精解与练习》五(教学设计基本原则:听说领先,读写跟上。
德语学科导论
德语国家文化 II
电影: 默片导演 Lang,Reni Riefenstahl, Fassbinder, Herzog《陆上行舟), Schlö rndoff《铁皮鼓》,Wim Wenders(《柏 林苍穹下》, Tom Tykwer(《罗拉快跑》, 《香水》) 《情陷非洲》,《再见,列宁》,《窃听风 暴》。 建筑: Bauhaus Semper 历史断面:魏玛文化
获诺贝尔文学奖的德语作家 I
1902年 豪森 Th. Mommsen 德国《罗马风云》 散文 今世最伟大的纂史巨匠,此点於其不朽巨著《罗马史》中表露无疑。 1908年 欧肯 R. Eucken 德国《精神生活漫笔》 散文 他对真理的热切追求、他对思想的贯通能力、他广阔的观察,以及他在无数作品中,辩解并阐释一种理想主义的人生哲学时,所流 露的热诚与力量 1910年 海泽 P. Heyse 德国《特雷庇姑娘》 小说 表扬这位抒情诗人、戏剧家、小说家以及举世闻名的短篇小说家,在他漫长而多产的创作生涯中,所达到的充满理想主义精神之艺 术至 1912年 霍普特曼 G. Hauptmann 德国《群鼠》 剧本、小说 欲以表扬他在戏剧艺术领域中丰硕、多样的出色成就境 1919年 斯皮特勒 C. Spitteler 瑞士《奥林比亚的春天》 诗 特别推崇他在史诗《奥林帕斯之春》的优异表现
歌德学院和DaF教学
歌德学院Goethe-Institut是德国官方的语言文化交流机 构,隶属德国外交部,1951年成立,144个,遍布78 个国家和地区。我国的北京,香港设有分院。在上海 总领事馆文化处设有办事处。http://www.goethe.de/ DAAD 德国学术交流中心。选拔世界各国的学术精英 到德国留学和从事科研工作。 http://www.daad.de/de/index.html 德国设有多种基金会,资助和促进中德之间各种层次 的交流。如汉斯· 赛德尔基金会,洪堡基金会等等。 DaF (Deutsch als Fremdsprache) 对外德语或德语作 为外国语教学。国内有德福考试(TestDaF)。 http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/
翻译学导论
翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。
“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。
霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。
尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。
霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。
描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。
描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。
(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。
2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。
它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。
这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。
大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。
功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。
可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。
这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。
过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。
虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。
当代大学德语第九课 语法与词汇 课件
i_n_dFelmur ?
6. Wohin soll ich _i_h_ndenn stellen?
7. Natürlich i_n_sWohnzimmer.Vielleicht
auf _d_e_nTisch neben
dLiaempe?
8. Nicht schlecht.Aber arbeitet … a_m Tisch?
Das ist mein Zimmer.In der Mitte steht ein Tisch.Hinter
dem Tisch rechts neben dem Fenster steht mein
Kleiderschrank.Daneben am Fenster steht mein
Schreibtisch.
c) Sessel i s t ein Möbelstück zum Sitzen für eine Person und auf dem Sofa können mehrere Personen s i t z e n , Couch i s t ein Liegesofa (Sofa zum Liegen).
Kleiderschrank:Schrank für Kleidungsstücke
b) Waschbecken und Dusche im Badezimmer, Spüle in der Küche, Waschmaschine und Zentralheizung im Keller, Kleiderschrank im Schlafzimmer.
Gerät
r Fernseher - / s Radio - s / e Zentralheizung – e n e Lampe – n / r Herd - e / e Waschmaschine – n r Kühlschrank . . e
翻译学导论知识点总结
翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。
翻译的对象包括语言、文化和交际。
语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。
因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。
二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。
口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。
笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。
三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。
忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。
翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。
四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。
语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。
翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。
对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。
五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。
翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。
翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。
六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。
翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。
七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。
德语翻译学
德语翻译学1. 简介德语翻译学是研究德语与其他语言之间翻译和互译的学科。
它涉及到语言的阐释、语义的转换以及跨文化的交流。
在全球化的背景下,德语翻译学的重要性日益凸显。
2. 德语翻译的挑战德语作为一种复杂的语言,具有严谨的语法结构和丰富的词汇。
因此,德语翻译面临一些特定的挑战。
2.1 语法结构的差异德语的语法结构与英语、中文等其他语言存在明显差异。
例如,德语的句子中动词通常位于句首或句尾,而英语通常将动词放在句中。
这种语法结构的差异对于翻译者来说是一个重要的考虑因素,需要准确地传达句子的意思。
2.2 词汇的丰富性德语有着丰富的词汇库,一词多义的情况比较常见。
这给翻译者带来了选择合适词汇的难题,需要综合考虑语境、语义和目标语言的表达习惯,以确保翻译的准确性和流畅性。
2.3 文化差异德语国家的文化背景与其他国家存在明显差异。
在翻译过程中,必须考虑到目标读者的文化背景,以避免产生误解或文化冲突。
因此,翻译者需要具备跨文化交流的能力,深入了解不同文化之间的差异。
3. 德语翻译的技巧为了提高德语翻译的质量和准确性,翻译者需要掌握一些专业技巧。
3.1 深入理解原文在进行翻译之前,翻译者需要对原文进行深入的理解。
这包括理解原文的语境、意思和目的。
只有彻底理解原文,才能准确地将其转化为目标语言。
3.2 注意语法和句法的差异德语和其他语言之间存在着明显的语法和句法差异。
翻译者需要注意这些差异,并进行适当的调整,以确保翻译的准确性和流利性。
3.3 不死板地翻译在翻译过程中,翻译者需要避免死板地照搬原文的句子结构和词汇。
他们应该根据目标语言的表达习惯和文化特点,适当地调整和转换原文,以使翻译更加自然和贴切。
3.4 使用专业词典和工具德语翻译过程中,翻译者可以借助各种专业词典和翻译工具。
这些资源可以提供词汇、短语和句子的翻译建议,提高翻译的效率和准确性。
4. 德语翻译的应用领域德语翻译学的应用领域非常广泛,涵盖了许多不同的领域。
翻译学导论
翻译学导论TranslatologyHua XianfaCourse DescriptionTranslatology, interdisciplinary in nature, is an independent discipline and regarded as a science to study translation. It is a comprehensive course subject consisting of general translatology, theoretical translatology and applied translatology. It is about general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.The course of Translatology aims at providing students with traditional perspectives as well as latest developments in translation studies so as to raise their ability to pursue theoretical researches; it also aims at analyzing and solving problems which constantly occur in the process of translation by focusing on contrastive studies between Chinese and English and, between the Chinese culture and the English culture. It will combine theory with practice by discussing good examples with specific principles as guidelines. Translation exercises will help consolidate what has been learned and discussion will promote exchanges of ideas.It is expected that the course will offer students with essential theoretical understanding of translation and opportunities of integrating theory with practice.Assessmentclass performance(10%) translation exercises(20%) examination(70%)References:[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. London and New York:Routledge, 1992.[2]Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z], London and New York:Routledge, 1997.[3]Chan, Tak-hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues anddebates[M], Benjamins Translation Library, 2004.[4]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M], Tübingen: Niemeyer, 1997.[5]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2001.[6]Newmark, P. A. Textbook of Translation[M]. London: Prentice Hall International(UK)Ltd. 1988[7]Newmark, P.A. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall International(UK)Ltd.1988.[8]Nida, E.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 1993.[9]Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.[10]陈宏薇、李亚丹.新编汉英翻译教程[Z],上海:上海外语教育出版社,2004.[11]郭延礼. 中国近代翻译文学概论[Z], 武汉:湖北教育出版社,1998.[12]华先发、邵毅.新编大学英译汉教程[Z],上海:上海外语教育出版社,2004.[13]李定坤. 汉英辞格对比与翻译[Z],武汉:华中师范大学出版社,1994.[14]李瑞华. 英汉语言文化对比研究[C],上海:上海外语教育出版社,1997.[15]谭载喜. 翻译学[M], 武汉:湖北教育出版社,2000.[16]许均. 翻译论[M],武汉:湖北教育出版社,2003.Chapter I General TranslatologyGeneral translatology addresses the description of the phenomena of translation by focusing on such issues as the definition of translation, the nature of translation, types of translation, criteria of translation, procedures of translation, and disciplines related to translation and studies.1.1 What is translation?Different perspectives on the nature of translatingTranslation can be defined from different perspectives, which present to us different definitions:A. From the perspective of the process of the action itself:In the light of popular orientation (in dictionaries and encyclopedias), translation is to express (sth spoken or esp written) in another language or in simple words. (Hornby, A.S. OALECD 4th ed. 2000)Eugene Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (1969:12)John Catford: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (1965:20) The central problem of translation practice is that of finding TLtranslation equivalents. A central task of translation theory is that of defining that nature and conditions of translation equivalence. (1965:21)Bahudarov: Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged.Peter Newmark: Translation what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (1988:5)B. From the perspective of the function of translation:Steiner: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel.Peter Newmark:Translation is an instrument of education as well as of truth precisely because it has to reach readers whose cultural and educational level is different from, and often “lower” or earlier, than that of the reader of the original. (1988:6) Peter Newmark: Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect ideal or …correct? translation.C.From the perspective of aesthetics:Malcolm Cowley: Translation is an art that involves the recreation of a work in another language for readers with a different background.D. From the perspective of the nature of translation:Peter Newmark: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistaken or truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriatelanguage and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. (1988:6)E. From the perspective of cross-cultural communicationJin Di & Nida: Translation is simply a form of interlingual communication.(1987)1.2 Types of translationTranslation can also be classified from different angles by different people.A. From the standpoint of signs involved in translation:Roman Jacobson: interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation (interpretation of verbal signs by means of none verbal signs ) (On Linguistic Aspects of Translation)B. From the standpoint of way in which translation is carried out:Written interlingual translationOral interlingual transltionMachine translationC. From the standpoint of the extent to which translation is done:Full translation(absolute translation), partial translation (selective translation) , translation plus editing(translation with reconstruction)D. From the standpoint of the level of translationtotal translation (translation equivalence can be established at the same grammatical or phonological hierarchy)restricted translation (translation equivalence can be established at only one grammatical hierarchy)E. From the standpoint of the languages involved in translationtranslation from the native language into the foreign language or vice versa1.3 Criteria of translationAlexander F. TytlerA translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler, 1797, P.15) John CatfordThe SL and TL rarely have …the same meaning? in the linguistic sense; but they can function in the same situation.For translation equivalence to occur, then both SL and TL texts must be relatable to the functionally relevant features of the situation.FedorovThe exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original.Nidafunctional equivalenceThe crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.A close formal correspondence in a receptor language so frequently does not carry the correct meaning of the source text. In some cases, formal correspondence doesn?t work , thenfunctional equivalence should take its place.There are five cases in which formal correspondence should be given up:1)When a literal rendering would give an entirely wrong meaning.2)When a borrowed term constitutes a semantic …zero? and is therefore likely to be filled with the wrong meaning.3)When a formal correspondence involves a serous obscurity in meaning.4)When formal correspondence would result in bad grammar or style in the receptor language.(Waard, Han, De & E.A. Nida)SavoryDifferent languages have different ways for expression, but all of them have an underlying equivalent thought.The translator faces the question as to whether his function is to record the words of the original or to report on their meanings.Gregory RabassaSo our criterion must state that the best translation is the closest approach.A translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged by how close it gets.There are no two snowflakes alike.Yan Fufaithfulness, expressiveness and eleganceQian Zhongshusublimation the transmigration of souls “Although the body changes, the s oul of gesture remains its old self.”Fu LeiAs far as the effect is concerned, translation should be like copying a painting. What is desired is not being alike in appearance but being alike in spirit.Lu XunThe minimum requirement for general translation should at least convey faithfully the content of the original with understandable smooth translation, but this is not enough for literary translation… In literary translation, the artistic conception of the original is transmitted in another language so that when he is reading the translation, the reader can be inspired, touched and aesthetically affected the same as the if he were reading the original.Liu Zhongdefaithfulness, expressiveness and closeness1.4 Translation strategies and techniquesA. Translation strategiesChinese: 文and 质literal translation:word for word and line for line; keeping both the form and the content liberal/free translation: scarifying the form while keeping the content and spirit Schleiermacher: alienating and naturalizationEither the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer, or he [sic] leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader. (Schleiermacher 1813/1992:41-42) Venuti: domestication and foreignizationDomestication: Domestication covers adherence to domestic literary canons by carefully selecting the texts that are likely to lend themselves to such a translation strategy(Venuti,1997:241) Foreignization: Foreignization entails choosing a foreign text anddeveloping a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language.(Venuti, 1997:242)John Dryden: metaphrase, paraphrase and imitationB. Translation techniquestransliteration, annotation, paraphrase, amplification, omission, shift of perspective, adaptation,division, combination, specification, and generalization (华先发、邵毅,2004)1.5 The basic procedures of translationThe basic procedures of translation employed in translating consist of preparation, working and testing. Preparation refers to such matters as choosing what to be translated and contacting the publisher. Working includes both comprehension and expression. And testing is the final step taken to check the result of the work.1.5.1 Comprehension consists essentially in determining the meaning of the source language tex t, but …meaning? is to be interprete d in the broad sense of lexical, syntactic and rhetorical significance. It involves such steps as grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and discourse analysis. In other words, both form and content must be considered in comprehension.A. ComprehensionBe careful in determining the meaning of the words, phrases and sentences.(1)月明星稀,乌鹊南飞(曹孟德)(2) 若崩厥角稽首(孟子尽心下)(3) Mrs. Malaprop said, ”As she grew up, I would have her instructed in Geometry, that she might know something of thecontagious countries.” (R.B.Sheridan: The Rivals) (geometry[几何学]=geography[地理学]; contagious[传染的]=contiguous[邻近的])(4) “We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.” (J. H. Newman)(5)王先生昨天被偷了。
翻译学导论读书心得3000字
翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。
全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。
先简单介绍一下本书的各章内容。
第一章:翻译学的主要方面。
本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。
第二章:20世纪前的翻译理论。
芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。
从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。
第三章:对等和对等效应。
首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。
第四章:翻译转换模式。
20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。
第五章:功能翻译理论。
20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。
本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。
9.德语翻译学导论
中国海洋大学本科生课程大纲一、课程介绍1.课程描述:德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。
2.设计思路:本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。
课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。
3. 课程与其他课程的关系:开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
- 1 -先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。
二、课程目标德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。
学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。
通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
德语语言学导论练习题
《德语语言学导论》练习题第一章:哪些是语言学的研究对象?1.通过语言区分人类与动物。
2.德语是一门难学的语言。
3.这些数字明确地表明了结果。
4.汉斯由于中风而失语。
5.不能用这种语言和父母说话!6.他告别时的表情是只有他的母亲才能读懂的语言。
7.我们计算中心现在使用的是另一种语言。
第二章:请翻译:1.学生:李老师,我想汇报论文情况。
2.老师:我想提醒你注意论文的主旨。
3.市长:请各位对我们多提宝贵意见。
4.代表:我们建议政府关心教育问题。
5.总理:感谢专家们对国企改革提出的建议。
第三章:请为下列各词配音位对应的词:1.Wahl-2.Wagen -3.Hebel -4.Ring -5.Bier -6.Krug -7.Kasten -8.Waage -9.Stirn -10.dein -11.Meile -12.Dach-请用适当的语调读出下面的句子,然后翻译它!1.Paula will Paul nicht.2.Paula will Paul nicht?3.Paula will, Paul nicht.4.Paula will, Paul nicht?5.Paula will? Paul nicht.6.Paula, will Paul nicht?7.Paula will Paul, nicht?第五章:下列词的反义词是什么?1.Ankunftsplan,2.einpacken,3.optimistisch,4.Einnahme,5.monoton,6.Gewinn,7.das entwickelte Land,8.Steuer zahlen,9.einschalten10.akute Krankheit,11.Raucher,12.Einwanderer区分同义词的种类:1.wundern/bewundern,2.kündigen/feuern,3.unterbrechen/abbrechen,4.lügen/betrügen,5.Brötchen/Semmel,6.stattfinden/abhalten,7.Zimmer/Raum,8.betrachten/beobachten请找出上义词!1.waschen, spülen, reinigen.2.Gehalt, Lohn, Sold, V erdienst, Honorar.3.Ochse, Kuh, Rind, Kalb, Stier, Bulle.4.Henne, Hahn, Huhn, Küken.den, Geschäft, Kaufhaus, Supermarkt.6.Fachhochschule, Institut, Universität, Hochschule给出下列词的上义词!1.Bus, U-Bahn, Straßenbahn, S-Bahn.2.Lohn, Kindergeld, Zinsen, Prämie3.Leser, Zuschauer, Hörer.4.Mais, Weizen, Reis, Roggen问题八:指出下列词的文体层次!1.schlafen/pennen2.Fernseher/Glotze3.Neger/Schwarzer4.sterben/einschlafen5.gucken/schauen6.Streit/Krach7.sich unterhalten/plaudern8.in die Welt kommen/geboren第六章:请翻译:1.Herr Schmidt ist optimistisch und geht davon aus, dass alle ihn unterstützen werden.2. Wer kennt Goethe?Auf jeden Fall Germanisten3. Die Schadstoff produzierenden Betriebe müssen schließen.第七章:回答问题?1.Was für eine Birne ist nicht essbar?2.Was für ein Bett kann man nicht schlafen?3.Was für ein Hahn kann nicht krähen?4.Was für eine Hose kann man nicht anziehen?5.Mit was für einem Pinsel kann man nicht malen?6.Auf was für einem Sattel kann man nicht reiten?7.Auf was für einen Stuhl kann man sich nicht setzen?第八章:请修改下列句子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国海洋大学本科生课程大纲
一、课程介绍
1.课程描述:
德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。
2.设计思路:
本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。
课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。
3. 课程与其他课程的关系:
开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
- 1 -
先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。
二、课程目标
德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。
学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。
通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。
三、学习要求
要完成所有的课程任务,学生必须:
1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。
2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。
3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。
虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补
- 1 -
请假甚至不请假者均按无故缺勤、迟到记录处理。
4.课后按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
按照课程要求,选定课题,独立查阅文献资料,完成专题报告。
5.课后还需完成教师布置的一定量的背景资料查找等作业,这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度
- 1 -
五、参考教材与主要参考书
1、选用教材:
《Einführung in die Übersetzungswissenschaft》, Werner Koller, 8 Aufl.,
- 1 -
UTB,2011
2、主要参考书:
[1] 《西方翻译简史》,谭载喜,商务印书馆,2008。
[2]《翻译学导论——理论与实践》,[英]杰里米芒迪, 商务印书馆,2007。
[3]《翻译学导论》,桂乾元,上海外语教育出版社,2004。
六、成绩评定
(一)考核方式C:A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:
附:作业和平时表现评分标准
1)期末论文和平时作业的评分标准
- 1 -
2)课堂讨论及平时表现评分标准
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。
本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。
八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章:
- 1 -。