2019年6月大学英语六级翻译练习题:京剧脸谱

合集下载

英语翻译——四六级

英语翻译——四六级

京剧是中国的国粹,也是招待外宾必不可少的项目。

Peking Opera is the quintessence of Chinese culture. As such, it has become a must-see item to entertain foreign guests.然而作为一门古老的艺术,京剧却有着难以被现代人接受的元素。

As a traditional art form, Peking Opera has problems in appealing to today’s theater-goers.它缓慢而单调。

京剧服装和脸谱反而更受人们喜爱。

It is very slow and monotonous. Its costumes and facial masks are more attractive.戏服是以明代服饰的样式作为基础的,色彩艳丽。

袖口处的两块长长的白绸在舞动的时候有一种美感。

There is a very distinct Ming Dynasty influence on Peking Opera costumes. They are very colorful and majestic(庄严的,宏伟的). Two long pieces of white silk at the end of the sleeves creates a graceful feeling during dancing.京剧脸谱可以展现不同人物性格。

京剧脸谱的颜色可以反映出一个人物的忠奸。

Facial masks can reflect the qualities of different characters. People can tell a hero from a villain by the colors of their masks.比如黑色代表正直,白色代表奸人,黄色代表勇敢,蓝、绿色代表绿林好汉。

大学英语六级翻译试题:脸谱2篇.doc

大学英语六级翻译试题:脸谱2篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:脸谱2篇2018年大学英语六级翻译试题:脸谱2篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧京剧里男演员脸部的彩色化妆。

它在色彩、形式和类型上有一定的格式。

脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。

各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian)和碎脸。

这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。

通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors)。

有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

参考译文:Facial makeup refers to the colorful painting on the face of the actors in Peking Opera, which is a traditional Chinese opera. It has certain format in terms of color ,design and type .Red,yellow,white,black,purple,green and silver are the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designs for the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern),San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals ,officials,heroes ,godsand ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in various shapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, often called Xiao Hua Lian(partly painted face).1.脸部的彩色化妆:可译为the colorful painting on theface。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:京剧脸谱

2019年12月大学英语六级翻译练习题:京剧脸谱

2019年12月大学英语六级翻译练习题:京剧脸谱2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。

因为每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。

关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。

京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

参考翻译:Peking Opera Facial MakeupPeking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, its called “facial makeup”. As to the facial m akeups origin, it isgenerally considered that its from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也能够修改定语的位置。

传统文化相关的英语六级翻译练习

传统文化相关的英语六级翻译练习

传统文化相关的英语六级翻译练习中国结中国结(Chinese knots)是中国传统的装饰结。

它是中国特有的民间艺术。

中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。

中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。

在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。

中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。

兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。

参考翻译:Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for abetter life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.京剧京剧(Beijing Opera) 是中国的国粹。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.京剧(Beijing Opera)是中国最具影响力的剧种。

它起源于徽剧,后来又吸收了几种古老的地方戏剧,最终形成了现在的京剧。

京剧被称作“东方歌剧”,因为它也集歌唱、舞蹈、美术、文学等艺术于一体。

京剧中的“生、旦、净、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分类,代表角色的性别或者性格色彩。

京剧的一个主要特点体现在它的脸谱(facial make-up)上,脸上不同的颜色代表不同角色的性格、形象和命运。

京剧已被介绍到全世界,成为传播中国传统文化的重要手段。

正确答案:Beijing Opera is the most influential drama in China. Originating from Anhui Opera, it has become what it is now after absorbing several ancient local dramas. Regarded as “Oriental Opera”, Beijing Opera also combines singing, dance, fine arts and literature, etc. The “sheng, dan, jing, chou” are terms for different types of roles, which represent their respective gender or character. One major characteristic of Beijing Opera can be reflected in its facial make-ups. Different colors on the face signify different characters, images and fates of the figures. Having been introduced to the world, Beijing Opera is an important means to spread Chinese traditional culture. 涉及知识点:段落翻译2.孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。

大学英语六级翻译练习 答案

大学英语六级翻译练习 答案

Passage 1北京大学北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。

该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。

今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。

该校重视教学和科学研究。

为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。

此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.Passage 2 中国的民族中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。

京剧脸谱英语作文

京剧脸谱英语作文

The Art of Peking Opera Face Painting: ACultural InsightPeking Opera, a storied and vibrant form of traditional Chinese theatre, is renowned for its exquisite costumes, intricate stagecraft, and, perhaps most notably, itscolorful and distinctive face paintings. These face paintings, known as "lianpu" in Chinese, are not just aesthetic adornments; they are deeply symbolic representations of the characters' personalities, emotions, and statuses within the play.The art of face painting in Peking Opera is both complex and meticulous, requiring years of training and skill. Each color and pattern has a specific meaning, often reflecting the character's moral qualities, emotional state, or role within the story. For example, red is typicallyused to represent brave and loyal characters, while black signifies a stern and honest nature. White, on the other hand, often indicates a treacherous or cunning character, while gold and silver are reserved for gods and spirits.The patterns themselves are equally as significant. Simple lines and shapes, such as swirls or dots, canrepresent anger, confusion, or madness. More complex patterns, like dragon and phoenix motifs, might suggest nobility or divinity. The artist's skill lies in combining these colors and patterns in a harmonious and aesthetically pleasing way, while also maintaining the clarity and precision of the symbolism.The application of these face paintings is also an intricate process. The artist begins with a white base, often using a lead-based powder that adheres well to the skin. Over this base, they meticulously apply the colored patterns using a variety of tools, including brushes, sponges, and even their fingers. The resulting designs are both vibrant and lifelike, enhancing the performance and drawing the audience into the world of the play.The significance of face painting in Peking Opera cannot be overstated. It is not just a visual treat, but a crucial element in communicating the emotional andnarrative arcs of the characters. In many cases, the face painting itself can tell the audience more about a character than their words or actions. This is particularlytrue in dramas where the plot turns on subtle cues and nonverbal expressions.Moreover, the art of face painting reflects the deep cultural and historical roots of Peking Opera. It is a testament to the skill and creativity of generations of artists who have preserved and evolved this uniquetheatrical form over centuries. By understanding the language of face painting, we gain a deeper understandingof not just Peking Opera, but also the rich tapestry of Chinese culture and history.Peking Opera face painting is not just a beautiful and intricate art form; it is a powerful tool for storytelling and character development. It is a bridge between the performer and the audience, a shared language of symbolsand emotions that brings people together and connects themto the rich cultural heritage of China.**京剧脸谱的艺术:文化洞察**京剧,这种充满故事性和活力的中国传统戏剧形式,因其精致的戏服、复杂的舞台工艺和色彩鲜明、独具特色的脸谱而备受赞誉。

京剧脸谱的介绍的英语

京剧脸谱的介绍的英语

京剧脸谱的介绍的英语Peking Opera, known as Guoju Opera in China, is a formof traditional Chinese theater that combines music, dance, acting, acrobatics, and a unique form of facial painting known as "face paintings" or "xiehou". These face paintings, often referred to as "lan ren" or "colored faces," are an integral part of Peking Opera, serving not only as visual aids but also as symbols that communicate the character's nature, personality, and emotional state to the audience.The art of face painting in Peking Opera is highly specialized and requires years of training. The painter, known as a "liao shi," uses a combination of oil-basedpaints and water-based pigments to create intricate designs on the performer's face. The colors and patterns used have specific meanings, often reflecting the character's moral qualities, social status, or emotional state.Red, for example, is typically used to represent bravery, loyalty, and righteousness, often depicting heroes or leaders. Black is associated with courage, wisdom, and justice, often used for characters such as generals or wise advisors. White, on the other hand, often symbolizescunning, duplicity, or evil, and is often used for villainous characters.In addition to the primary colors, there are also a range of subsidiary colors and patterns that further enhance the character's portrayal. For instance, green represents bravery and violence, purple signifies dignity and nobility, and gold and silver are often used to symbolize divinity or supernatural powers.The process of applying the face paintings is both meticulous and time-consuming. The painter begins by applying a layer of white powder to the performer's face, creating a smooth canvas. Then, using brushes dipped in water and pigment, they carefully outline and fill in the designs, often using multiple layers of color to create depth and dimension.The art of face painting in Peking Opera is not just about aesthetics; it's also a form of communication. By looking at a character's face painting, the audience can quickly understand their role and disposition within the story, even if they don't speak the language. This visual language is an integral part of Peking Opera's appeal,making it accessible and enjoyable for both local and international audiences.Peking Opera face paintings are not just limited to human characters; they are also used to depict animals, spirits, and supernatural beings. Each of these characters has their own unique face painting design, often incorporating elements of mythology, folklore, and legend. The art of face painting in Peking Opera is not just a craft; it's a form of cultural expression that has been passed down through generations. It's a testament to the skill and creativity of Chinese artists and performers, and a vital component of the rich cultural heritage of China. Today, Peking Opera face paintings continue to captivate and inspire audiences around the world. They are a bridge between tradition and modernity, a testament to the enduring power of art and culture, and a beautiful reminder of the rich tapestry of human expression and creativity.**京剧脸谱探秘**京剧,又称国剧,是中国传统戏剧的一种形式,它将音乐、舞蹈、表演、杂技以及一种独特的面部绘画艺术——脸谱融为一体。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:京剧

2019年6月大学英语六级翻译练习题:京剧

2019年6月大学英语六级翻译练习题:京剧2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:京剧京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。

从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatrical performer)"。

在清代,它在老百姓中也开始流行。

表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。

每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。

这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。

熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。

参考翻译:Beijing opera is one of the oldest opera art forms inthe world.Since the Tang Dynasty,performers ofBeijing opera were referred to as "theatricalperformers".During the Qing Dynasty,it becamefashionable among ordinary people.Performanceswere watchcd in tearooms, restaurants, and even on makeshift stages.Exaggerated designs arepainted on cach performer's face to symbolize a characters personality,role,and fate.Thistechnique may have originated from ancient religions and dance.Audiences who are familiarwith the opera can know the story by observing the characters' facial paintings as well as theircostumes.1.每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运:“夸张的图案”可译为exaggerateddesigns,exaggerated意为"夸张的,夸大的。

关于京剧脸谱的英语作文

关于京剧脸谱的英语作文

关于京剧脸谱的英语作文English Answer:Beijing Opera, a quintessential Chinese art form, captivates audiences with its vibrant costumes, elaborate makeup, and expressive movements. At the heart of Beijing Opera's visual spectacle lies the enigmatic face paint, known as lianpu, which transforms performers into iconic characters.Lianpu is more than mere decoration; it serves a vital purpose in conveying the character's personality, mood, and social status. Each color and symbol carries profound meaning, creating an intricate visual language that enhances the storytelling.The colors used in lianpu are rich and symbolic. Red represents loyalty, bravery, and righteousness; blue denotes honesty, integrity, and wisdom; black signifies strength, determination, and ferocity; white symbolizestreachery, cunning, and deception; and yellow indicates royalty, wealth, and power.Beyond the colors, lianpu features intricate patterns and designs that further refine the characterization. For instance, swirling flames painted on a character's face may indicate their fiery temper or supernatural abilities, while a crescent moon might denote inner tranquility.The design of lianpu is not arbitrary but follows a well-established set of conventions. Each character type, from noble heroes to scheming villains, has a corresponding set of face paint patterns. This allows the audience to instantly identify the character's role and personality even without dialogue.The application of lianpu is a meticulous process that takes hours to complete. Artists use a variety of natural and synthetic pigments mixed with water to create the intricate designs. The makeup is painted onto theperformer's face in layers, with each layer adding depth and complexity to the overall effect.Beijing Opera's face paint has had a profound impact on Chinese culture, becoming an iconic symbol of the art form. It has inspired countless works of art, literature, and music, and has been featured in films, television shows,and even fashion.中文回答:京剧脸谱。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(第三十周)试题及参考答案

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(第三十周)试题及参考答案

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.看到涂红画绿的脸谱(facial painting),你一定会想到戏曲。

脸谱是中国戏曲艺术的重要组成部分,也是中华传统文化的瑰宝。

京剧脸谱,是具有中国民族特色的一种的化妆方法。

在京剧中每个历史人物都有一种大概的谱式,就像唱歌要按照乐谱一样,所以称为“脸谱”。

京剧脸谱与角色的性格有关:红色表示忠勇正义;黑色表示刚烈正直;蓝色表示桀骜不驯的人;白色象征阴险狡诈的人。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】You are sure to associate the colorful facial painting with Chinese operas when you lay eyes on it. As an important part of the art of Chinese operas, the facial painting is also what is treasured in Chinese traditional culture. Beijing opera facial makeup is typical of Chinese nationality. Every historical figure’s face corresponds to a certain facial pattern in Beijing opera, which functions as “乐谱”(the music for singers to follow), hence the use of the term “脸谱(facial makeup)” . Beijing opera makeup reflects the character’s nature: red signifies loyalty, bravery and justice; black moral integrity and honesty, blue tendency towards rebellion; white a subtle character.。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧

2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧

2019年6月大学英语四级翻译练习题:京剧请将下面这段话翻译成英文:京剧京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。

与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。

京剧演员的脸谱(facial makeup)和戏服都很精美,相形之下布景则显得十分简单。

京剧表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。

在古代,京剧大多是在户外演出的,所以演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

参考翻译:Peking OperaPeking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.1.享有更高的声誉:应翻译为enjoy a higherreputation。

六级新题型翻译translation练习1

六级新题型翻译translation练习1

六级新题型——翻译练习(1)1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。

许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。

脸谱有两种用意。

一种是表明剧中人的身份和性格。

如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。

再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。

脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。

Peking Opera masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture”. Masks serve two purpose.One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face” means the per son is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identities the person as crafty and evil. The other purpose is to express people’s appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as responsible, hateful, noble, or ridiculous, etc. Besides being evocative, Peking Opera masks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs.2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。

“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽或反面角色。

每种角色又有表明身份的脸谱(facial make-up)、扮相(costume)等,只要演员一上场,你一看便知。

在人的脸上涂以某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。

简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸为中性,代表猛智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。

正确答案:Sheng, dan, jing, chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personalities, qualities, role and fate. It is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and wisdom; yellow and white both suggest cunning, negative characters. 涉及知识点:汉译英2.中国(曲阜)国际孔子文化节(China(Qufu)International Confucius Cultural Festival)是融学术、文化、旅游、科贸于一体的大型国际节庆活动。

京剧脸谱英文作文

京剧脸谱英文作文

京剧脸谱:中国传统艺术的魅力象征The Peking Opera, a unique form of theater originating from China, is renowned for its elaborate costumes, vibrant performances, and intricate facial makeup known as "faces" or "facial paintings." These facial paintings, or "lianpu" in Chinese, are not just decorative but also serve as a symbolic representation of the character's nature, personality, and emotional state.The art of creating Peking Opera faces is a highly skilled craft, requiring years of training and practice. Each color and pattern has a specific meaning, reflecting the character's moral qualities, status, and role within the story. For instance, red represents bravery and righteousness, often used for loyal heroes; black symbolizes strength and severity, often associated with wise and正直 officials; while white is associated with cunning and treachery, often depicting villains.The intricate designs and vibrant colors of these faces not only enhance the visual appeal of the performance but also contribute to the emotional impact on the audience. They allow the audience to quickly understand thecharacter's traits and emotional state, adding depth and complexity to the storytelling.The history of Peking Opera faces can be traced back to the 14th century, evolving over time to incorporate various styles and techniques. Over the centuries, these faces have become a vital part of Chinese cultural identity,reflecting the deep-rooted values and beliefs of the Chinese people.Today, the art of creating Peking Opera faces has been recognized as an important intangible cultural heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). This recognition underscores the global significance of this unique art form and its role in preserving and promoting Chinese culture.Peking Opera faces are not just a part of theater; they are a window into the rich and diverse cultural heritage of China. They are a testament to the skill and creativity of Chinese artists and a reminder of the enduring power of traditional art in connecting people across time and space. **京剧脸谱:中国传统艺术的魅力象征**京剧,这一源自中国的独特戏剧形式,因其精致的戏服、生动的表演和复杂的面部妆容而闻名,这种面部妆容被称为“脸谱”或“面部绘画”。

大学英语六级汉译英-13_真题-无答案

大学英语六级汉译英-13_真题-无答案

大学英语六级汉译英-13(总分100,考试时间90分钟)Part Ⅰ TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1. 书法(Chinese calligraphy)是汉字的书写艺术,也是中国特有的一种传统艺术。

中国书法历史和中国文字使用的历史一样悠久。

甲骨文(oracle)是现存中国最古老的文字。

自从甲骨文发明以来,中国书法的字体经历了数个发展阶段。

每个阶段都产生了数量众多的书法家和书法作品。

这些书法家和书法作品构成了中国书法的深厚传统。

中国书法在古代已经是一门成熟的艺术。

很多理论著作是书法家艺术实践的总结,极大地影响了后人的书法学习和创作。

2. 家庭是中国传统社会的基础。

在中国传统家庭中,每个人与不同的家人相处时,都要循规蹈矩地遵守一定的礼节(etiquette)。

特别是在那些人口众多且成员复杂的大家族里,更需要严格的礼节和规矩,以界定彼此的关系,约束个人的行为,而使家庭和谐有序。

在一个大家族里,辈分最高的人往往具有至高无上的权威。

受“男尊女卑”观念("patriarchal" mentality)的影响,丈夫在家庭中的地位绝对在妻子之上。

受现代文明的冲击,女性的地位如今有所提高。

3. 中国房价问题近年来一直是社会热门话题。

大中型城市房价一直居高不下且呈逐渐上涨的趋势。

有的年轻人根本买不起房,有的则成为了房奴(mortgage slaves)。

房奴是近几年出现的社会流行词。

顾名思义,房奴的意思是房屋的奴隶。

这些人为买房而向银行借贷款,然后用一生的精力来偿还。

据某房地产网站的调查,中国约32%的人月供占到了收入的50%以上,成为了名副其实的房奴。

大学英语六级-234 (1)

大学英语六级-234 (1)

大学英语六级-234(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.京剧角色“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。

“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角 (supporting role),“丑”是幽默滑稽或反面角色。

每种角色又有表明身份的脸谱(facial make-up)、扮相 (costume)等,只要演员一上场,你一看便知。

在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。

简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇 (valor);黑脸为中性,代表猛 (vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。

(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Sheng , dan , jing , chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personality, quality, role and fate. It is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and wisdom; yellow and white both suggest cunning, negative characters. [解析] 1.第一句中的“角色分类”实际上指的就是角色role,因而没有必要再将“分类”翻译出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:京剧脸谱
京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。

由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。

关于脸谱的来源,一般认为脸谱来自假面具。

京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术,国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

参考翻译:
Peking Opera Facial Makeup
Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.
1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。

“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。

2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型”译为type或者style都可以。

3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。

从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。

4.国内外:可译为home and abroad。

同时因其所处句子较长,“都很流行”和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。

5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。

相关文档
最新文档